谈文化差异对词汇联想意义的影响

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

收稿日期:2009-06-12
作者简介:孙仲娜(1981-),女,河南开封人,教师,硕士,主要研究方向为普通语言学。

谈文化差异对词汇联想意义的影响
孙仲娜
(黄河科技学院外国语学院,河南郑州450006)
摘 要:词汇的联想意义受诸多文化因素的影响,包括风俗习惯、价值取向、思维方式等。

语言学习者学习语言、学习词汇的目的是为了进行很好的跨文化交际。

为了能够达到更好的交际,就要对语言、词汇所赖以生存的大文化背景知识有所了解,这样才能学习和掌握词汇联想意义的真正意蕴。

关键词:文化差异;词汇;联想意义;影响
中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:100825424(2009)0620083203
文化包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗,以及作为社会成员的个人所获得的能力和习惯。

它是一种社会现象,也是一种历史现象,同时又具有民族特征。

语言是文化中的一个特殊成分,它可以描绘、叙述、说明、分析、评介文化的任何一个成分,甚至包括语言自己[1]。

从这个意义上说,语言是文化的镜子。

语言是由词汇、语音和语法等构成。

词汇是语言基本的构成要素,又是文化的重要组成部分。

文化差异在词汇层面上必然有所体现,对词汇的理解和解释必然能体现出民族与文化的差异。

爱斯基摩人用七个表示“雪”的词来区分不同的雪:降落的雪、地面上的雪、蓬松的雪、湿雪等,因为爱斯基摩人生活在雪的世界里,区分并谈论不同的雪对他们很重要;而在非洲赤道地区的一些文化中并没有表示雪的词汇,因为那里终年高温,没有降雪,因此也就不需要表示雪的词汇。

据说,阿拉伯语中有几百个表示骆驼的词语,用来区分不同年龄、性别、种类、大小的骆驼;而在英语和汉语中却都只有一个词语(camel 和骆驼)[2]。

这两个例子说明了地理环境对语言,更确切地讲,对词汇的影响。

词汇文化意蕴的不同,是由于各民族、各地区之间的文化差异引起的。

因为语言是一种表达思想的符号体系,它需要在一定的社会范畴和文化背景中去理解和使用,而作为语言建筑材料和重要载体的词汇,和文化息息相通,有什么样的文化,就会有与其相对应的词汇来反映它。

一、词汇的联想意义
语言学家G ・Leech 把词汇的意义分为七种类型:概念意义(concep tual meaning )、内涵意义(connotative meaning )、社会意义(s ocial meaning )、情感意义(e motive meaning )、反映意义(reflected meaning )、搭配意义(coll ocative meaning )和主题意义(the matic meaning )。

内涵意义、社会意义、情感意义、搭配意义和反映意义又可用联想意义(ass ociative meaning )来概括。

联想意义是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界。

人们在认识、概括世界的过程中,根据自己的感性知
识和主观经验,把人所独有的善恶美丑等知识强加在某些词汇上,使这些原本不具有任何感情色彩内涵的词汇具有了联想意义[3]。

概念意义是词汇的基本意义,联想意义是语言在概念意义之外所表达的非核心意义;但对于跨文化语言研究来讲,词汇的联想意义是更重要的研究课题,因为联想意义比概念意义更能体现文化差异。

下面就对词汇联想意义所包含的五种意义分别进行解释和举例说明。

(一)词汇的内涵意义
内涵意义是指一个词语除了它纯理性的内容之外,凭借它所指的内容而具有的一种交际价值。

内涵意义不能单独存在,它必须附在概念意义之上。

例如,wo man (女人)的概念意义是an adult fe male hu man being (成年女性)。

它的内涵意义可包括:①生理特性:bi ped (双足的)、having a wo mb (有子宫的);②性格特性:co wardly (胆小的)、frail (脆弱的)、p r one t o
tears (爱哭的)、e moti onal (易动感情的)、irrati onal (非理性的)、gentle (温柔的)、co mpassi onate (富有同情心的)、sensitive (敏感
的)、subject t o maternal instinct (有母性的);③社会角色特征:
wife (妻子)、mother (母亲)、g ood at cooking (善烹调)、g ood at house caring (善持家)等;④服饰特征:wearing l ong hair (留长
发)、wearing skirts (穿裙子)等。

这四类内涵意义都是附在概念意义an adult fe male hu man being 之上的。

内涵意义是不稳定的,因人而异、因时代而异、因文化而异。

例如,book 的概念意义与“书”相同,但内涵意义却因中西文化的差别而不同。

对中国人来说,“书”中有知识和智慧,是供人学习的,并且中国人特别尊重甚至崇拜“书”,“书中自有黄金屋,书中自有颜如玉”、“读书破万卷,下笔如有神”都反映了中国人对待书的态度和心态。

但对于讲英语的人来说,book 表述观点,供人思考、赞同或反对、评论。

Dog 和汉语中的“狗”指同一种动物。

在英语中,dog 可以引起人们“可爱”、“忠诚”这样的联想;但在汉语中,“狗”经常作为贬义词出现在一些表达方式中,例如“走狗”、“癞皮狗”、“狗
 第11卷 第6期
 Vol .11 No .6
黄河科技大学学报
JOURNAL OF HUANGHE S&T UN I V ERSI TY
2009年11月
Nov .2009
腿子”、“狗仗人势”、“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”等。

这两个例子说明不同的文化导致词汇内涵意义的不同。

(二)词汇的社会意义
社会意义,又称文体意义,与语言使用的社会环境有关,反映出语言使用的社会环境特征。

例如,英国英语和美国英语反映出英语使用者生活的地理环境的不同。

古英语、中古英语、现代英语反映出英语使用者生活的年代不同。

人们谈论不同的话题(如科技、体育运动、政治、宗教、商品、日常生活等),使用的语言也有不同的特征。

谈话人之间的社会关系、社会地位不同,他们使用的语言也会有不同的选择。

英语中存在大量概念意义相同,但社会意义不同的词汇。

例如:“steed,horse,nag,gee-gee”的概念意义都是“马”,但它们的社会意义都不同。

Steed主要用于文学语言,特别是诗歌中;horse的使用范围最广,是一般性词汇;nag只用于随意性的日常谈话中,是口语词;gee-gee是儿童用词。

“dom icile,residence,abode,home”的概念意义都是“家”、“住所”,但使用的场合不同。

Dom icile是法律用语,用在法律文件中;residence是正式用语,用于书面的通知、说明、文告等; abode是文学用语,主要用在诗歌中;只有home是一般性词汇,用于人们日常的口头或书面交际中[4]。

这些例子则体现了不同的地域、不同的社会环境对词汇的社会意义的影响。

(三)词汇的情感意义
情感意义指语言使用者表露于语言中的感情与态度。

情感意义不是独立的意义,要通过其他意义或手段才能表达出来。

从词汇的角度来看,情感意义可以由概念意义、内涵意义和感叹词来表达,如汉语中的“干部”和“当官儿的”这两个词,其概念意义完全一样,但它们透露出来的感情色彩却是不同的。

前者是中性的,有时甚至还带有褒义,但后者显然带有一种贬义色彩在其中。

英语中也有类似的例子,如The politician is concerned with successful electi ons,whereas the states man is interested in the future of his peop le.“politician”和“states man”都是指“从政的人”,概念意义相同,但politician是个贬义词,而states2 man是褒义词,内涵意义不同。

在上面的例句中,两个词一褒一贬,就清楚地表明了说话者对这两类“从政的人”的态度。

此外,情感意义也可以直接通过概念意义或感叹词来表达。

感叹词如“oh dear,my goodness”和汉语中“天哪”、“哎哟”等感叹词都是直接表达出了说话人的情感。

(四)词汇的反映意义
反映意义指听话人在听到一个词时所联想到这个词的其他词义。

任何语言都会有很多多义词,然而在一个特定的语言环境中,一个词只能有一个解释。

例如,Comf orter和Holy Ghost都指“上帝”,但它们的反映意义却不同。

Comf or2 ter让人联想到“舒适”和“安逸”,而Holy Ghost则让人产生“敬畏之感”。

“舒适”、“安逸”以及“敬畏之感”就分别成了Comforter和Holy Ghost的反映意义。

再如,Venus(金星)有两个名称:the morning star(启明星)和the evening star(定更星)。

the morning star和the evening star虽然指同一颗星,但反映意义却截然不同。

英汉语中存在大量概念意义相对应的合成词,但这些对应合成词的构成方式可能不同,他们的构成成分的意义可能并不对应。

这样,这些对应合成词的反映意义也就可能不同。

这反映出英、汉民族从不同的方式或从不同的角度看待同一事物。

一个简单的例子:black tea对应“红茶”。

对同一物体,被赋予了不同的颜色似乎有些奇怪。

其实,讲英语的民族是按茶叶的颜色命名的,而汉民族是按茶水的颜色命名的,从而也看出两个民族采取的视角不同,最终导致词汇的反映意义不同。

(五)词汇的搭配意义
搭配指词汇在同一语境中共现。

搭配意义是指一个词的意义从经常与它连用的词语引起的联想构成。

也就是说,一个词的词义会影响经常与它连用的词的词义,这种影响就是搭配意义。

例如,我们经常会说“hands ome man”、“beauti2 ful woman”,也可以说“hands ome woman”,但意义却不同了,这个词的意思是“健美的女人”而非“秀美的女人”。

搭配不是绝对的,词语一旦改变,就会形成新的搭配意义。

如“rain cats and dogs”不能说成“rain dogs and cats”;同样汉语中也是如此,如“鸡飞狗跳”不能说成“狗飞鸡跳”。

由于文化的传承,搭配意义是长期形成的,是不能轻易改变的。

二、影响词汇联想意义的主要因素
由于听者或读者的文化背景不同,在表达同一词语时,必然会受各自独特的文化传统的影响,在特定的语境中,产生某种特定的感受,产生对附加在该词汇本身概念之上的不同的联想意义。

影响词汇联想意义的主要因素概括起来有以下几点。

(一)地理、自然环境的不同
文化离不开一定的自然地理环境,自然地理环境的因素对于人们的心理具有很大的影响。

由于地理环境、气候条件的不同,人们对于一些词汇的联想意义也会有很大的不同。

以东风和西风为例,“东风”给中国人的联想是“温暖、和煦”的,是美好的联想,这是因为中国东临大海,西靠高山,东风给人暖洋洋的感觉;然而当西风吹来时,中国正是隆冬季节,天气寒冷,树木凋零,因此西风让人感到凄凉。

而英国的地理位置却和中国相反,当西风吹来时,正是那里春天来临、万物复苏的季节,西风让人感到希望、生命和力量,预示着春天即将来临。

因此,英语中不乏颂西风的诗篇,如“it’s a war m wind,the west wind,full of birds cries”,还有雪莱著名的《西风颂》。

汉语中有“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”。

由此可见,地理位置、自然环境影响人们的思维,从而也影响了人们对词汇的理解和联想。

(二)历史、风俗习惯的不同
由于风俗习惯不同,不同民族、不同文化的人对客观世界的认识也会不同。

人们在长期的生活实践中,根据各自的风俗习惯、民族文化等对身边的一些司空见惯的事物或现象赋予了十分深刻的内涵,如黄色是中国古代皇帝衣服的颜色,天子穿的衣服叫“黄袍”,皇帝称帝叫“黄袍加身”,因此
48
黄河科技大学学报
它代表着权势、威严,具有崇高、辉煌的意义。

在现代汉语中,“黄”字却成了一个不好的字眼,是“失败”的同义词,如某件事情没有成功,我们就说“这事儿黄了”。

此外,黄色还和污秽、下流的事情联系在一起,如把描写性行为的书刊和电影称为“黄色书刊”和“黄色电影”。

在英语中,黄色没有这样的联想意义。

在汉文化中,蓝色使人联想到天空和大海,表示“广博”、“希望”等意,如“蓝图”,还可以用来表示肃穆、严肃;而在西方,人们对蓝色没有好感,故而一些用blue 一词组成的短语总是同情绪不佳或忧思有关,表达very an2 gry or up set。

蓝色(blue)大致有以下几种意义:一是沮丧、消沉;二是猥琐、下流;三是突然。

如:feel blue(情绪不佳)、blue in the face/blue music/blue Monday(无精打采)、blue movie(色情电影)、blue revoluti on(性解放)、out of the blue(突如其来)。

(三)宗教信仰的不同
宗教是人类思想文化的重要组成部分,不同的宗教反映出不同的文化特色和不同的文化背景,体现了不同的文化传统。

宗教对语言的影响也是巨大的。

Dove(鸽子)和olive leaf(橄榄叶)对于东西方不同文化背景的人联想绝对不同。

据《圣经・创世纪》称,上帝因世人行恶太多,于是将降洪水毁灭世界。

上帝命义士诺亚造一艘大船,命名为诺亚方舟,全家避难于内。

洪水退去后,诺亚放出鸽子,鸽子口衔一片新的橄榄叶子飞回来,由此诺亚知道洪水已退。

后来,在西方文化中,鸽子和橄榄叶象征和平与希望。

这种联想意义对于不谙《圣经》的人来说,按照字面意思的理解,就不能理解其中蕴涵的文化联想意义。

而中国人对天地、祖先和君师的崇拜最为突出。

天地是人的生存环境,祖先是人的生理纽带,而君师则是引导社会前进的人物。

不了解中国人的信仰就领会不了某些词汇里所体现的文化内涵。

(四)价值观念的不同
价值观念是人们行为的规则、认知的准绳、处世的哲学、演绎推理的模式、评价事物的规范、道德的标准,等等。

价值观念虽然看不见摸不着,但它却牢牢扎根于人们的心中,变成人们的信仰、心态、行为等诸方面的评价系统,变成民族性格的基石,无可避免地在人们的生活方式中体现出来。

如:indi2 vidualis m(个人主义),在西方社会,人们崇尚个人独立,极端崇拜个人主义,个人至高无上;然而在汉文化中,强调群体取向,凡事以他人、社会和国家利益为重,从“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的千古流传就可以看出中国人的价值观念。

(五)思维方式的不同
所谓思维,就是人们认识世界,对世界进行比较、分析、综合的能力。

语言是思维的工具,人类只有通过语言才能进行思维。

不同文化在思维方式方面的差异也会影响词语的联想意义。

中国人善于演绎推理,孔子曾说过:“不知生,焉知死。

”“知生”是“知死”的前提,“不知生”自然就不知道“死”,这是一个典型的演绎思维的例子。

西方人的思维则主要是归纳型思维,非常严密的英美法律条文就能说明这一点。

西方文化高度重视理性和逻辑推理,相信只有遵循正确的逻辑步骤才能求得真理。

中国人思考的途径是由小到大、由高及低、由虚及实,而西方人恰恰是相反的思维[5]。

这种不同的思维方式可以在两个民族表达时间、地点的方式上体现出来。

因此,了解一个民族的词汇联想意义,了解一个国家的语言,要结合人们的思维方式也大有必要。

结 语
语言是交际的工具,是文化的载体和容器。

我们要想真正地学习一门语言,就需要对影响所学语言的主要文化因素有所了解。

不同的地理、自然环境,不同的历史、风俗习惯,不同的宗教信仰,不同的价值观念,以及不同的思维方式,都可以揭示人们赖以生存的文化内涵。

认识和掌握词语的文化内涵,了解影响词语联想意义的诸多因素,有助于人们更好地了解和掌握所学语言的文化,从而达到成功地进行跨文化交际的目的。

[参考文献]
[1]杰弗里・N・里奇.语义学[M].李瑞华,译.上海:上海外语教育
出版社,1997:296-298.
[2]陆文静.英汉词汇联想意义对比[J].克山师专学报,1999(4):25
-29.
[3]束定芳.现代语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2000:146
-147.
[4]王振亚.实用英语语言文化[M].保定:河北大学出版社,2004:54
-56.
[5]张秀琴.文化差异与英汉词汇的联想意义[J].河北理工学院学
报,2005(4):13-17.
A Ta lk about the I nfluence of the Cultura l D i fference on the A ssoc i a te M ean i n g of W ords
S UN Zhong-na
(Foreign L anguage School,Huanghe S&T U niversity,Zhengzhou450006,China) Abstract:The ass ociate meaning is affected by many language fact ors including cust om and habit,value p refer2 ence,thinking mode,etc.The ai m of the language learners that learn languages and words is t o well communicate bet w een cultures.I n order t o still better communicate,the learners must understand the cultural backgr ound knowl2 edge depending on which the language and the words live,s o that they will be able t o master the real essence of the word ass ociate meaning.
Key words:Cultural difference;words;ass ociate meaning;influence
[责任编辑 贾中锋]
58
孙仲娜:谈文化差异对词汇联想意义的影响。

相关文档
最新文档