英汉数字词的文化差异与翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉数字的翻译
• (三)词汇空缺的翻译
• • • • • • 1.汉语文化中的词汇空缺的译法 有些英语数字词的用法是英语所特有的,如 four leaf(幸运草)、 five and dime(廉价物品商店)、 the fifth whee(l累赘)、 eleven plus examination(英国11岁的儿童参加的小学 毕业升中学的考试)、 • Twelve(基督的十二圣徒)。
英汉数字的翻译
2.英语表达中有使用量词的译法 • 有些英语表达也需使用量词,但英语中量词很有 限,因此有些名词可使用同一量词表达。例如: • a cluster of flowers一束鲜花 • a cluster of grapes一串葡萄 • a pot of soup 一锅汤 • a pot of black tea一壶红茶 上例中,虽然英语表达中使用同一量词,但翻译成 汉语时应注意汉语的表达习惯加上正确的量词。
英汉数字的翻译
• (2)英语文化中的数字虚指义 • Don't worry we have a thousand and one ways to do it. • 译:不发愁,我们有许多方法可以做的。 • The children were in the seventh heaven with their new toys. • 译:孩子们有了新玩具,高兴极了。 • How many times do I have to tell you not to leave your homework till the eleventh hour? • 译:跟你说了多少遍了,别把作业留到最后一刻再做。


• 英汉数字除了数字本身的计算意义外,还有非数 字的文化意义,具有神秘和神圣的蕴wenku.baidu.com。英汉数 字文化意义因产生于两种不同的文化而存在差异。 因此了解英汉数字文化的差异,有助于我们在对 外交流中相互尊重,减少误会与摩擦,达到交际 或沟通的目的。
L/O/G/O
Thank You!
英汉数字的翻译
• 蝴蝶梦中家万里,杜鹃枝上月三更。(崔涂《旅怀》) • 译:In a fond dream, I see my home thousands of miles afar, Yet when I wake up was a cuckoo in my sight on a twig and the moon at midnight. • 人生有酒须当醉,一滴何曾到九泉。(高翥《清明日对酒》) • 译:Enjoy your wine and get intoxicated as long as you have your days, Not a single drop you could taste after your life in the graves. • 一封朝奏九重天,夕贬潮阳路八钱。(韩愈《自咏》) • 译:To the Celestial Court a proposal was made, And I am banished eight thousand miles away.
英汉数字的翻译
2.英语文化中的词汇空缺的译法 • 汉语中有“张三”“、李四”“、王五”等用姓氏加兄弟 排行称呼他人的用法,英语中就没有相对应的词。汉语中 某些数字式固定用词作为译借词进入了英语辞书,如: “四书”(the Four Books),“五经”(the Five Classics),“四人帮”(Gang of Four),三国” (Three Kingdoms),“一国两制”(One country, Two systems)等。
英汉数字的翻译
• (二)数字的实指义与虚指义的翻译
• 1.数字实指义的译法 • 在英汉数字习语中,数量词有实指义和虚指义之分。实指 义指数词本身的意义。对于带实指义的数字习语,我们在 翻译时应采取的方法是:保留数字,直接翻译。 例如: • 一步登天。 • 译:Reach the sky in one step. • 聪明一世,糊涂一时。 • 译:Clever all one's life, but stupid this once. • 两个成伴,三人不欢。
• 译:Two's company, three's none.
英汉数字的翻译
2.数字虚指义的译法 • 数字的虚指义是指数字习语中的数字并不代表它本身的具 体数目,而是一种脱离了数字实指的文化意义。数字的虚 指用法出现在文章中,多半具有夸张、强调或比喻等修辞 功能。作者恰当地运用这类词组可使文章语言凝练生动、 生辉添色,达到言简意赅、渲染气氛的效果。 • 因此在翻译数字的虚指义时不能从字面上的意义去理解, 而应该从文化意义上去领会。
英汉数字的翻译
• four hundred在美语中指“一个地区的名流,最时髦的 上层社会”; • 美国俚语“Five it!”表示“拒绝回答此事”。其中Five 的这一含义源于the Fifth Amendment of the Constitution of the USA(美国宪法的第五条修正案)。 此修正案规定“:在刑事案件中任何人不得被迫自证其 罪。” • The Fifth Column(第五纵队)指“敌人所派的间谍或 收买的内奸”,源于西班牙内战佛朗哥军队进攻马德里安 插在市里作内应的人。 • 同样的例子还有: • five dollar words(复杂的字眼)、Catch 22(第22条 军规)、美国俚语twenty three(滚开)。
英汉数字的翻译
(1)汉语文化中的数字虚指义
• 曾子曰:“吾日三省吾身———为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎? 传不习乎?” • 译:Zeng Zi said,"I daily examine my self for several times:have I been conscientious in working for others?Have I been sincere in dealings with friends? Have I reviewed what my teacher taught me?" • 隔断红尘三十里,白云红叶两悠悠。(程颢《秋月》) • 译:This brook in hills is far away from the world of mortals, All I could see is nothing but white clouds and maple leaves. • 欲穷千里目,更上一层楼。(王之涣《登鹤鹊楼》) • 译:If you desire to have a good and boundless sight, Come to the upper storey, by climbing one more flight!
L/O/G/O
英汉数字词的文化差异与翻译
2012级 MTI
英汉数字的文化内涵差异
三与九
六与七
Cultural comparison
四与十三
单数与双数
英汉数字的翻译
(一)英汉数字中量词的翻译 • 1.英语表达中不需使用量词的译法 • 汉语中数字和名词连用时,往往离不开量词起桥梁作用, 否则表达时就会不通顺,不符合汉语的表达习惯。而英语 数字和名词连用时无需加量词就可将数量表达得很清楚, 这也是英语的表达习惯。 • An airplane took off one hour ago. • 译:一架飞机在一小时前起飞了。 • 上例中,英语原文并无量词也无需量词,但翻译成汉语时, 若不加“架”,就不通顺,不符合汉语的表达习惯。
相关文档
最新文档