我的翻硕考研计划送给你

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一部分:英译汉篇(翻译练习与翻译技巧学习并重)

Part 1 翻译练习

我本科学国贸,跨考北京市那个对外经贸的MTI;自认为开始复习时根本没有水平,也就无所谓水平高低了。当时基本就是零基础复习。

⑪首先明确一下,目标院校英译汉考哪种类型的文体

以对外经贸为例:

2010年经济全球化下的各种压力;2011年英译汉“粮食危机”;2012年出的和乔布斯期权回溯有关;2013年讲的是sales promotion中的language skills的重要性;

此处各附上2010至2013年英译汉的第一段,供各位把握它的文体风格和难度

(2010) Globalizationis under strain as never before. Everywhere its stresses rumble. Most ofsub-Saharan Africa, South Asia, the Middle East, and Central Asia are mired in stagnationor economic decline. North America, Western Europe, and Japan are bogged downin slow growth and risk recession. War now beckons in Iraq.

(2011) Is theworld headed for a food crisis? India, Mexico and Yemen have seen food riotsthis year. What’s the cause for these shortages and price hikes? Expensive oil,for the most part. The United Nations Food and Agriculture Organization (FAO)reported that, at nearly $100 a barrel, the price of oil has sent the cost offood imports skyrocketing this year. Add in escalating crop prices, the FAOwarned, and a direct consequence could soon be an increase in globalhunger—and, as a consequence, increased social unrest. What’s more, worldwidefood reserves are at their lowest in 35years, so prices are likely to stay highfor the foreseeable future.

(2012) Theconcept captured the zeitgeist of the personal computer revolution. Many youngpeople, especially those in the counterculture, had viewed computers asinstruments that could be used by Orwellian governments and giant corporationsto sap individuality. But by the end of the 1970s, they were also being seen aspotential tools for personal empowerment. The ad cast Macintosh as a warriorfor the latter cause—a cool, rebellious and heroic company that was the onlything standing in the way of the big evil corporation’s plan for worlddomination and total mind control.

(2013) Language is the primary way in which producersand distributors communicate with consumers. Those involved with personalselling will find that speaking the local language isn’t optional but arequirement for success. Besides just being able to get the get the basicinformation across to the customer, a salesperson also communicates thecompany’s dedication to the marketplace. All salespeople face an uphill battlewhen trying to promote a product, but those without the requisite languageskills may find that the hill is almost vertical.

外经贸2010年至2014年五年的真题中,英译汉全都是经贸类型的文体。仔细分析每一篇真题中的句型结构,你会发现,全篇90%以上均是基础的(主谓宾或主系表)结构,这与新闻英语比较神似!较《经济学人》的文章,相对容易。

(2)针对性地进行翻译练习

在准备英译汉这块时,建议使用《英语文摘》;《英语文摘》上面的文章均摘自国外各大纸媒,《卫报》《Telegraph》《经济学人》《US News and World Report》《Los Angeles Times》《Reuters》《New Statesman》《The Washington Post》《The Independent》等等等等~文章类型涉及经济、政治、文化、科技、人物等各领域;给出的参考译文质量都挺高的。

买一本《英语文摘2013年1-6期合订本》,就不用经常浏览网络去寻找合适的材料来练翻译,比较方便快捷。我当时复习的整个过程都在翻译《英语文摘2011年1-6期合订本》,具体时间安排如下:

建议大家可以选择靠谱稳妥的辅导班来帮助自己理清头绪,打牢基础,个人觉得爱考机构很专业。那里的老师还有多年帮助学生参加复试的经验,有几个同学就在那上的辅导课,复试时还免费帮助模拟场景,回答问题什么的。

3月和4月:每天3000词左右(两篇到三篇)的翻译(强度有点大,视个人情况而定),基本就是一上午的时间都在翻;同时要做笔记,把觉得有价值的译法和例句记下来,勤加复习;

5月-6月中旬:在前两个月高强度的英译汉练习之后,已经具备了英译汉的基础,翻译的速度和质量都有提高;在此之后,坚持每天(或每两天)翻译一篇(小于1000词)英语文摘,注意要“精翻”,即对每一句话每一个词的翻译都要做到精益求精、深思熟虑之后才下笔。(在这里提醒一下,动笔抒写译文时,务必通篇视译,最起码通篇或者一段一段的阅读一下~;视译和阅读的好处就不用我多说了,大家都明白~)

5月和8月:这几个月,我在坚持翻译《英语文摘》(对它的翻译量是逐渐减少的)的同时,也在学习《英语笔译实务3级》,在7月放假之前把这本书从头到尾翻译完毕,7月和8月学习了《英语笔译实务3级教材-配套训练》的汉译英部分;

9月到12月:随着复习时间的减少,以及对其它科目复习强度的加大,自《政治红宝书》出来之后,我便逐渐减少对《英语文摘》的翻译,但保证每天或者每两天就翻译500+词,时间控制在一个小时以内。到了十二月份,适当的加大翻译量,保证每天翻译的时间控制在两个小时以内(包括汉译英);到考研的前几天,有必要加强一下翻译练习,保持那种兴奋感~最好在考翻译基础的头天晚上,再花几十分钟翻个一小段(视译也行);

Tips:①在翻译《英语文摘》时,建议把参考译文遮住,防止翻的时候老是蠢蠢欲动,想偷看译文~我的做法是将A4纸撕成5厘米宽的长条形,覆盖在参考译文上,用回形针别住~待一次性的全部翻译完毕(最好不要翻译一段,就立马看译文,这样浪费时间~),再对着参考译文找自己的不足之处和自己比较出彩的地方!(找自己的优点更能激励我们哦~)

②永远不要冷落你辛辛苦苦记下的笔记!时常背背自己笔记!好处大家都理解~

③有些院校的英译汉会稀里糊涂的很长很长~你根本没时间去打草稿或用太多的时间思考,所以平时多做超长篇章翻译,是有好处的哦~要控制时间~

Part 2 翻译技巧学习

相关文档
最新文档