《被动语态翻译技巧》PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
123
19
華東理工大學
East China University of Science and Technology
二、翻译成汉语的被动语态
123
20
華東理工大學
East China University of Science and Technology
英语中许多被动句可以翻译成汉语的被 动句。常用“被”,“给”,“遭”, “挨”,“为……所”,“使”,“由”, “受到”等表示。
例: 1. These products are purchased because … 人们购买那些产品是因为…… 2. Thus chemicals are sold for … 因此,大家购买化工产品是因为……
123
11
華東理工大學
East China University of Science and Technology
123
2
華東理工大學
East China University of Science and Technology
在汉语中,也有被动语态,通常通 过“把”或“被”等词体现出来,但它的 使用范围远远小于英语中被动语态的使用 范围,因此英语中的被动语态在很多情况 下都翻译成主动结构。
123
3
華東理工大學
華東理工大學
East China University of Science and Technology
被动语态翻译技巧
华东理工大学化工学院
123
1
華東理工大學
East China University of Science and Technology
英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处 可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主 动者的情况下均可使用被动语态,因此, 掌握被动语态的翻译方法是极为重要的。
123
9
華東理工大學
East China University of Science and Technology
Ⅱ. 将英语原文中的主语翻译为宾语,同时 增补泛指性的词语(人们,大家等)做主 语。
123
10
華東理工大學
East China University of Science and Technology
East China University of Science and Technology
对于英文的被动结构,我们一般采取 下列方法 一、翻译成汉语的主动句 二、翻译成汉语的被动语态
123
4
華東理工大學
East China University of Science and Technology
123 14
華東理工大學
East China University of Science and Technology
Ⅳ. 翻译成汉语的无主句
123
15
華東理工大學百度文库
East China University of Science and Technology
例: 1. It may be considered to have begun during the Industrial Revolution. 据说其始于工业革命。 2. It will be noted that these are all inorganic chemicals. 注意那些都是无机化工产品。
123
17
華東理工大學
East China University of Science and Technology
Ⅴ. 翻译成带表语的主动句
123
18
華東理工大學
East China University of Science and Technology
例:
1. We are all aware of the major contribution which the pharmaceutical sector of the industry has made to help keep us all healthy. 我们都知道,为了使我们身体健康,工业制 药部门做了很大的贡献。
123
16
華東理工大學
East China University of Science and Technology
另外,下列结构也可以通过如下方式翻译: • It is hoped that … 希望 • It is reported that … 据报道 • It is said that … 据说 • It is supposed that … 据推测 • It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说 • It must be admitted that … 必须承认 • It must be pointed out that … 必须指出 • It will be seen from this that … 由此可见
123
21
華東理工大學
East China University of Science and Technology
例: 1. Many intermediate to products which may be used directly as consumer goods. 很多的产品中间体都被直接用来作为消费 品。
123
12
華東理工大學
East China University of Science and Technology
Ⅲ. 将英文原文中的by, in, for等做状语 的介词短语翻译成译文的主语,而英文 原文中的主语一般被翻译成宾语
123
13
華東理工大學
East China University of Science and Technology
一、翻译成汉语的主动句
123
5
華東理工大學
East China University of Science and Technology
英语原文的被动结构翻译成汉语的主 动结构又可以进一步分为几种不同的情 况。
123
6
華東理工大學
East China University of Science and Technology
例: 1.Computers are very widely used for all sorts of applications. 各种应用都广泛的使用了计算机。 2. A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 原子反应堆需要一种合适的燃料
123 8
華東理工大學
East China University of Science and Technology
3. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖 掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。
123
22
華東理工大學
East China University of Science and Technology
THANK YOU!!
123
23
Ⅰ .英语原文的主语在译文中任做主语
在采用此方法时,我们往往在译文中使 用“加以”,“经过”,“用来”等词来 体现原文的被动含义。
123
7
華東理工大學
East China University of Science and Technology
• 例: 1. Only a very limited range of products was manufactured … 只有很少的产品经过制造… … 2. At each stage of these operations value is added to the product... 在每一个阶段那些操作价值都用来加在 产品上…
另外,下列结构也可以通过如下方式翻译: • It is asserted that … 有人主张 • It is believed that … 有人认为 • It is generally considered that … 大家(一般 人)认为 • It is well known that … 大家知道(众所周知) • It will be said … 有人会说 • It was told that … 有人曾经说