代词的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第四章代词
第一节人称代词和物主代词
英语和汉语在许多场合下都使用代词,但比较而言,汉语要少得多。这是因为汉语的人称代词用作主语(特别是从句的主语)、宾语、定语时,往往都被省略掉。此外,汉语通常不用代词来指人或事物,而是重复原有名词。比如,除表示尊称的第二人称用“您”外,常常用人物的职称或者人名。这样省略和重复原词的情况在第三人称上尤其多见。汉语的“他”、“她”和“它”用得比较普遍,但由于他们三个是同音词,容易混淆,甚至引起误会,因此不如英语中读音截然不同的对应词“he”、“she”和“it”用得那么广泛。英语中可以用“she”和“he”指雌雄动物,汉语就不能这样做。英语里“it”用得尤其多,而汉语中则很少使用“它”。人称代词和物主代词译成汉语的方法如下:
(一)重复原词以免混淆
Banks do no clear parcels addressed to them for account of drawees and the postal authorities may return them to the sender if uncleared22days after arrival.
邮包寄给银行,银行不代付款人办理清关手续。货到邮局22天后仍未清关,邮局可将邮包退给发货人。(第一个them译成银行,第二个them则译成邮包,分别重复原有名词)上面这个句子中的两个them如果都译成“他们”,就会发生混淆。但第一个them可译作“自己”。全句可以改成:如果银行对邮寄给自己的邮包在到达后的22天内不代付款人办理清关手续,邮局可以将这些邮包退给发货人。
(二)省略人称代词
英语中作主语的人称代词I/my…、you/your…译成汉语时,在大多数情况下将其省掉更合习惯,更显亲切,例如:
a.Where did you get the news?(你)哪儿得到的消息?
b.Will you go with me?(你)跟我一道去好吗?
c.I'm glad(pleased,happy)to meet(see)you.见到你(我)很高兴。
但在表示命令、请求时,就不能省掉这样的人称代词,例如:
a.Off with you!I don't want to see you any longer.
你给我滚开!我不想再见到你。
b.Get up,you lazy bones.Go to the fields and work.It's dawning,don't you see?
快给我起来,你们这些懒骨头!到地里干活去,天都麻麻亮啦,难道你们都眼瞎了?
翻译人称代词时应注意以下两点:
1.we(us)、you(you)两个词有时用来泛指一般人,译成汉语时可以用“大家”、“人们”或其相关名词来表示,例如:
a.We(You)have’to shelter from the rain when it comes along with thunder.
雷雨交加时,大家一定要躲避躲避。
b.You are requested to show your ID card when you draw cash in excess of$1,000from
your account with us.
顾客来我行提取现金超过1000美元时,请出示身份证。
c.Yet for all suck talk,you actually know little about the knowledge economy.
可是,尽管有这么多议论,人们实际上对知识经济知之甚少。
类似的语句常出现在订单、广告、说明书等里面,翻译时要相应地译作“订户”、“用户”、“客户”等,例如:
You could be missing vital information?Make sure you see EUROMONEY on time each month by taking out your own subscription.
读者可能看不到重要消息。读者自己订一份就可以保证每月都能阅读《欧洲货币》了。
上面是《欧洲货币》一则广告中的两句话。其中的You泛指读者,而不是特指“你”或“你们”。翻译中文时也用“you”,但仍然是泛指读者。
2.she(her)可以用来指国家、船只、大地、月亮等,在翻译时应恰当地运用,例如:The Five Principles of Peaceful Coexistence are the guidelines that the People's Republic of China has upheld since she was founded in1949when dealing her relations with other countries.
和平共处五项原则指的是:中华人民共和国自从1949年成立以来在处理同其他国家的关系时所一贯遵照的指导方针。
——《北京周报》,1994年,第2期,第34页然而,目前的趋势是用it/its取代she/her,在英汉对译时要在英文报刊中此种例子很多,例如:
a.China and Its Century中国及其本世纪的经历
China has made it known around the globe time and time again that its modernization
program will have been accomplished by and large and China will have become a
prosperous,strong,democratic and culturally advanced socialist country when the
People's Republic of China celebrates its centenary in2049.