走出非洲影评
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
走出非洲影
班级:机电10
姓名:周丽佳
学号:29
《走出非洲》,短暂的2个半小时历程,当我随着主人公走出非洲的时候,如同经历了一次完整的人生洗礼,有种脱胎换骨的感觉。
如此深沉发之内心的的讲述,不再是这个时代能够再现的经典。
这样一部看似平淡的电影,安静的躺在人类的电影库里很久了,却好像很少被人提及。尽管它在80年代就获得无数奖项,但是它却没有像通常意义上我们接触和了解的大片那样具有影响力。或许真正的好片就是如此,不会被最广大的人群所接受和理解,但是却一定让一部分能读懂它的人内心带来最为震撼的触动。这种触动不仅仅是一瞬间的感动,而是对整个生命的一次提升。
这部电影是在改编自卡伦·布利克森(笔名伊萨克·丹森)的同名小说,讲述了凯伦(梅莉史翠普)于1913年为了利益嫁给丹麦贵族布利森公爵,而跟着夫婿前往非洲肯亚从事咖啡种植,丈夫风流成性,但凯伦却为非洲的风情与人民深深著迷,也因著心灵空虚,她爱上了神秘的猎人邓尼芬(劳勃瑞福),两人就在非洲的广大草原上谱出了一段难忘的恋曲。
而这部电影的导演更是通过形象生动的表现手法将这部散文办的小说展现在大家的面前,不过让人遗憾的是西德尼.波拉克在前不久离开了人世。
这部电影看了两遍,最喜欢凯伦的扮演者梅丽尔斯特里普,影片的开头,她站在火车的凭栏处,远眺非洲大地,这是一个长镜头,一望无际的平原,自由奔跑的动物。火车不紧不慢地开着,冒着浓浓的白烟,镜头由远到近,从早晨到黄昏,直到漆黑的深夜,凯伦远嫁非洲肯尼亚,将要和丈夫在这默生的土地上开展新的生活。初来乍到,有惊恐,有好奇,有不安,更多的是对新生活的无限向往,但很快,美梦一点点被打破,到了肯尼亚,她才发现男爵丈夫用自己的嫁妆去经营咖啡种植,而非办农场。在愤怒过后,她立马就面对了现实,积极地去开创艰难的事业,天性玩世不恭的丈夫只是想挥霍,追求享受,他终日不归家,去俱乐部,去狩猎,与其它女人斯混。
凯伦情不自禁地爱上非洲,爱上这里的人,爱上这里的一切,然而美好的愿望不敌现实的打击,丈夫让她染上了梅毒,打碎了她对爱情的期望,坚强的凯伦不得矣回娘家治病。当她痊愈归来,发现非洲的一切都没有变,忠心耿耿的男仆在等着她归来,非洲的人民信任她,非洲美丽的景色吸引她,她在不经意间爱上这里的一切。
热爱自由的丹尼尔此时走进了凯伦的生活,他倾倒在凯伦的优雅的言谈,淡定的从容里,丹尼尔相约凯伦去狩猎,两人单独在非洲的平原渡过狩猎时光,情欲之火就在这一夜蹦发,丹尼尔的英气,天真坦诚,深深地打动了凯伦,让她释放了那沉睡的爱恋。丹尼尔的若即若离,是为了保持自己的生活方式不受侵扰,他自由的生活不受约束,他认为爱和婚姻是两个不同理念,他追求爱情,却不相信婚姻,然而凯伦却希望守隹心仪的的男人,但显然是无力可及,没有承诺的爱就象飘浮在空气的浮尘,流离四散,无所依托,凯伦无法忍受这种爱的游离,凯伦认为:爱就是平实地接近生活,愿意彼此相守相依到终老。
凯伦和丹尼尔注定是不能结合的,因为双方对爱的诠释全然不同。
难忘丹尼尔带着凯伦坐在小飞机上俯瞰非洲平原大地,连绵的山脉,成群的动物,镜头跟随着飞机的起伏把整个肯尼亚美丽的画面气势磅薄地展现于观众面前,如此的摄魄人心,就在为之心动的同时,优美动听的背景音乐响起,那神话般的壮美几乎让人落泪。
咖啡种植场失火,爱恋的无果,让凯伦决定离开非洲,就在丹尼尔准备为爱放弃个人的执着时,他却飞机失事而亡。
所有的语言都变得软弱无力,难以表述我的心情。
最后值得一提的是影片主人公凯伦在她的爱人葬礼上读的那首诗——
(没有找到中文翻译,试着译了。)
To an Athlete Dying Young
給一位英年早逝的運動員
by A. E. Housman (1859-1936)
The time you won your town the race
We chaired you through the market-place;
Man and boy stood cheering by,
And home we brought you shoulder-high.
当年,你为小镇赢得了比赛
我们举起你穿过市场
男女老幼夹道欢迎
你在人们肩头凯旋
To-day, the road all runners come,
Shoulder-high we bring you home,
And set you at your threshold down,
Townsman of a stiller town.
今天, 人们又聚集在一起
把你抬在肩上为你送行
轻轻放你归于尘土
小镇为你肃穆宁静
Smart lad, to slip betimes away
From fields were glory does not stay
And early though the laurel grows
It withers quicker than the rose.
明智的你早早离去
因为荣耀不能为谁停留
月桂树转瞬苍翠
却比玫瑰凋零的还快
Eyes the shady night has shut
Cannot see the record cut,
And silence sounds no worse than cheers
After earth has stopped the ears:
黑夜的幕布拉下
再也看不到记录被打破
沉寂不会比欢呼更糟
你在大地的深处长眠
Now you will not swell the rout
Of lads that wore their honours out, Runners whom renown outran
And the name died before the man.
现在,你将永不会被击败
他们的荣耀转瞬间即逝
尽管后来的冠军辈出
活着时名字已被人遗忘
So set, before its echoes fade,
The fleet foot on the sill of shade,
And hold to the low lintel up
The still-defended challenge-cup.
趁着荣耀消逝之前
敏捷双脚踏上归途
在门梁上悬挂着的是
永恒的冠军奖杯
And round that early-laurelled head Will flock to gaze the strengthless dead, And find unwithered on its curls
The garland briefer than a girl's.
那些早先的冠军们
将会嫉妒地注视着你
你卷发上的月桂花环
将永不会枯萎