英汉省译和增译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
安ຫໍສະໝຸດ Baidu打垒球,也踢足球。
省译(E-C)
英文中的and 如果表示顺承关系,即所联系 的两个动作或分句是先后关系,在汉语中 一般更要省译。如:
例3 : My friend grew up living in a forest in Europe,
and the moon meant a lot to him.
省译 和增译-连词
“并列连词”和“从属连词”都是英语重要的语法
手段,体现了英文句子中严密的逻辑性。 汉语中的并列连词,尤其是与英文连词and对应的
“和”字并不像英文使用得如此频繁,所以翻译 的时候往往省略,特别是连接动词短语或分句的 “and”. 而汉语有时候虽然也使用成对的关联词,如“因 为…所以…”“虽然…但是…”“如果…就…”等,但 很多时候,汉语的分句与分句之间的关系是通过
省译 和增译
英译汉省译连词 汉译英增译连词
省译 和增译-连词
英文中的连词(conj.)是连接分句与分句或 短语与短语的手段,说明所连接成分之间 的逻辑关系。其中,连接并列成分的连词 称为“并列连词”( cordinating conjunction) 如and 和but;表示其他逻辑关系,如因果﹑ 让步﹑条件﹑时间﹑目的﹑结果等从属关 系的连词称为“从属连词”(subordinating conjunction)
前后意思表现出来,不一定要依赖连词,因此英 译汉时英文中的从属连词往往省译,而汉译英时 往往要根据分句之间的连贯添加本来没有的连词。
省译(E-C)
例1:
We went to the opera and saw Carmen.
我们去听歌剧,见到了卡门。
省译(E-C)
例2:
Annie plays softball, and she plays soccer too.
and antelope crossing , almost half a kilometer away. 深夜,一轮满月下,一切似乎都沐浴在超自然的
静谧月光之中,我们可以看见河里满是石块,远 处大约半公里处,还有鹿群和羚羊穿过。
省译(E-C)
例 5:
He shut himself away and listened to a great
我的朋友在欧洲的一个森林长大,月亮对 他来说意义非同一般。
省译(E-C)
例4: Late at night, underneath the full moon, everything
seemed bathed in a quiet supernatural light, and we could see the stones in the river, and watch the deer
省译(E-C)
从属连词在很多时候也省译 例7:
The chestnut husks split wide when open when
they came to the ground, revealing the polished brown of the shy fruit. 栗子落在地上,外壳绽裂开来,羞答答地 露出亮棕色的果实。
省译(E-C)
例8:
If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?
省译(E-C)
例9:
The air was motionless, but when you opened your
mouth there was just a faint chill, like a chill from a
may grow old there, and wear the bottoms of my trousers rolled and measure out my life in coffee
spoons. 我会在那里种菜,读书,在山间漫步—或许还要
写作,但没有愤怒。我可能在那里度过晚年,挽 起裤脚,悠闲地喝着咖啡度日。
省译(E-C)
例10:
We knew spring was coming as
we had seen a robin. 我们看到了一只知更鸟,知道春天
快要来了。
省译(E-C)
例11: It had been a fine, golden autumn, a
lovely farewell to those who could lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall. 那是个天气晴朗﹑迷人的金色秋天,美好 的秋色为那些青年送别。待到战后和平时 期,黄叶纷飞的秋天再度来临,当日的青 年已经青春不再,有的已经失去了生命。
glass of iced water before you sip, and now and again a
leaf came drifting- from nowhere,from the sky. 一丝风都没有,但张开嘴却可以感到一丝寒意,
就像啜饮一杯冰水前先吸到的冷气。偶尔还会有 一片叶子飘来—不知来自何方,或许来自天上。
省译和增译
(E-C,C-E)
形合和意合
形合,就是指句子内部的词语之间﹑短语
之间或分句之间主要用语言手段(即形式 手段)连接起来,从而表达出句子的语法 意义和逻辑关系
意合,指句子内部的词语之间﹑短语之间
或分句之间主要用非语言手段(即非形式 手段)连接,句子的语法意义和逻辑关系 通过词语﹑短语和分句的意义即能表达出 来。
deal of loud music. 他把自己关了起来,听了许多声音很大的
音乐。
省译(E-C)
例6:
There I will grow vegetables and read books and walk
in the mountains-and perhaps write, but not in anger.I
省译(E-C)
英文中的and 如果表示顺承关系,即所联系 的两个动作或分句是先后关系,在汉语中 一般更要省译。如:
例3 : My friend grew up living in a forest in Europe,
and the moon meant a lot to him.
省译 和增译-连词
“并列连词”和“从属连词”都是英语重要的语法
手段,体现了英文句子中严密的逻辑性。 汉语中的并列连词,尤其是与英文连词and对应的
“和”字并不像英文使用得如此频繁,所以翻译 的时候往往省略,特别是连接动词短语或分句的 “and”. 而汉语有时候虽然也使用成对的关联词,如“因 为…所以…”“虽然…但是…”“如果…就…”等,但 很多时候,汉语的分句与分句之间的关系是通过
省译 和增译
英译汉省译连词 汉译英增译连词
省译 和增译-连词
英文中的连词(conj.)是连接分句与分句或 短语与短语的手段,说明所连接成分之间 的逻辑关系。其中,连接并列成分的连词 称为“并列连词”( cordinating conjunction) 如and 和but;表示其他逻辑关系,如因果﹑ 让步﹑条件﹑时间﹑目的﹑结果等从属关 系的连词称为“从属连词”(subordinating conjunction)
前后意思表现出来,不一定要依赖连词,因此英 译汉时英文中的从属连词往往省译,而汉译英时 往往要根据分句之间的连贯添加本来没有的连词。
省译(E-C)
例1:
We went to the opera and saw Carmen.
我们去听歌剧,见到了卡门。
省译(E-C)
例2:
Annie plays softball, and she plays soccer too.
and antelope crossing , almost half a kilometer away. 深夜,一轮满月下,一切似乎都沐浴在超自然的
静谧月光之中,我们可以看见河里满是石块,远 处大约半公里处,还有鹿群和羚羊穿过。
省译(E-C)
例 5:
He shut himself away and listened to a great
我的朋友在欧洲的一个森林长大,月亮对 他来说意义非同一般。
省译(E-C)
例4: Late at night, underneath the full moon, everything
seemed bathed in a quiet supernatural light, and we could see the stones in the river, and watch the deer
省译(E-C)
从属连词在很多时候也省译 例7:
The chestnut husks split wide when open when
they came to the ground, revealing the polished brown of the shy fruit. 栗子落在地上,外壳绽裂开来,羞答答地 露出亮棕色的果实。
省译(E-C)
例8:
If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?
省译(E-C)
例9:
The air was motionless, but when you opened your
mouth there was just a faint chill, like a chill from a
may grow old there, and wear the bottoms of my trousers rolled and measure out my life in coffee
spoons. 我会在那里种菜,读书,在山间漫步—或许还要
写作,但没有愤怒。我可能在那里度过晚年,挽 起裤脚,悠闲地喝着咖啡度日。
省译(E-C)
例10:
We knew spring was coming as
we had seen a robin. 我们看到了一只知更鸟,知道春天
快要来了。
省译(E-C)
例11: It had been a fine, golden autumn, a
lovely farewell to those who could lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall. 那是个天气晴朗﹑迷人的金色秋天,美好 的秋色为那些青年送别。待到战后和平时 期,黄叶纷飞的秋天再度来临,当日的青 年已经青春不再,有的已经失去了生命。
glass of iced water before you sip, and now and again a
leaf came drifting- from nowhere,from the sky. 一丝风都没有,但张开嘴却可以感到一丝寒意,
就像啜饮一杯冰水前先吸到的冷气。偶尔还会有 一片叶子飘来—不知来自何方,或许来自天上。
省译和增译
(E-C,C-E)
形合和意合
形合,就是指句子内部的词语之间﹑短语
之间或分句之间主要用语言手段(即形式 手段)连接起来,从而表达出句子的语法 意义和逻辑关系
意合,指句子内部的词语之间﹑短语之间
或分句之间主要用非语言手段(即非形式 手段)连接,句子的语法意义和逻辑关系 通过词语﹑短语和分句的意义即能表达出 来。
deal of loud music. 他把自己关了起来,听了许多声音很大的
音乐。
省译(E-C)
例6:
There I will grow vegetables and read books and walk
in the mountains-and perhaps write, but not in anger.I