日汉笔译-减译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例29 八代夫人という、あの女性もなかなかいいと思うね。教 之助氏をちゃんと知っている。見るところはちゃんと見ている。 夫の人物というものをちゃんと信用している。もっとも細君だ から夫を知っているのは当たり前だがね。 译文:八代夫人,也是很不错。 译文:八代夫人,也是很不错。她这个女人很理解教之助先 对丈夫了如指掌。她完全相信丈夫的人品。当然呐, 生,对丈夫了如指掌。她完全相信丈夫的人品。当然呐, 妻子理解丈夫是应该的。 妻子理解丈夫是应该的。
例6 从她的外表看,她似乎只有十五﹑六岁,但是她制服上 的外表看, 似乎只有十五﹑六岁,但是她 绣的学号,却表明她已经是个高三的学生了。(窗外﹑ 。(窗外 绣的学号,却表明她已经是个高三的学生了。(窗外﹑夏 瑶) 译文:まだ十五 六歳にしか えなかったが、制服の 十五、 にしか見 译文:まだ十五、六歳にしか見えなかったが、制服の上に刺 されている学年番号はもう高校三年 学生であることを 学年番号はもう高校三年の であることを示 繍されている学年番号はもう高校三年の学生であることを示 していた。 していた。 山路を りながら、こう考えた。(草枕・夏目漱石) 。(草枕 例7 山路を登りながら、こう考えた。(草枕・夏目漱石) 一面沿著山路往上走,一面思考。 译文:我一面沿著山路往上走,一面思考。
* 特殊动词的减译 ▲日语サ变动词中有一些由两个汉字构成的词,如“即位 日语サ变动词中有一些由两个 字构成的词 中有一些由两个汉
する、受刑する、寄稿する、入港する、作詞する” する、受刑する、寄稿する、入港する、作詞する”。 する する する する 译成汉语后是: ▲译成汉语后是:”即位,受刑,投稿,入港,作词“。 例25 私は1981年に復旦大学に入学した。 我在1981 年进入复旦大学。 我在1981 年进入复旦大学。 例26 音楽をジャズ風に編曲する。 把音乐编成爵士风格。 把音乐编成爵士风格。 例27 兄は去年の秋自衛隊に入隊した。 哥哥去年秋天进入了自卫队。 哥哥去年秋天进入了自卫队。
形式名词的减译
例10 これは常識的に考えられないことなんですがね。 这在常识上是想不通的…… ……。 这在常识上是想不通的……。 例11 彼女は愛国心というものを持っていないだろうか。 她难道没有爱国心吗? 她难道没有爱国心吗? 例12 彼は死んでもうこの世にいないということが、まだ私には 信じられない気がする。 我倒现在仍不能相信他已经去世,不在这个世上了。 我倒现在仍不能相信他已经去世,不在这个世上了。
要注意文化上的差异
语言和文化息息相关。语言是文化的载体, 语言和文化息息相关。语言是文化的载体,文化的不同会反映 于语言上,但是也常常潜藏于语言的背后, 于语言上,但是也常常潜藏于语言的背后,翻译时一不小心容 易忽略。 易忽略。
信太郎(しんたろう) 寝床で小説を んでいると……。(或 ……。( 志賀直哉) 例4 信太郎(しんたろう)は寝床で小説を読んでいると……。(或る朝・志賀直哉) 译文1 信太郎在床上看小说… 译文2 信太郎在被窝里看小说… 译文1:信太郎在床上看小说…。译文2:信太郎在被窝里看小说… 。 日本人睡觉通常是晚上直接在房间的榻榻米上铺棉被,不用床。 (日本人睡觉通常是晚上直接在房间的榻榻米上铺棉被,不用床。将原文的 寝床】译成【床上】显然忽略了这文化上的差异, 【寝床】译成【床上】显然忽略了这文化上的差异,而且可能是受到原文 字的影响。) 【床】字的影响。) 両親と兄弟六人で 三男だった。(天城越え・松本清張 だった。(天城越え・松本清張) 例5 両親と兄弟六人で、私は三男だった。(天城越え・松本清張) 译文1:上有双亲,兄弟六人,排行老三。 译文2:上有双亲兄弟六人,在 译文1 上有双亲,兄弟六人,排行老三。 译文2 上有双亲兄弟六人, 男孩当中我排行老三。 男孩当中我排行老三。 日本人的排行通常是男女分开, (日本人的排行通常是男女分开,中国人的排行似乎较习惯兄弟姐妹一起计 算。)
二﹑提ห้องสมุดไป่ตู้法
它运用以及运用效果的好坏更多的是依赖 译者的中文水平。 不仅是中文水平的驾驭能力,更需要人的 逻辑思维和逻辑概括的能力。
敬语的翻译
例28 代助の父には一人の兄があった。直記といって、父とは たった一つ違いの年上だが、父よりは小柄な上に、顔付眼鼻 立が非常に似ていたものだから、知らない人には往々双子 と間違えられた。 译文1 代助的父亲有一个哥哥,名字叫直记, 译文1:代助的父亲有一个哥哥,名字叫直记,比代助父亲 仅仅年长一岁,不过身材比代助父亲要瘦小些。他们两脸 身材比代助父亲要瘦小些 仅仅年长一岁,不过身材比代助父亲要瘦小些。他们两脸 型和眼睛鼻子长得非常相象 所以不知底细 长得非常相象, 不知底细的人常误以为 型和眼睛鼻子长得非常相象,所以不知底细的人常误以为 他们是孪生兄弟。 他们是孪生兄弟。 译文2 代助的父亲有一个哥哥,名叫直记, 译文2:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助父亲仅 大一岁,但瘦小些。两人极相象,常被误认为是双胞胎。 大一岁,但瘦小些。两人极相象,常被误认为是双胞胎。
动词的省略
から落 空気中を ってくるが その途中 途中で 例23 雨は曇から落ち、空気中を降ってくるが、その途中で、空 気中の汚染物をつかまえてくる をつかまえてくる。 気中の汚染物をつかまえてくる。 雨从云层降落到空中的途中,将空气中的污染物带下来。 雨从云层降落到空中的途中,将空气中的污染物带下来。 あの人のことだから、 れずに持ってきてくれると思 例24 あの人のことだから、忘れずに持ってきてくれると思うけど な。 他不会有错 我想他一定会给 来的。 他不会有错的,我想他一定会给我带来的。
例8 私はその言葉で突きのけされたように感じた。そして 立ち止まった。(暗夜行路・志賀直哉) 译文:我仿佛被这句话推了一把, 停下脚步 停下脚步。 译文:我仿佛被这句话推了一把,Ø停下脚步。 姜公馆避兵到上海来, 屋子不够住的…… ……。 例9 姜公馆避兵到上海来,Ø屋子不够住的……。 金鎖記・張愛玲) (金鎖記・張愛玲) 译文:姜家(きょうけ)は戦乱を避けるため、上海に仮住(か 译文 りず)まいしている。だから部屋数も 十分ではない。
一、什么简译
减译亦称为简译(剪裁和提炼) 剪裁法:减译或减词(在翻译过程中直接略 去原文中不影响译文准确,全面表达原文 信息内容的词,语,句等)。 提炼法:不直接删除原文词语,而是通过 提炼译文文字,来概括原文的信息内容, 用简洁的文字表达原文“冗长”文字的意 思。
一﹑剪裁法
〔日译汉〕:适度补上人称代名词 日译汉〕 适度补上人称代名词 汉译日〕 〔汉译日〕:适度删除人称代名词 日语在表达上是高度依赖语境( 日语在表达上是高度依赖语境(包括说话情境 和上下文)的语言, 和上下文)的语言,凡是从语境就可以得知的讯息 ,通常省略不说,人称代名词就是最明显的例子。 通常省略不说,人称代名词就是最明显的例子。 这是引文日语的人称代名词即使省略, 这是引文日语的人称代名词即使省略,我们还会死 可以从语境乃至于句中其他成分的语法机制看出被 省略的是什么人称代名词。 省略的是什么人称代名词。
〔日译汉〕:原文中的接续词在译文中可删则删 日译汉〕 汉译日〕 〔汉译日〕:原文中所有的接续词在译文中该补的 就补 日文在句子的衔接上通常采用形合法, 日文在句子的衔接上通常采用形合法,会以 有形的接续词或接续助词来衔接, 有形的接续词或接续助词来衔接,将其间的逻辑 关系明白表示出来。相形之下, 关系明白表示出来。相形之下,汉语则偏向采用 意合法,让两个句子透过本身的意思自然结合, 意合法,让两个句子透过本身的意思自然结合, 不一定要使用连词。 不一定要使用连词。为了配合中文和日文的这种 差异,翻译时在接续词的使用上不妨做适当的调整, 差异,翻译时在接续词的使用上不妨做适当的调整, 尤其是只有连接功能, 尤其是只有连接功能,不具有逻辑意义的接 续词,原则上译文中都必须删除。 续词,原则上译文中都必须删除。
Unit 2 简译
日文翻译的必备条件
高度的日语理解能力:最好有日语语言学方面的知识 包括 高度的日语理解能力:最好有日语语言学方面的知识—包括 语义﹑词法﹑句法﹑语用﹑ 语义﹑词法﹑句法﹑语用﹑修辞等各种和文章表达密切相关 的知识—为后盾 这样才能使原文的内容,达到【 为后盾。 的知识 为后盾。这样才能使原文的内容,达到【信】的标 准。 丰富的日本文化相关知识:包括日本历史﹑社会﹑ 丰富的日本文化相关知识:包括日本历史﹑社会﹑风俗习惯 等各方面的知识。具有在日本实际生活的经验更佳。 等各方面的知识。具有在日本实际生活的经验更佳。 高度的中文表达能力:才有可能达到【 的标准。 高度的中文表达能力:才有可能达到【达】的标准。 细心﹑耐心:细心才能避免漏译﹑误译, 细心﹑耐心:细心才能避免漏译﹑误译,有耐心才能有耐心 不厌其烦﹑反复推敲。 不厌其烦﹑反复推敲。 敏锐的语感:才能感受原文表达微妙之处, 敏锐的语感:才能感受原文表达微妙之处,并在译文中达到 传神的要求。 传神的要求。
• “の”的减译
* 日语中表示同位关系时 例13 あとから、八歳になる甥のホンルも飛び出した。 接着便飞跑出八岁的侄儿宏儿。 接着便飞跑出八岁的侄儿宏儿。 例14 自分の息子のルントウに祭器の番をさせたい。 想让自己的儿子闰土管祭器。 想让自己的儿子闰土管祭器。 * 日语是数量词+の+中心词时(限定关系的数量词) 日语是数量词+ +中心词时(限定关系的数量词) 例15 三羽のあひるが飛んでいった。(三只鸭子飞走了) 例16 三人の女の子が入ってきた。(三个小女孩走了进来) 例17 彼は一キロの魚を二匹釣った。(他钓了两条一公斤的鱼) 例18 五十歳ぐらいの田中さんも出席した。(五十多岁的田中 也出席了)
* 日语是体言+の+方位词时 日语是体言+ + 長助は古畳の 寝転んでいた んでいた。 例19 長助は古畳の上に寝転んでいた。 长助横卧在旧草席上。 助横卧在旧草席上。 ハンカチが三四郎 三四郎の 例20 ハンカチが三四郎の顔の前へ来た。 手帕伸到了三四郎脸 手帕伸到了三四郎脸前。 * 当定语表示事物的整体,被修饰的中心词表示该事物的一 当定语表示事物的整体, 部分时 から吹 した。 例21 長い煙を鼻の穴から吹き出した。 长长的烟缕从鼻孔里冒了出来。 长长的烟缕从鼻孔里冒了出来。 的烟 そこには梨 しかなかった。 例22 そこには梨の木しかなかった。 那里只有梨树。 那里只有梨树。
遇到汉字同形词时要注意避免套用 遇到汉字同形词时要注意避免套用
日语和汉语有许多汉字同形词。这些同形词当中,有的意思几乎完全相同, 语和汉语有许多汉字同形词。这些同形词当中,有的意思几乎完全相同, 翻译时可以原封不动套用于译文。 翻译时可以原封不动套用于译文。但也有不少的同形词在词义或用法上不 尽相同,原封不动套用时会偏离原意或造成误解。 尽相同,原封不动套用时会偏离原意或造成误解。 覚悟しなさい。 例1 覚悟しなさい。 しなさい 悟吧! 译文1:你觉悟吧! : 译文2:你要有心理准备。 :你要有心理准备 ああ、もうだめか。畜生(ちくしょう 」(現代 人生・星新一) ちくしょう)」(現代の 例2 「ああ、もうだめか。畜生 ちくしょう 」(現代の人生・星新一) 来不及了。畜生! 来不及了,混蛋! 译文1:啊,已经来不及了。畜生!译文2:啊,已经来不及了,混蛋 : : 国境(くにざかい くにざかい)の いトンネルを抜けると雪国 ゆきぐに)であった。(雪 雪国(ゆきぐに であった。( 例3 国境 くにざかい の長いトンネルを抜けると雪国 ゆきぐに であった。(雪 川端康成) 国・川端康成) 译文1:通过国境的长长的隧道就是雪国了。 译文 :通过国境的长长的隧道就是雪国了。 译文2:穿过县境漫长的隧道便是雪国。 译文 :穿过县境漫长的隧道便是雪国。
相关文档
最新文档