科技英语长句译法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语长句译法
摘要
科技英语长句很多,在掌握相应的专业术语的前提下,熟练运用一些技巧,有利于保证译文的准确性和可读性。长句的翻译技巧主要包括:顺译法、逆译法、分译法和综合法。
关键词
科技英语长句翻译
科技英语的特点主要是术语繁陈、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。在实践过程中,科技英语长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的短语或从句,或是位于动词后面的短语或从句。因此,为了兼顾译文的准确性和可读性,我们就要掌握一定的方法和技巧,这些技巧包括:顺译法、逆译法、分译法和综合法等。
一、英语长句的特点及英汉句子结构差异对比
1)英语属于形合语言,汉语属于意合语言
英语重形合,即注重运用各种有形的连接手段达到语言形式的完整,句法功能呈外现形;而汉语重意合,即语言表现形式由意念引导,句法功能呈隐含形式。汉英句子的基本结构都是主+谓+宾,然而这两种语言句子的形成却大不一样。其中,汉语的句法结构重意合,即以语义、语序为句子内部及外部连接的手段。而英语句子却重形合,就是指利用连接词表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系。
2)英语前重心,汉语后重心
虽然英汉句子都采用“主谓宾”的排列顺序,但它们在修饰语(定语和状语)的位置上存在着一个显而易见的差别。具体来说,英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。若此修饰语为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。而汉语的修饰语无论是单独用还是几个连用,都应放在被修饰成分之前。
3)汉语句含蓄内敛,英语句直截了当
汉语句子一般趋势是重点在后面,往往先说出一切条件、环境和有关状态,然后画龙点睛,把主要动词点出,这与中国人传统的内向型思维不谋而合。英语造句手法则是偏于从关系上反映,从关系上求说明,它注重空间搭桥,先搭起主语和主要动词,然后用各种关系词把有关的材料组成各种关系结构,具体地说,就是反映了一种开门见山的思维方式。例如,If you come,I'll go.
二、英语长句的翻译方法
在进行英语长句的翻译中,首先要正确读懂长句,我们应该注意以下几点:
1) 首先找到长句的主句,即能正确划出主语谓语;
2) 正确利用标点符号的作用来帮助读懂长句;
3) 明确代词所指代的内容,帮助正确理解长句;
4) 正确划出意群,明确分词或定语从句等与所修饰的词或短语间的关系;能正确划分出各种状语及各类状语从句。在正确理解句子的基础上,我们再通过一些翻译的技巧就能做好翻译。这里就包括我们前面所列举的词的转译、合译、分译以及定语从句、被动句翻译
等等多种技巧,只是翻译长句时要从整体出发,必要时可打破原句词序和结构,按中文的表达方式表达清楚原句的意思。
一、顺译法
例:(1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year,(2)while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2——(3)both contributing to a build up of carbon dioxide(4)that will soon trigger the greenhouse effect.
在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。顺句翻译得到的译文不难理解,比较符合汉语的表达习惯,适用顺译法。
译文:另外,矿物燃料每年释放52亿吨二氧化碳进入大气,同时热带森林的燃烧大约释放出18亿吨二氧化碳——这两方面都导致了二氧化碳的聚集,因而会很快引发温室效应。
二、倒译法
有时候英语长句的叙述层次与汉语相反,这时就需从英语原文的后面译起,逆着英语原文的顺序翻译。
例1:(1)There is an equilibrium between the liquid and its vapor,(2)as many molecules being lost from the surface of the liquid and(3)then existing as vapor,(4)as reenter the liquid in a given time.
这个句子分为四层意思:(1)液体和蒸气之间处于平衡,是主句,是全句的中心所在;(2)许多分子从液体表面溢出,成为蒸气;(3)又有同样多的分子重新进入液体;(4)在一定时间内。根据汉语表达习惯,“因”在前面,“果”在后,可逆着原文翻译。
译文:在一定时间内,许多分子从液体表面逸出成为蒸气,又有同样多的分子重新进入液体。因此,液体和蒸气之间处于平衡。
例2:(1)Rocket research has confirmed a strange fact(2)which had already been suspected,(3)there is a “high-temperature belt”in the atmosphere, with its center roughly 30 miles above the ground.
分析:(1)是主句,(2)是定语从句,(3)是同位语从句做fact 的同位语。按照汉语表达习惯,用逆译法翻译,更显得自然、流畅。
译文:大气中有一个“高温带”,其中心在距地面约30英里高的地方。对此人们早就怀疑,利用火箭加以研究,这件奇怪的事情已得到证明。
三、分译法
有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语间的关系不十分密切,翻译时可按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述,将原句化整为零。为使译文通顺连贯,也可以适当加几个连接词。
例1:The Josephson junction is a thin insulator separating two superconducing materials, i.e., metals that lose all electrical resistance at temperature near zero.
译文:约瑟生接点就是分开两种超导体材料的薄绝缘体,超导材料是在接近绝对零度时会失去电阻的金属。
例2:It is very important that a machine element be made of a material that has