模因视角下的翻译研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

模因视角下的翻译研究
摘要:将模因理论与翻译相结合,无非为翻译研究注入了新鲜的血液。

但是“模因”还是一门新兴学科,无论是针对模因论本身的研究还是对翻译模因论的探讨还都未形成一个完整的理论框架,但也证明了这一领域有着广阔的前景,值得我们深入研究。

本文旨在通过模因角度使得我们对翻译的研究更加科学与规范,同时也促进翻译模因论这一新兴学术概念在我国的推广和成熟。

关键词:翻译模因研究问题解决对策
翻译是一种社会背景与文化很不相同的两种文化间的交流与交往,是世界各国沟通和联系的纽带。

近些年来翻译研究呈现蓬勃发展的态势,翻译研究的途径得到开拓与创新,研究理论不断深入与发展。

“模因(meme)”是翻译领域的新兴术语,是指人类文化的复制因子,是一种文化信息单位。

模因一词原属于生物学概念,是由牛津大学动物学家理查.道金斯(richard.dawkins)在《自私的基因》(the selfish gene)一书中首次提出来的[1]。

他认为人类文化的传播发展同生物体的遗传进化过程类似,都需要因子的复制与传播。

最早把模因引入翻译理论研究的当属芬兰学者安德鲁.切特斯曼
(andrew.chesterman)和德国著名翻译理论家汉斯.弗米尔(hans.vermeer)。

切特斯曼把有关翻译本身以及翻译理论的概念或观点统称为翻译模因(translation memes)。

他把翻译研究看做是模因论的一个分支,试图用模因论来解释翻译中出现的问题,并
通过对翻译理论发展的研究,探寻翻译理论的进化和形成规律。

从源语模因角度来看,翻译活动是通过语言引进外来模因,从而丰富本国文化,促进本国文化的发展。

从目的语模因的角度来看,翻译活动是传播和复制的过程。

复制的准确性、稳定性和传播速度是目的语模因在新的文化中能否生存的保证。

翻译过程可以看做是异国文化的模因通过语言向本国传播的过程[2]。

就目前来看,无论在国内还是西方,模因研究都是一个新的学术领域,对其研究还未形成一个完整的理论体系,明确的研究范围和研究对象都有待界定。

国内学者已经将模因与模因理论和翻译研究相结合,从模因的角度出发来探讨翻译问题,但是有关翻译模因研究的文章篇幅很少,理论深度和广度都有待于进一步提高[3]。

对于翻译模因论的研究尚且存在以下几个问题:
首先,模因是一门新兴的学科,将翻译与模因相结合虽然为翻译研究提供了新的视角,但是模因涉足翻译的研究范围还有限。

模因论与翻译研究的结合并未形成一个完整的体系,翻译领域的许多问题还有待通过模因的视角进行诠释。

其次,翻译模因研究还刚刚处于起步阶段,对其研究多集中在语言的复制、传播以及变异上。

何自然教授作为国内首先将翻译与模因相结合的第一人,在《语言中的模因》这篇文章中对翻译模因论进行了分析,提出可以用模因论来研究翻译的等值论和等效论,研究翻译的变体论的设想,为翻译模因研究拓展了新的视角[4]。

但何自然教授只是提出这样的设想,进一步的研究工作还有待展开
和深入。

在研究翻译模因论过程中遇到的另外一个问题就是国内外学者对于翻译模因的研究大部分局限于理论层面的结合,对于模因理论对翻译实践的指导意义却鲜有人提及。

我们研究模因对翻译的影响其最终目的还是为了指导翻译实践,所以在今后研究工作中还需要将模因研究与具体翻译实践活动相结合,通过对模因理论的研究,进一步丰富发展翻译理论,同时也促进译文质量的提高。

针对上述研究难点与问题,我们可以采取以下解决对策:
首先,既然我们可以把翻译研究看作是模因论的一个分支(切特斯曼),那么我们可以尝试用模因理论对翻译所提出的一系列问题进行解释,研究翻译理论的发展史及其进化规律,对已经涉足的领域进行深化,同时扩大翻译模因的研究范围,挖掘新的契合点。

如翻译策略中的归化异化,直译与意译等传统问题,又如翻译过程中,文化传统、社会环境、背景知识等非语言性因素对译者翻译过程以及对译文面貌的影响问题,我们都可以通过模因角度进行新的诠释[5]。

其次,对国内外学者研究结果进行系统分析和总结,汲取其中精华并在此基础上发现前人研究的不足或者有待考证之处。

例如何自然教授在对翻译模因的探讨中指出,模因复制和传播分为两种形式,即模因基因型和模因表现型,同样也适用于翻译研究。

这可以理解为源语与译出语的转化是一种原信息的等值或等效的纵向传播以及非对等的横向复制和扩散。

深入研究这些理论可以加深我们
对翻译等效论和等值论以及翻译变体论的理解。

在研究过程中的另外一个解决对策就是通过翻译实践研究模因理论对翻译产生的影响,再通过翻译模因论来指导翻译活动,拓展译者翻译理论知识的同时也提高了译文的质量。

翻译是翻译模因的生存机器,翻译模因是思想、理念,一旦经复制、传播和接受就会成为人们指导翻译行为的思想观念。

我们可以通过具体译本对翻译与模因的关系进行研究,即通过经典例证加深对翻译模因的认识。

模因与翻译有着天然的联系,正如切特斯曼翻译把所有翻译理论都看成模因一样,各种理论其实都可以看成模因,通过模因来探讨翻译发展的规律;而翻译活动就是以语言为载体的文化模因通过不断复制变异从而得到传播与发展的过程[6]。

从模因角度来讨论翻译,为翻译研究开辟了新的视角,当然模因论还是一门新兴理论,有待进一步发展和成熟,因此模因论在翻译学领域的研究有待更多学者去关注和完善。

模因论为翻译学带来的冲击力和影响力是不可估量的,值得我们好好研究和探讨。

相关文档
最新文档