英汉数字文化对比与翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
参考文献: [1] 赵伟礼,跨文化交际中的英汉数词比较[J].外语教学,1995,
3,46-54. [2] 杨晓军,杨祝英.东西方数字“九”的文化对比分析与翻译[J].
天津外国语学院学报,1999,2;76-79. [3] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公
司,2001. [4] 张安德等.中英数字词语的文化比较[J].山东师大外国语学院
可见,文化上的差异在数字上的体现极为明显,相同的数字在 不同的文化中有不同的文化内涵;相同的数字在不同的时代背景中 其文化内涵也不尽相同,从侧面反映了东西文化中存在数字观念的 差异。 二、英汉数字的翻译方法
数字最基本的功能是计数,但是随着时代的前进和发展,各民 族在人际交往中使用带有数字的词语也越来越多,其文化内涵随时 代变化或因发生重大事件而产生,或对原数字词语赋予新的内容。 根据以上讨论我们得知东西方数字文化既有相通之处,也存在较大 差异,因此在翻译中必须首先要准确把握原文的文化背景、语言特 点,然后针对不同的情况要采取与其相适应的翻译策略。
众所周知,人各有一头二臂,这里用了夸张的修辞手法,“三 头六臂”形容很强大的人,此处用直译法,突出高大的形象,增强 语势的修辞作用,使短语的形象更为生动、直观,使译语读者头脑 中产生一种鲜明的形象感。
2. 通俗共用的表达法 英汉两种语言中有一些同义习语,无论其内容、形式都很相 近。在英汉互译时,要以两种语言的习惯性为准则,一方面尽可能 的保留原作在内容、形式和色彩上的风姿,另一方面尽量去迎合译 语在这些方面的风格,最终达到通俗共用的效果,例如: 三三两两 in twos and threes 一箭双雕(一举两得) kill two birds with one stone 一只巴掌拍不响 it takes two to make a quarrel 三个臭皮匠胜过一个诸葛亮 two heads are better than one 根据民族文化传统和语言表达习惯,选择恰当的词语将原语 的习语转换成译语中人们熟悉的形象。“一只巴掌拍不响”是汉 语俗语表达,在此转换为英语读者普遍熟悉的成语“it takes two to make a quarrel”;“三个臭皮匠胜过一个诸葛亮”指三个普通人的 智慧合起来要顶一个诸葛亮;其中“臭皮匠”和“诸葛亮”是中国 人熟悉的代名词,分别指“普通人”和“智慧非凡的人”,这句俗 语原意是指三个副将的智慧合起来能顶一个诸葛亮,只不过在后来 流传过程中,人们竟把“裨将”说成了“皮匠”。这里英语中巧妙 的用两个人的头脑胜过一个人的头脑,恰如其分的转换了汉语中“ 三个臭皮匠胜过一个诸葛亮”的意思,这样不仅使译语读者易于理 解,而且达到了两种语言之间通俗共用的效果。 3. 丢弃数字的意译法 民族文化背景和表达习惯等方面存在差异,一种文化里的一些 不言而喻的东西,在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释。 因此翻译时不必完全字字对应,只要译文能够很好地给译语读者传 达原作的风貌和思想,就完全可以对其进行意译;又因数字文化具 有较强的模糊性,多用来表夸张、比喻、借代等,所以有些数字习
1. 保留数字直译 英汉互译中尽可能真实准确地再现原文特色,是翻译应该遵循 的基本原则。所以一般情况下,凡在两种语言对应范围内的数字, 若直译并不影响理解,就尽可能地采用直译的方法。这类数词多用 于发挥计数功能,常见于特殊文体的翻译,如科技翻译、法律文书 翻译和政论翻译等,都做实词用,因此这类数词的翻译,须做到绝 对“忠实”。然而,在一些文学作品中,为了保存文学作品的生动 性,形象性和艺术性,也需要保留数字进行直译,例如: 陈达叫将起来,说道:“你两个闭了鸟嘴!长别人志气,灭自 己威风!他只是一个人,须不三头六臂,我不信。”(施耐庵、罗
通。但这里是夸张的手法,形容一个人的人脉很好,关系网非常 密,故必须舍弃数字进行意译方可很好的传情达意,让英语读者把 握原文真正的意思。 三、结语
总之,由于受民族风情、历史文化、宗教信仰等方面因素的影 响,东西方数字文化在存在共性的同时也存在很大的差异,并且随 着时间的推移、社会的发展变化,数字文化也随之处于不断的发展 变化之中。因此,英语数字习语的理解和翻译并非易事,应根据不 同情况灵活运用不同的方法。
语言文字
英汉数字文化对比与翻译
严娟珍 广西师范大学外国语学院 广西桂林 541000 张成功 重庆师范大学外国语学院 重庆 400030
摘要:数字是我们社会生活中的一个重要组成部分,它与人们的生活密不可分。但由于受民族文化的心理、传统习俗、 宗教信仰、语言崇拜等方面的影响,东西方文化中对数字的文化内涵在存在共性的同时也存在很大的差异。本文拟从东西方 对数字的喜好偏爱入手,对几组典型的数字及其文化内涵进行对比,并提出相应的翻译策略。
(五)含混对含混,明确对明确。英美法中有许多术语,虽有 特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而 其确切含义不明确。 四、结束语
“预设”这个概念,弗雷格于1892年提出来的。后经许多语言 学家的研究理论渐致成熟。预设是一种很复杂的语言现象,它自己 的特点决定了翻译它的难度。在翻译法律术语时,由于术语的翻译 受到语言一致性、社会和交际因素的制约,所以翻译时必须考虑灵 活性的正确发挥和它可能受到的制约。这些所谓的制约因素就是预 设。不同国家的文化历史背景会反映在法律术语中,这就要求译者
关键词:数字;数字文化;文化内涵;翻译
一、英汉数字文化对比 提到数字,人们一般都会联系到计数与数学,并将它看成是自
然科学的研究对象,但事实上,我们在使用数字时,往往赋予数字 许多非数量的涵义,并对某些数字产生某种特殊的敏感度或者喜恶 心理,例如,中国人喜欢说六六大顺,而西方人则视6为不吉利的 野兽数字;西方人忌讳13号星期五,我国古代帝王将相府第门前的 石狮子头上却要有13个疙瘩。这些现象表明在人类社会生活中存在 着一种数字文化,并且这种数字的文化内涵在东西方各不相同。
作者简介:严娟珍(1984-),女,甘肃天水人,广西师范大学 硕士研究生,翻译理论与实践方向.
张成功(1986-),男,甘肃白银人,重庆师范大学硕士研究 生,语言学方向.
(上接第143页)
术语的过程,而译借就是促进法律术语丰富的一个方法。由于英语 词和汉语词在发音、书写上都存在很大的不同,英语借词进入汉语 法律语体后,一般经过了“归化”,也就是借词在音韵上或书写上 经过稍微改动,使它跟汉语的本土词相似。
语也未必一定将数字翻译出来才准确,例如: 你在工商界威望很高,关系又多,真是四通八达。 Your standing is very high in the world of business and you are
plenty of contacts. Really, you are very well connected. “四通八达”本指交通便利,通畅无阻,四面八方都有路可
(一)、中华民族情有独钟的6、8和西方偏爱的7 “六”在中国古代并无特别之意,但是在近代中国文化中它 是一个充盈着吉祥、圆满、顺利、平安、兴盛等美好意念的数字, 象征着顺顺利利,万事如意。因此深受人们喜爱,被视为最吉祥不 过的数字,俗语“六六大顺”就是最好的印证。人们常将农历的初 六、十六、二十六作为举行婚礼和店铺开业的理想吉日,体现了他 们追逐大吉大利的心理。而英语中“six”并不受欢迎,人们视6为 大凶数或者野兽数,这源于人体有五个末端(即头部与四肢),而 哺乳动物大多有六个末端(比人体多了一个末端尾巴)。《圣经》 里6也是个可怕的“野兽数”,是魔鬼的代号,难怪美国前总统里 根在离任前买门牌为“666”的别墅时,恐惧万分,不惜动用职权 为其新别墅更改门牌号。 汉字“八”,其字形含有分别、分类等意思,被古人重视和 神圣化,视为智慧数字,这并非源于特别有影响的自然事物,而是 出自人类的智慧思维。因为对事物分割和分类,其目的不在于破坏 性的分割,而在于分而治之,是智慧的一大飞跃。因此, “八” 一般被认为具有圆满、祥和、周到、无穷大的意思,寓意成功,幸 福,美满。俗语“八字不就一撇”,才高八斗,八面玲珑均是很好 的例证。近代以来,随着经济的不断发展,又因“八”与“发” (发财)谐音,所以数字8极为得宠,成为人们心中的吉利数字。 人们大做特做带“8”的文章,例如:888谐音“发发发”(寓意发 财致富,发达,发展),518谐音“我要发”;将商品价格定为168 元(谐音“一路发”),888元…很有一买就发财之势,所以很受 人们的亲睐。但8在西方文化中却无此殊荣。 中国人有自己的“天数”,同样,西方人也有他们的“神 数”。在西方 “7”被视为神圣的数字。人们看重“七”,崇 尚“七”。投掷中以“七”为胜利,商标有“mild seven”, “7-up”(七喜)。西方文化中常用 “七”来规范人们的道德行 为,如七大美德、七宗罪等。此外,在生活中人们也视“七”为吉 数,有“lucky seven” (幸运之七)的说法;关于seven的习语也 很多,“to be in the seventh heaven”(极其快乐),“seven gifts”(指 天赋), “a man may lose more in an hour than he can get in seven” (得之艰难失之易)等,足以说明数字“七”在西方文化中占有极为 重要的位置。 (二)东方禁忌数4、7和西方避之不及的13、6
英语民族对“13”的忌讳毫不逊色于现在中国人对于4、7的厌 恶,并在程度上远远大于中国人对4和7的忌讳。西方文化中人们把 十三看成是头号大忌,他们对13的忌讳就像对待瘟疫一样。罗马野 史说,巫师们是12个人集会,第13个到来的就是魔鬼;有人还认为 《圣经》上记载,夏娃与亚当偷吃禁果之日是13日;日常生活中, 英美人像汉人回避“4”一样地回避13这个数字,例如,宾馆不设 13号房间;剧院等大型公开场地不设13排、13座;重大事件也不在 13号那天去做。但是,当西方人千方百计避开十三的时,中国古人 却很喜欢数字13,中南海内的丰泽园,原为皇帝亲耕之处,其面积 正是一亩三分地;帝王将相府第门前的石狮子,一品官员府前的狮 子头上有13个疙瘩,俗称“十三太保”;戏剧有十三辙;帝王坟墓 有十三陵;直至现在人们仍然将13归在吉利之列,如2001年7月13 日北京申奥成功!
学报, 2000,(2): 63-66. [5] 卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M]. 武汉大学出版社,2006. [6] 王佐良. 翻译:思考与试笔[M].外语教学与研究出版社,
1989. [7] 张霞.英汉语互译中数词的对应问题极其翻译[J].武汉科技大
学学报:社科版,2001,3;78-84. [8] 张学英.汉英习语大词典,武汉;湖北教育出版社,1991.
144
语言文字Baidu Nhomakorabea
贯中《水浒传》第二回) “Shut your craven mouths,”Chen Da cried. “Praising other
people’s courage pulls down your own. After all he‘s only human. Does he have three heads and six arms? I don’t believe it!”(Sideney Shaprio 译)
数字“四”在中国历史上并不是一个“不吉利”的数字,古人 喜欢重视它,源于时间上的一年四季,一月四期和空间上的四个方 向。老北京的“四合院”,老舍名著《四世同堂》,古人认为人生 大喜之事有四等。而如今,最流行的是对于数字的偏爱与忌讳,由 于“四”和“七” 分别与汉字“死”和“(生)气”谐音 ,被人 们视为不吉利的数字。所以生活中人们尽量避开174(谐音“要气 死”),14(要死),514(我要死)等数字。相反,西方民族对 “四”极为崇拜,认为“四”是公平、正义、力量的象征。这与现 在中国人心目中数字“四”的意念是截然相反的。
3,46-54. [2] 杨晓军,杨祝英.东西方数字“九”的文化对比分析与翻译[J].
天津外国语学院学报,1999,2;76-79. [3] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公
司,2001. [4] 张安德等.中英数字词语的文化比较[J].山东师大外国语学院
可见,文化上的差异在数字上的体现极为明显,相同的数字在 不同的文化中有不同的文化内涵;相同的数字在不同的时代背景中 其文化内涵也不尽相同,从侧面反映了东西文化中存在数字观念的 差异。 二、英汉数字的翻译方法
数字最基本的功能是计数,但是随着时代的前进和发展,各民 族在人际交往中使用带有数字的词语也越来越多,其文化内涵随时 代变化或因发生重大事件而产生,或对原数字词语赋予新的内容。 根据以上讨论我们得知东西方数字文化既有相通之处,也存在较大 差异,因此在翻译中必须首先要准确把握原文的文化背景、语言特 点,然后针对不同的情况要采取与其相适应的翻译策略。
众所周知,人各有一头二臂,这里用了夸张的修辞手法,“三 头六臂”形容很强大的人,此处用直译法,突出高大的形象,增强 语势的修辞作用,使短语的形象更为生动、直观,使译语读者头脑 中产生一种鲜明的形象感。
2. 通俗共用的表达法 英汉两种语言中有一些同义习语,无论其内容、形式都很相 近。在英汉互译时,要以两种语言的习惯性为准则,一方面尽可能 的保留原作在内容、形式和色彩上的风姿,另一方面尽量去迎合译 语在这些方面的风格,最终达到通俗共用的效果,例如: 三三两两 in twos and threes 一箭双雕(一举两得) kill two birds with one stone 一只巴掌拍不响 it takes two to make a quarrel 三个臭皮匠胜过一个诸葛亮 two heads are better than one 根据民族文化传统和语言表达习惯,选择恰当的词语将原语 的习语转换成译语中人们熟悉的形象。“一只巴掌拍不响”是汉 语俗语表达,在此转换为英语读者普遍熟悉的成语“it takes two to make a quarrel”;“三个臭皮匠胜过一个诸葛亮”指三个普通人的 智慧合起来要顶一个诸葛亮;其中“臭皮匠”和“诸葛亮”是中国 人熟悉的代名词,分别指“普通人”和“智慧非凡的人”,这句俗 语原意是指三个副将的智慧合起来能顶一个诸葛亮,只不过在后来 流传过程中,人们竟把“裨将”说成了“皮匠”。这里英语中巧妙 的用两个人的头脑胜过一个人的头脑,恰如其分的转换了汉语中“ 三个臭皮匠胜过一个诸葛亮”的意思,这样不仅使译语读者易于理 解,而且达到了两种语言之间通俗共用的效果。 3. 丢弃数字的意译法 民族文化背景和表达习惯等方面存在差异,一种文化里的一些 不言而喻的东西,在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释。 因此翻译时不必完全字字对应,只要译文能够很好地给译语读者传 达原作的风貌和思想,就完全可以对其进行意译;又因数字文化具 有较强的模糊性,多用来表夸张、比喻、借代等,所以有些数字习
1. 保留数字直译 英汉互译中尽可能真实准确地再现原文特色,是翻译应该遵循 的基本原则。所以一般情况下,凡在两种语言对应范围内的数字, 若直译并不影响理解,就尽可能地采用直译的方法。这类数词多用 于发挥计数功能,常见于特殊文体的翻译,如科技翻译、法律文书 翻译和政论翻译等,都做实词用,因此这类数词的翻译,须做到绝 对“忠实”。然而,在一些文学作品中,为了保存文学作品的生动 性,形象性和艺术性,也需要保留数字进行直译,例如: 陈达叫将起来,说道:“你两个闭了鸟嘴!长别人志气,灭自 己威风!他只是一个人,须不三头六臂,我不信。”(施耐庵、罗
通。但这里是夸张的手法,形容一个人的人脉很好,关系网非常 密,故必须舍弃数字进行意译方可很好的传情达意,让英语读者把 握原文真正的意思。 三、结语
总之,由于受民族风情、历史文化、宗教信仰等方面因素的影 响,东西方数字文化在存在共性的同时也存在很大的差异,并且随 着时间的推移、社会的发展变化,数字文化也随之处于不断的发展 变化之中。因此,英语数字习语的理解和翻译并非易事,应根据不 同情况灵活运用不同的方法。
语言文字
英汉数字文化对比与翻译
严娟珍 广西师范大学外国语学院 广西桂林 541000 张成功 重庆师范大学外国语学院 重庆 400030
摘要:数字是我们社会生活中的一个重要组成部分,它与人们的生活密不可分。但由于受民族文化的心理、传统习俗、 宗教信仰、语言崇拜等方面的影响,东西方文化中对数字的文化内涵在存在共性的同时也存在很大的差异。本文拟从东西方 对数字的喜好偏爱入手,对几组典型的数字及其文化内涵进行对比,并提出相应的翻译策略。
(五)含混对含混,明确对明确。英美法中有许多术语,虽有 特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而 其确切含义不明确。 四、结束语
“预设”这个概念,弗雷格于1892年提出来的。后经许多语言 学家的研究理论渐致成熟。预设是一种很复杂的语言现象,它自己 的特点决定了翻译它的难度。在翻译法律术语时,由于术语的翻译 受到语言一致性、社会和交际因素的制约,所以翻译时必须考虑灵 活性的正确发挥和它可能受到的制约。这些所谓的制约因素就是预 设。不同国家的文化历史背景会反映在法律术语中,这就要求译者
关键词:数字;数字文化;文化内涵;翻译
一、英汉数字文化对比 提到数字,人们一般都会联系到计数与数学,并将它看成是自
然科学的研究对象,但事实上,我们在使用数字时,往往赋予数字 许多非数量的涵义,并对某些数字产生某种特殊的敏感度或者喜恶 心理,例如,中国人喜欢说六六大顺,而西方人则视6为不吉利的 野兽数字;西方人忌讳13号星期五,我国古代帝王将相府第门前的 石狮子头上却要有13个疙瘩。这些现象表明在人类社会生活中存在 着一种数字文化,并且这种数字的文化内涵在东西方各不相同。
作者简介:严娟珍(1984-),女,甘肃天水人,广西师范大学 硕士研究生,翻译理论与实践方向.
张成功(1986-),男,甘肃白银人,重庆师范大学硕士研究 生,语言学方向.
(上接第143页)
术语的过程,而译借就是促进法律术语丰富的一个方法。由于英语 词和汉语词在发音、书写上都存在很大的不同,英语借词进入汉语 法律语体后,一般经过了“归化”,也就是借词在音韵上或书写上 经过稍微改动,使它跟汉语的本土词相似。
语也未必一定将数字翻译出来才准确,例如: 你在工商界威望很高,关系又多,真是四通八达。 Your standing is very high in the world of business and you are
plenty of contacts. Really, you are very well connected. “四通八达”本指交通便利,通畅无阻,四面八方都有路可
(一)、中华民族情有独钟的6、8和西方偏爱的7 “六”在中国古代并无特别之意,但是在近代中国文化中它 是一个充盈着吉祥、圆满、顺利、平安、兴盛等美好意念的数字, 象征着顺顺利利,万事如意。因此深受人们喜爱,被视为最吉祥不 过的数字,俗语“六六大顺”就是最好的印证。人们常将农历的初 六、十六、二十六作为举行婚礼和店铺开业的理想吉日,体现了他 们追逐大吉大利的心理。而英语中“six”并不受欢迎,人们视6为 大凶数或者野兽数,这源于人体有五个末端(即头部与四肢),而 哺乳动物大多有六个末端(比人体多了一个末端尾巴)。《圣经》 里6也是个可怕的“野兽数”,是魔鬼的代号,难怪美国前总统里 根在离任前买门牌为“666”的别墅时,恐惧万分,不惜动用职权 为其新别墅更改门牌号。 汉字“八”,其字形含有分别、分类等意思,被古人重视和 神圣化,视为智慧数字,这并非源于特别有影响的自然事物,而是 出自人类的智慧思维。因为对事物分割和分类,其目的不在于破坏 性的分割,而在于分而治之,是智慧的一大飞跃。因此, “八” 一般被认为具有圆满、祥和、周到、无穷大的意思,寓意成功,幸 福,美满。俗语“八字不就一撇”,才高八斗,八面玲珑均是很好 的例证。近代以来,随着经济的不断发展,又因“八”与“发” (发财)谐音,所以数字8极为得宠,成为人们心中的吉利数字。 人们大做特做带“8”的文章,例如:888谐音“发发发”(寓意发 财致富,发达,发展),518谐音“我要发”;将商品价格定为168 元(谐音“一路发”),888元…很有一买就发财之势,所以很受 人们的亲睐。但8在西方文化中却无此殊荣。 中国人有自己的“天数”,同样,西方人也有他们的“神 数”。在西方 “7”被视为神圣的数字。人们看重“七”,崇 尚“七”。投掷中以“七”为胜利,商标有“mild seven”, “7-up”(七喜)。西方文化中常用 “七”来规范人们的道德行 为,如七大美德、七宗罪等。此外,在生活中人们也视“七”为吉 数,有“lucky seven” (幸运之七)的说法;关于seven的习语也 很多,“to be in the seventh heaven”(极其快乐),“seven gifts”(指 天赋), “a man may lose more in an hour than he can get in seven” (得之艰难失之易)等,足以说明数字“七”在西方文化中占有极为 重要的位置。 (二)东方禁忌数4、7和西方避之不及的13、6
英语民族对“13”的忌讳毫不逊色于现在中国人对于4、7的厌 恶,并在程度上远远大于中国人对4和7的忌讳。西方文化中人们把 十三看成是头号大忌,他们对13的忌讳就像对待瘟疫一样。罗马野 史说,巫师们是12个人集会,第13个到来的就是魔鬼;有人还认为 《圣经》上记载,夏娃与亚当偷吃禁果之日是13日;日常生活中, 英美人像汉人回避“4”一样地回避13这个数字,例如,宾馆不设 13号房间;剧院等大型公开场地不设13排、13座;重大事件也不在 13号那天去做。但是,当西方人千方百计避开十三的时,中国古人 却很喜欢数字13,中南海内的丰泽园,原为皇帝亲耕之处,其面积 正是一亩三分地;帝王将相府第门前的石狮子,一品官员府前的狮 子头上有13个疙瘩,俗称“十三太保”;戏剧有十三辙;帝王坟墓 有十三陵;直至现在人们仍然将13归在吉利之列,如2001年7月13 日北京申奥成功!
学报, 2000,(2): 63-66. [5] 卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M]. 武汉大学出版社,2006. [6] 王佐良. 翻译:思考与试笔[M].外语教学与研究出版社,
1989. [7] 张霞.英汉语互译中数词的对应问题极其翻译[J].武汉科技大
学学报:社科版,2001,3;78-84. [8] 张学英.汉英习语大词典,武汉;湖北教育出版社,1991.
144
语言文字Baidu Nhomakorabea
贯中《水浒传》第二回) “Shut your craven mouths,”Chen Da cried. “Praising other
people’s courage pulls down your own. After all he‘s only human. Does he have three heads and six arms? I don’t believe it!”(Sideney Shaprio 译)
数字“四”在中国历史上并不是一个“不吉利”的数字,古人 喜欢重视它,源于时间上的一年四季,一月四期和空间上的四个方 向。老北京的“四合院”,老舍名著《四世同堂》,古人认为人生 大喜之事有四等。而如今,最流行的是对于数字的偏爱与忌讳,由 于“四”和“七” 分别与汉字“死”和“(生)气”谐音 ,被人 们视为不吉利的数字。所以生活中人们尽量避开174(谐音“要气 死”),14(要死),514(我要死)等数字。相反,西方民族对 “四”极为崇拜,认为“四”是公平、正义、力量的象征。这与现 在中国人心目中数字“四”的意念是截然相反的。