词汇联想意义

合集下载

英语词汇的联想意义

英语词汇的联想意义

英语词汇的联想意义Words in English often carry associative meanings that can be quite interesting.For example, the word "rose". It's not just a flower. When people think of a rose, they might associate it with love, beauty, and passion. In many cultures, roses are given as a symbol of love on special occasions like Valentine's Day. It's like the very sight or mention of a rose can bring to mind those warm and affectionate feelings.Another word is "home". It doesn't simply mean a building where one lives. Home has an associative meaning of comfort, safety, and family. It's a place where you can relax, be yourself, and feel protected. People often say "there's no place like home", which shows how strong this associative meaning is. It's not just about the physical structure but all the emotions and memories tied to it.Let's take the word "owl" as well. Owls are often associated with wisdom. In many stories and myths, owls are seen as wise creatures. So when we hear the word "owl", we might think of knowledge, intelligence, and mystery. It's not just a bird flying around at night, but something that has a deeper, more intellectual connotation in our minds.The word "rain" can also have various associative meanings. It can be associated with sadness for some people. You might have seen in movies or read in books where a rainy day is used to set a gloomy mood. But on the other hand, rain can also be associated with new beginnings and growth. It waters the plants and makes everything look fresh and clean after it stops. So it has both positive and negative associative meanings depending on different perspectives."Sun" is another word with rich associative meanings. It is associated with warmth, energy, and life. The sun gives us light and heat, which are essential for living things on Earth. People often feel happy and positive when the sun is shining. It's like the sun brings out the best in people and nature. It can also symbolize hope and a bright future."Cat" is a word that has different associative meanings in different cultures. In some cultures, cats are seen as mysterious and independent. They are often associated with grace and a bit of aloofness. In Western superstitions, a black cat crossing your path is sometimes considered bad luck, while in other cultures cats are revered and seen as protectors of the home. So the associative meaning of "cat" can vary widely.。

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析在中文中,动植物词汇是非常丰富的,涵盖了各种各样的动物和植物物种。

这些词汇通常与中国文化和价值观息息相关,对于我们理解中国人的生活方式和思维方式非常重要。

下面是对英汉动植物词汇文化联想意义对比分析的探讨。

1. 马和熊猫马是中国的国宝,自古以来被视为忠诚和坚韧的象征。

中国有着悠久的马文化,马在中国的历史上起到了重要的作用。

与此相反,熊猫是中国另外一个著名的动物,是中国的国宝和国家象征。

熊猫被视为和平、友好和可爱的象征,因其黑白的外观,熊猫也常被用来表达黑白对比、相互依存的概念。

这两种动物的象征意义不仅反映了中国人民对于自身品质的理解,也是对于和平、友好等价值观的追求。

2. 鱼在中文中,“鱼”与“余”谐音,因此鱼常被用来象征富余和长寿。

中国人在过年时会必不可少地吃鱼,因为鱼这个词在中文中也与“年年有余”谐音。

中国的餐桌上,鱼是一个吉祥的象征,这个传统认为吃鱼能够给人带来好运和富裕。

鱼的形状也与人们对于财富和成功的追求相关联,人们常常希望能有鱼一样的自由和灵活性。

3. 荷花和菊花荷花和菊花是中国文化中非常重要的两种花,代表了中国人民的美德和道德标准。

荷花在中国传统文化中被视为高洁、纯净和圣洁的象征,被誉为“藕玉荷花”。

荷花的花朵盛开在污泥中,但却不会被其所染。

这象征着中国人民对于品质和修养的追求。

而菊花则被视为坚强和不屈的象征。

菊花盛开在寒冷的秋天,象征着中国人民意志的坚韧和精神的高尚。

4. 龙和凤凰龙是中华民族的象征,被视为中国的国粹。

龙在中国传统文化中是最重要的神兽之一,与权力、尊贵和威严相关联。

中国历史上有许多关于龙的神秘传说和故事,龙在中国文化中代表着中国的国家精神和气概。

与之相对的是凤凰,凤凰被视为中国传统文化群中的另一根柱。

凤凰是中国神话中的神兽,是吉祥、富贵和美好的象征。

凤凰盛开在困境中,象征着勇敢和渐渐的兴盛,也象征着中国人民对于美好生活的追求。

以上只是一些例子,说明了英汉动植物词汇在文化上的重要意义和对比。

英语词汇联想意义及其对高职院校英语教学的启示

英语词汇联想意义及其对高职院校英语教学的启示

G.L eh把 词 义 的研 究 放 在 社 会 文 化 背 景 ec 之 下 , 内涵意义 、 感 意义 、 将 情 反映 意义 、 配意义 搭 概 括为联 想 意义 ( 奇 , 9 8 , 理 性 意 义 ( 利 19 )与 又为 概 念意 义或 指称 意义 ) 区别 , 相 以突显语 义适 应语 言 交际 的效 果 。
突 出的特 点 。以下 简单 地 比较英 汉两 种 文化 中词 汇联 想意 义反 映 出的文 化 内涵 的差异 :
1 1 词 汇联 想意义 存在 着 契合 . 由于共 同的地 球 大 环 境 , 类 认 识 客 观 世 界 人 的过程 和思 维具 有 相 似 性 和 统 一 性 , 概 念 和 联 在 想 上就 表现 出许 多 契合 。如 : 汉语 “ 狡猾 得 像只 狐 狸 ” 应 英 语 中 的 “ s s s a fx ; 蠢 驴 ” 对 a l a o ” “ y人联 想到 “ 数 8在 发
财 ” 而英语 词 “ ih ” 无 法 使人 产 生 类 似联 想 ; , eg t就 同样 , 仰基 督 教 的英 美 人看 到 “hr e ” 会产 信 tien 就 t 生 “ 吉利 ” 不 的联 想 , 为 耶稣 的第 十 三 个 信徒 是 因 个 叛徒 , 中 国人看 到 汉 字 “ 三” 不 可 能产 生 而 十 就
对 应 性 , 此 掌 握 词 汇 的联 想 意义 和 文 化 内 涵 是 提 高 语 言 应 用 能 力 与 培 养 有 效 跨 文 化 言 语 交 际 能力 的关 键 。 通 过 调 查 因 分 析 , 职 高 专 学 生 对 词 汇联 想 意 义 和 文 化 内 涵 的 掌 握 普 遍 比较 薄 弱 , 明词 汇 联 想 意义 教 学 的 确 是 亟 待 加 强 的 环 节 。 高 说

词的联想意义例谈

词的联想意义例谈

词的联想意义例谈471800 河南省新安县第一高中游洪钧在《咬文嚼字》中,朱光潜先生指出:“字有直指的意义,有联想的意义。

······直指的意义载在字典,有如月轮,明显而确实;联想的意义是文字历史过程上所累积的种种关系,有如轮外圆晕,晕外霞光,其浓淡大小随人随时随地而各各不同,变化莫测。

”从中我们不难发现,朱先生非常重视也非常喜欢词的联想意义。

只是朱先生学识渊博,举的例子距离现实生活稍远一些,使广大同学理解起来“隔”一些。

我在此举一些贴近生活的例子,也许对理解词的联想意义有些帮助。

生活中对同一对象的不同称谓,差异微妙,联想意义丰富,用它们来帮助我的含义。

以上大多数词的联想意义在词典中没有显示,但我们在使用的时候实际上在受着联想意义的制约。

比如:普通人很少有人称自己的妻子为“太太”;年轻男子也大都不喜欢被别人称作“小青年”;著名摄影记者刘波为自己的父母拍摄了一组照片,命名为“俺爹俺娘”,很难想象换成“俺爸俺妈”会如何。

需要特别说明的是“小姐”一词,由于社会风气的原因,现在它在某种情况下已经成了“坐台小姐”的代名词,几乎没有年轻女子愿意被陌生人称为“小姐”。

这实际已证明“小姐”一词的联想意义已经发生很大变化。

这也正验证了朱先生的话——“联想的意义是文字历史过程上所累积的种种关系,······其浓淡大小随人随时随地而各各不同,变化莫测。

”过去的那些尊贵矜持的小姐,恐怕无论如何不会想到“小姐”称谓的联想意义会出现今天这样的“历史性”变化吧。

阅读文学作品或是写作的时候,朱光潜先生主张“咬文嚼字”,实际上“咬嚼”的是词语的联想意义。

可以说,把握住了词的联想意义,才能算是真正把握住了词的理解和运用。

所以,我们要重视词的联想意义。

(共1390字)。

词语的联想与表达

词语的联想与表达

词语的联想与表达词语是我们日常表达的基本单位,通过词语,我们可以准确地传递信息和思想。

然而,词语的表达并不仅限于其字面意义,它们还存在一种神奇的联想能力,可以激发出更多的联想和情感。

本文将探讨词语的联想与表达,并提供一些技巧来丰富我们的表达方式。

一、词语的联想1. 联想的定义词语的联想是指在表达或理解的过程中,人们根据词语的意义、语境、个人经历等因素,自然地产生其他相关联的想法或情感。

2. 联想的作用词语的联想可以丰富语言表达的内涵,使之更加具体、生动,同时也增强了交流的感染力。

通过联想,我们可以唤起听者或读者的共鸣,使他们更容易理解和接受我们所表达的意思。

二、词语的表达1. 字义表达字义表达是最基本也是最直接的方式。

通过准确地使用词语的字面意义,我们可以明确地表达自己的观点和意图。

2. 结合比喻比喻是一种修辞手法,通过将词语与具有相关联的概念相结合,达到表达更深层次含义的目的。

比如,我们可以用"心如止水"来形容一个人内心平静,通过这种比喻,传达出冷静、沉稳的情感。

3. 使用象征象征是一种运用恰当的符号、图像或固定搭配来表达某种特定意义的方式。

比如,我们常说"一叶知秋"来指代察觉到事物变化的迹象,这里的"一叶"象征着整个自然界的变化。

4. 运用隐喻隐喻是将一个词义或概念替换为与之相关但不直接表达的词语。

通过隐喻,我们可以在不直接点明的情况下传递更深层次的信息。

比如,我们常用"烈火烹油"来形容非常愤怒的情绪,通过将"烈火"和"烹油"与愤怒这个意象相联系,传达出剧烈的情感。

5. 创造新词语有时,我们需要表达一些特定的概念或情感,而现有的词语无法满足需求。

这时候,我们可以创造新的词语或短语,以便更准确地表达。

比如,"智能手机"这个词就是近年来随着科技发展而创造的新词。

词汇联想意义的典型范畴阐释

词汇联想意义的典型范畴阐释

词汇联想意义的典型范畴阐释本文从认知的典型范畴观角度论述了词的联想意义。

词的联想意义在词项意义体系里属于边缘意义,因此,它属于词项的非典型意义。

联想意义构成的词项搭配一般结构比较固定,或者说有一定条件限制,联想意义是认知性辞格的结果,联想意义的理解总是和特定的文化背景有关。

一个范畴的典型性构成跨语言之间的共性,处在词的典型位置上的指示意义,在跨语言中体现出某种共性。

处在词的范畴外围位置的联想意义正是造成语言间差异的原因。

从某种程度上说,语言间的共性更多体现在范畴的典型性,语言间的差异则更多体现在范畴的非典型成分上。

标签:词义联想典型范畴认知性辞格一、引言不同的民族由于在地理、民俗、宗教及价值观等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之外的不同的联想意义。

词的联想意义对语言学习者来说十分重要,有助于扩大词汇量,提高语言表达能力。

特别是对于目标语和母语文化背景差异比较大的学习者来讲就更加重要了。

二、认知的典型范畴观从横向来看,词的联想可以指词的搭配关系,主要指词与词之间的横组合关系,即什么词与什么词搭配使用。

利用横组合关系,可以用不同结构方式把词联系在一起。

这些联系起来的词可以是同义的,也可以是反义的。

语言学家从共现和选择限制角度来探讨这个问题。

共现指的是个别词项经常共同在一起使用。

这方面研究的代表人物是Firth。

他认为,理解一个词要看它的结伴关系。

以Chosmky为代表的语言学家从选择限制的角度来研究搭配问题。

词的搭配取决于两点:一是语法规则,一是词汇的语义特征。

结构主义认为,语言是一个自足的认知系统,语言能力独立于人的其他认知能力,句法是一个自足的形式系统独自立于语言结构的词汇和语言部分。

描写语义的手段是以真值条件为基础的某种形式逻辑(Taylor,2001:16~36)很明显,结构主义对语言的认识是排除人的认知能力的。

认知语法强调语言的不自足性,语言能力必须参照人的认知能力。

联想意义名词解释

联想意义名词解释

联想意义名词解释联想是一种可以激发创造力的认知过程,它涉及创造性思维、抽象思维、联结性思维和理解性思维等思维模式。

通过联想,我们能够在基本知识的基础上获得认知,从而更深入地理解新的知识。

联想可以帮助我们进行创造性思维,从而获得新的见解。

联想也可以指名词上的联想,即把一个名词与另一个与之相关的名词联系起来。

这种联想可以帮助我们更深入地理解词语的含义,而不仅仅是把它作为一个孤立的词语使用。

而且,由于联想能够延伸词语的含义,它也为我们提供了一种理解新的概念的方法:当我们想要理解一个新概念时,我们可以去联想它与我们已经熟悉的概念,从而建立一种联系,以便更好地理解它。

例如,“教育”一词的联想意义可以理解为“学习”,“学习”可以联想到“知识”和“技能”,“知识”可以发散到“科学”、“历史”、“文学”等科目,“技能”可以延伸到“识字”、“语言”、“数学”等技能,而“识字”可以拓展到“阅读”和“写作”等技能……这样,我们就可以一步步深入“教育”这一概念,而不仅仅是将它单纯地看作是一个孤立的词语。

联想也可以用于名词与动词之间的联想,所谓“动词联想”,就是把一个名词与一个或多个动词联系起来。

这种联想能够帮助我们更深入地理解名词的实际用法。

例如,“书籍”一词的联想意义可以理解为“读”“写”“搜索”等动词,以此表明“书籍”不仅仅是一件物品,它还具有特定的使用功能,也就是“读”、“写”和“搜索”的功能。

要更准确地理解某个名词的联想意义,我们可以参照它在日常生活中的具体运用情况。

例如,“花园”一词与“种植”、“园艺”“晾晒”等动词呼应,表明它不仅是一个景观,而且也具有特定的活动功能。

同样,“节日”一词内涵的联想意义也有很多,比如“礼品”“庆典”“派对”“游行”“家宴”等,这些让我们意识到节日不仅仅是一个特定的日子,而是一种传统文化以及一种共同庆祝的活动。

因此,我们可以从实际操作中看出,联想意义名词解释是一种有效的认知过程:它既能够帮助我们理解一个概念,又能够帮助我们了解它与其它概念之间的联系,以及它在日常生活中实际运用的方式。

从词汇的联想意义看东西方文化的差异

从词汇的联想意义看东西方文化的差异

从词汇的联想意义看东西方文化的差异摘要:文化是解读语言现象的关键因素之一,因此了解文化差异很有必要。

本文从词汇联想意义的角度来对东西方文化的差异进行分析。

通过从词汇的联想意义来看东西方文化的差异可以使英语学习者对英语词汇的学习有一个更加清晰的脉络,并充分认识到英语的有趣性,使其在英语学习的道路上走得更远。

关键词:联想意义东西方文化差异一、介绍词汇语义学(Lexical Semantics),顾名思义,是以词汇意义为研究对象的语义学分支(王寅,P33)。

传统语义学把意义分为“概念意义”及“内涵意义”或“联想意义”。

“联想意义”分为“伴随意义”“社会意义”“情感意义”“反映意义”“搭配意义”。

伴随意义指一个词的概念意义以外的附加意义。

它常常反映人们的主观看法,会因人而异,并且会随着时代的变化而变化,因此稳定性较弱(王寅,P35)。

例如,home 一词的理性意义是“家“,对大多数人来说,“家“意味着”舒适,安宁,自由自在“,正如英谚所说:“East or west, home is best.”(东也好,西也好,哪儿也没有家最好)。

可是对那些感情破裂的夫妻或父母成天吵架的子女来说,“家”可能带有“冷冰冰的”,“令人烦恼的”等联想意义。

而文化是指一个社会的整个生活方式,是人类社会生活和精神生活所取得的成就总和,人们的一切言行都自觉不自觉地反映了一定的文化内涵。

语言不是真空的,他深深地扎根于人们的文化,并且反映该社团全部的信仰和情感。

文化载体是在一定的文化背景中产生的。

因此任何语言都浸透着一定的文化内容,体现着一种文化特点。

作为词汇附加义的联想意义,更是和文化有密不可分的关系。

他的内容鲜明的反映了某种预言的民族文化特征和文化背景。

因此,联想意义和文化密切相关。

二、词汇的联想意义对东西方文化的差异的影响本文章想谈谈词汇的联想意义。

要理解词汇的联想意义,必须了解该语言的民族文化,因为同样一个词尽管在两种语言中具有完全相同的概念意义,却往往因民族文化的差异而发生不同的联想意义。

词汇在话语中联想意义的激活与生成

词汇在话语中联想意义的激活与生成

1842018年49期总第437期ENGLISH ON CAMPUS词汇在话语中联想意义的激活与生成文/吕贝妮【摘要】同一词汇一般具有很多与之相关的联想意义,已被人们所熟悉并在思维概念系统里常规化的某一词汇联想意义可以被语境、义项或词序等激活。

但是,在特别情境中,也可以通过“感知-认知-表达”模式,对词汇产生新的联想,生成新的非常规联想意义。

从词汇层面入手,探讨词汇联想意义在话语中如何被激活和生成,有助于我们更好地理解话语意义。

【关键词】词汇;联想意义;激活;生成;话语【Abstract】In general, one word has a variety of associative meanings which are conventional and familiarin people’s mental concept system. Those conventional associative meanings could be activated by specific context, related sense and word order. But in some particular cases, new associative meanings can be generated as unconventional associative meanings through the “perception-cognition-expression” model. This discussion dealswith activation mechanism and generation mechanism of associative meanings from the perspective of lexical level inorder to have a better understanding of discourse meaning.【Key words】words; associative meaning; activation; generation; discourse【作者简介】吕贝妮(1991-),女,安徽芜湖人,硕士研究生,国防科技大学文理学院军事外语系助教,研究方向:英语语言学。

英汉词汇联想意义对比

英汉词汇联想意义对比

英汉词汇联想意义对比研究摘要:词汇是语言的基本组成部分,它包含概念意义和联想意义。

词汇的联想意义与社会文化关系密切。

另外,理解词汇联想意义对英语学习及教学颇有益处。

关键词:联想意义社会文化英语教学一、导论根据邓炎昌和刘润清(1989)的定义,词汇联想意义与明确表达词汇的基础含义的概念意义不同,它是指词汇隐含的或附加的意义。

leech(1983,引自刘润清和文旭(2006))把意义广义上分为七个类型:概念意义,内涵意义,社会意义,情感意义,反射意义,搭配意义和主题意义,其中内涵意义,社会意义,情感意义,反射意义,搭配意义被称作联想意义。

对外语学习者来说,词汇学习是最基础的一个环节。

外语教学不但要教学生词汇的拼写、发音及用法,还应该教他们词汇的联系意义,以使学生在全面理解词义基础上掌握其交际用法,最终达到提高其语言使用能力的目的。

词汇的联想意义与社会文化关系密切。

人们对于词汇的概念意义不难理解,因为它们在字典中有明确的定义,但是对于由交际双方文化差异引起的词汇联想意义,往往较难理解。

这种联想意义与词汇本身的意义没有必然联系,却因文化和个体差异而呈现多样性,是人们根据自己的认识经验,在特定的语境中对特定的词产生某种特定的感受。

在跨文化交际中,不了解这种联想意义的差别,就不能完全认识到词汇所承载的全部信息量,并可能给交际带来困难和麻烦,造成交际障碍。

基于此,本文着重从三个方面,即概念意义相同联想意义部分相同,概念意义相同联想意义相反和概念意义相同联想意义只存在一种语言中来对比英汉词汇联想意义的异同,使人们能更好地认识到词汇联想意义所附加的文化制约性和交际价值,提高自身的跨文化交际能力。

二、英汉联想意义对比分析2.1 概念意义相同联想意义部分相同由于不同国家的语言和文化会具有相同的特征,不同文化背景下的词汇也会具有相同的联想意义。

在英汉语中,这种现象不难发现。

比如:“玫瑰”在英汉语中都象征爱情;“白鸽”象征和平;“狐狸”用来比喻狡猾的人;“蜜蜂”比喻勤奋的人。

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析动植物词汇在中英文中具有不同文化意义,反映了两种文化对于动植物的不同观点、习俗和价值观。

下面就英汉动植物词汇的文化联想意义进行对比分析。

动物在中英文中往往有不同的象征意义。

在中国文化中,动物往往象征着吉祥、幸福和长寿等美好的寓意。

中国人常用“龙”来表示皇帝的象征,也代表着权力、荣耀和尊贵。

而在英国文化中,“狮子”常常被用作勇敢和力量的象征,因为狮子在英国被视为国家的象征。

“鹰”在英语中常用来表示自由、力量和高傲,而在中国文化中,鹰则象征着尊贵、高尚和英勇。

植物词汇在中英文中的文化意义也存在差异。

在中国文化中,“梅花”被认为是坚贞不屈和高洁的象征,常被用来表达忠诚和坚韧。

而在英国文化中,“玫瑰”则有着浪漫和神秘的寓意,常常被用作表达爱情和美丽。

英国的“四叶草”也被视为幸运的象征,因为据说能找到四叶草的人将具有好运气。

动植物词汇还反映了两种文化对于自然的不同态度。

在中国文化中,人们常常把自然界的东西看作可以利用和尊重的对象,中国人常把动物和植物作为药材使用,追求的是与大自然的和谐共生。

而在英国文化中,人们更多地将动物和植物视为自然界的伙伴,并且常常将他们作为宠物和伴侣,注重与动物和植物的亲密互动。

动物和植物词汇还反映了两种文化对于环境保护的不同重视程度。

在中国文化中,很多动植物词汇都寄托着人们对于自然环境和生态平衡的关注,因此也体现了深厚的环保意识。

相比之下,在英国文化中,动植物词汇虽然也有一定的环境保护意义,但整体上更强调对自然的享受和欣赏。

英汉动植物词汇的文化联想意义存在一定的对比。

通过分析动物和植物词汇,可以更好地理解和比较中英两种文化的观点、习俗和价值观,这对于促进不同文化间的交流和了解具有重要的意义。

也可以启发人们在文化交流中更加充分地挖掘和利用动植物词汇的文化寓意,以促进文化多样性的发展和传承。

词汇联想意义的典型范畴阐释

词汇联想意义的典型范畴阐释
语 言 应 用研 究
词汇联想意义的典型范畴阐释
口张 丽萍
摘 要 :本 丈从认知 的典型范畴观 角度论 述 了词的联想意 义。词 的联想意 义在词项 意义体 系里属 于边缘 意
义,因此 ,它属于词 项的非典型意义。联 想意义构成的词 项搭配一般结构比较 固定,或者说有一定条件 限制 ,联 想意义是认知性辞格的结果,联想意义的理解 总是和特定的文化 背景有关 。一个范畴 的典型性构成跨语 言之 间的 共性 ,处在词的典型位置上的指 示意 义,在跨语 言中体现 出某种 共性 。处在词的范畴外围位 置的联想意 义正是造 成语言间差异 的原 因。从某种程度上说 ,语言间的共性更多体现在范畴 的典型性 ,语言间的差异则 更多体现在 范
和 母语 文 化 背 景差 异 比较大 的学 习者 来 讲 就 更加 重要 了。 题 。词 的 搭 配 取 决 于 两 点 : 一 是 语 法 规 则 ,一 是 词 汇 的 语
二 、认 知 的典 型 范 畴观
从 横 向 来 看 , 词 的 联 想 可 以指 词 的 搭 配 关 系 ,主 要
义特 征 。 结 构 主 义 认 为 , 语 言 是 一 个 自足 的 认 知 系 统 , 语 言
指 词 与 词 之 间 的 横 组 合 关 系 , g 什 么 词 与 什 么 词 搭 配 使 能 力独 立 于 人 的其 他 认 知 能力 , 句 法 是 一 个 自足 的 形 式 系 p
隐 喻的 产生 受说 话 人心 理体 验 和精 神世 界 的影 响 。
联 想 意 义 。 词 的 联 想 意 义 对 语 言 学 习 者 来 说 十 分 重 要 ,有 物 是 F r h 他 认 为 , 理 解 一 个 词 要 看 它 的 结 伴 关 系 。 以 it。

文化语境与词汇的联想意义

文化语境与词汇的联想意义

文化语境与词汇的联想意义【摘要】词汇的联想意义是文化的一部分.跨文化语境既存在共有联想,也存在特有联想。

后者又分为两种情况:一是文化语境不同,联想意义各异;二是联想意义为一文化语境特有,为另一文化语境空缺。

本文探讨了跨文化语境间词汇联想的异同。

【关键词】文化;语境;词汇;联想文化语境(context of culture)这一概念最早是由英国人类学家马林诺夫斯从(B.Malinowski)1923 年提出的,它是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。

词汇的联想意义(associative meaning)可以从利奇(G.Leech)的名著《语义学》(semantics)中找到解释。

利奇认为,联想意义是一个概括性术语(summary term),内涵念义、风格意义、感情怠义、折射意义和搭配意义都可用联想意义这一名称来概括(G.Leech,1981)。

联想念义是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界。

当处于某一特定文化语境中的人们概括自己对客观世界的感性认识和情感体脸,把占凶、善恶、美丑等蕴意强加给词汇,使其具有文化内涵时,联想意义便产生了。

这种“富有内涌念义”的词叫做loaded words,除了概念意义之外,它们还带有感情上的联想意义。

文化间的共性可能赋予词汇一致的联想意义,而文化间的差异则会导致联想念义的不同。

例如.几乎在所有文化语境中.dove(鸽子)都会让人联想到“和平一fascist(法西斯)使人想到“战争”、“屠杀”与“残暴’。

而dragon(龙)、full moon (满月)在不同的文化语境下就会产生不同的联想意义:中国人认为dragon 是“权力”、“吉祥一的象征,而英美人典则把它看作“邪恶”的代名词;中国人从full moon 联想到“美好幸福”或“与亲人团聚”,而法国人只是用它形容“圆滚滚的大面孔”,所以他们欣赏不到我国古代诗人李白的诗句“举头望明月.低头思故乡”之文化底范也不足为怪。

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析英汉动植物词汇在两种语言的文化中有着丰富的意义和联想,其中蕴含着不同的文化背景和民族心理。

本文将对英汉动植物词汇的文化联想意义进行对比分析,探讨两种语言对动植物的理解和赋予的文化内涵。

1. 动物词汇在英语中,动物词汇常常用来形容人的性格特点或行为方式。

英语中的“lion”指的是狮子,而在英汉文化中,狮子通常被认为是勇敢和强大的象征。

当英语中用“lion-hearted”来形容一个人时,是在赋予他勇敢和强大的意义。

而在汉语中,动物词汇更多地与文化传统和神话故事有关联。

“龙”在中国文化中被视为神明的化身,象征着权力和威严。

当汉语中用“龙的传人”来形容一个人时,是在赋予他高贵和崇高的意义。

在英语中,植物词汇经常被用来形容事物的外观或品质。

“rose”是玫瑰花的意思,在英语中常用来形容美丽和纯洁的女性。

而“oak”指的是橡树,在英语中常用来形容坚强和稳固的特质。

在汉语中,植物词汇则更多地与哲理和情感扯上关系。

“竹”在中国文化中被视为崇高的品格和洁身自好的象征,因此常常被用来比喻儒雅和淡泊的品性。

而“梅”在中国文化中被视为不畏严寒的品格,因此常常被用来比喻坚韧和不屈的精神。

在英语文化中,动物词汇常常被用来形容人的性格特点或行为方式。

英语中的动物词汇多用于描述个体的特性,比如“A fox”指的是狡猾的人,“A wolf”指的是凶恶的人。

“A lion”指的是勇敢的人,等等。

这些词汇反映了英语文化对动物的理解和诠释,也反映了英国人对个体品质的关注和评价标准。

而在汉语文化中,动物词汇更多地与文化传统和神话故事有关联。

汉语中的动物词汇常常被用来象征着某种特定的品质或形象,比如“龙”則象征着权力和威严,“凤”则象征着美丽和高贵,“虎”则象征着勇猛和精神。

这些词汇反映了中国人对动物的神秘和崇拜,也反映了中国人对品质和形象的注重和追求。

而在汉语文化中,植物词汇则更多地与哲理和情感扯上关系。

意义的七种类型和英语词汇教学

意义的七种类型和英语词汇教学

意义的七种类型和英语词汇教学
意义的七种类型以及在英语词汇教学中的应用如下:
1. 概念意义:这是指一个词的基本和核心意义,即人们对该事物的认知和定义。

在英语词汇教学中,教师需要帮助学生理解并掌握单词的概念意义。

2. 语境意义:指一个词在特定语境中的意义。

同一个词在不同的语境中可能有不同的意义。

教师需要引导学生理解并区分单词在不同语境中的意义。

3. 情感意义:指一个词所表达的情感或态度。

例如,“爱”这个词可以表达正面的情感,也可以表达负面的情感。

教师需要强调情感意义,帮助学生理解并区分单词的情感色彩。

4. 联想意义:指一个词通过与其它事物的联系所产生的意义。

例如,“红色”可以联想到“热情”、“危险”或“革命”。

教师可以引导学生发现并理解单词的联想意义。

5. 社会文化意义:指一个词在社会文化背景中的意义。

同一个词在不同的文化中可能有不同的社会文化意义。

教师需要强调社会文化意义,帮助学生理解并尊重不同文化中的词汇含义。

6. 历史意义:指一个词在历史发展中的意义变化。

同一个词在不同的历史时期可能有不同的意义。

教师需要引导学生了解单词的历史意义,更好地理解词汇的演变。

7. 比喻意义:指一个词通过比喻、拟人等修辞手法所产生的意义。

例如,“眼睛是心灵的窗户”。

教师需要引导学生发现并理解单词的比喻意义,提高他们的语言运用能力。

在英语词汇教学中,教师需要全面考虑这七种类型的意义,帮助学生全面理解并掌握单词的意义,提高他们的语言运用能力。

从词汇联想意义看动物文化丛的比喻

从词汇联想意义看动物文化丛的比喻

从词汇联想意义看动物文化丛的比喻导读:本文从词汇联想意义看动物文化丛的比喻,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

[作者] 张敬华[内容]语言是文化的载体。

"文化是人类的思维和行为有意识地作用于自然、社会和人类自身的活动及其成果以及对成果的享用"(沐莘)。

文化内容是人类实践活动的投射、凝结和表现。

人类的不同社会实践活动创造了不同的文化内容。

文化丛是"具有特殊性的一种文化在一定时空内的存在"(沐莘)。

动物文化丛的文化内容是长期以来人及其生存环境辩证地相互作用的积极成果,是各种知识、价值、愿望、信仰、立场态度、行为准则以及周围一切关系之总和。

它是社会文化的一个方面,它体现了一个民族或一种文化丛的特色。

一、词与联想词汇是民族文化内涵的载体。

词汇通常由事物的外形或性质、以及相关的典故引发联想意义。

由于语言与文化的密切关系,词汇的联想意义总是体现了各民族的文化内涵。

语言具有两方面的特点:共性和相对性,而不同民族的文化既有共性,又有相对性。

语言中的词汇共性联想来自我们对人类自身以及赖以生存的一切外部条件,乃至整个人类社会文化背景所存在的共性所达成的种种共识。

在动物文化丛的比喻喻义中,我们都认为鸽子象征着和平(the dove of thepeace),狮子勇猛(as bold/brave as a lion),狐狸狡猾(as cunn ing as afox),驴子顽愚(as obstinate as a donkey)等等。

但是,由于各国文化历史发展的渊源不同,孕育文化的土壤不同,语言的词汇意义在社会文化的交流过程中,熏染上了民族文化的个性色彩,产生了语言的相对性。

因此,语言的词汇意义除了概念意义外,还添上了几分异彩斑斓的内涵意义或联想意义。

因为," 一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵、情感的牵连涉及许多联想的意义"(王佐良)。

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析动植物是自然界中的重要组成部分,它们不仅是生态系统的重要组成部分,还是人类生活中不可或缺的存在。

在英汉语言中,动植物词汇丰富多样,反映了两种文化对自然的认知和理解。

本文将对英汉动植物词汇的文化联想意义进行对比分析,旨在揭示两种文化对自然的不同认知与理解。

一、动物词汇1. 猫英文中,“cat”是指家猫。

猫在英文中通常被认为是温顺的、亲近人类的动物,因此“cat”在英文中常用来形容某人或某物的温顺、亲近人类,例如“as curious as a cat”(像猫一样好奇)。

在中国文化中,猫被视为独立、神秘的动物。

古老的中国文学作品中常常引用猫作为象征性的意象,例如《宋词》中有“小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中”(这里的“故国”在平时也给人华丽失落的感觉)。

所以即使是现代的中国文化,我们依然能从这样的例子看到,猫在中国人心中象征着一种特殊的品质。

2. 狗在英文中,“dog”通常是指家狗。

狗的形象在英文中通常被用来比喻忠诚、友好等品质,例如“a friend in need is a friend indeed”(患难见真情)。

“dog”也可以用来形容某人的无赖行为,例如“he is a real dog”(他是个真正的坏蛋)。

在中国文化中,狗被视为忠诚、勇敢的动物。

中国的传统文化中,狗常常被用来象征财富、吉祥和忠诚。

在中国的十二生肖中,狗被视为吉祥的象征,并且“旺财”、“旺福”的象征符号。

在英文中,“flower”通常指花朵。

花在英文中通常被用来形容美丽、芬芳的品质,例如“as pretty as a flower”(像花一样美丽)。

英文中也有一些常用的与花相关的习语,例如“flower power”(花样力量)。

在中国文化中,花常被视为美好、幸福的象征。

中国文化中,花有着丰富的象征意义,在中国的传统文化中,牡丹花被视为富贵吉祥的象征,菊花被视为品德高尚的象征。

在中国文化中,树木被看做是连接天地的重要纽带。

看到名称就联想到它的意义的词语

看到名称就联想到它的意义的词语

看到名称就联想到它的意义的词语热火朝天:形容群众性的活动情绪热烈,气氛热烈。

热情似火形容情绪、语调、态度等热烈、饱满、旺盛。

热血沸腾:比喻激情高涨,热烈激动,热情得好像要燃烧起来了。

形容非常激动、兴奋。

爱如火炬爱得象火一样热烈,爱得象火一样纯真。

我热爱这个集体,就象热爱自己的生命一样!你看到它就会想到他的意义——你懂得了吗?不分青红皂白皂:黑色。

青色和红色的混合物叫“皂”。

不分辨是非,不分清好坏。

指处理事情不分是非曲直。

爱憎分明:指是非、善恶能够清楚地分辨出来。

手舞足蹈:两只脚跳着,两只手也跳着。

形容高兴到了极点。

汗流浃背:浃( jia):湿透;背:背上。

形容非常恐惧或非常慌张。

熊熊大火热情似火三心二意指东打西成语意为挑拨离间一视同仁同“一视同人”。

杀鸡取卵指为了眼前利益而不顾长远利益。

目光如豆豆:眼珠。

形容目光短浅,没有远见。

扬汤止沸汤:热水。

扬起热水,把锅里的沸水止住。

比喻办法不彻底,不能从根本上解决问题。

怒发冲冠指愤怒得头发直竖,顶着帽子。

形容极端愤怒。

含沙射影说话、写文章故意陷害别人,或者歪曲事实真相。

快刀斩乱麻比喻做事果断,不拖拉。

旁若无人形容态度自然,一点儿也不拘束。

也形容态度傲慢,自高自大。

胸有成竹在事先已经有了完整而周密的考虑。

形容做事之前已经拿定主意。

急不可待原意是说心情急切得等不及。

后形容心情急切,急于要办的事等不得一刻的时间。

吹毛求疵吹开皮上的毛寻疤痕。

多指故意挑剔别人的缺点。

志同道合思想一致,意见相同。

愁眉苦脸形容十分忧愁的样子。

形容人很苦恼。

焦头烂额头发焦干,额头烂。

形容焦急万分或十分慌张。

直言不讳心里想的就说出来,毫不隐讳。

旁敲侧击侧:侧面;击:敲打。

从侧面攻击,也指暗中攻击。

同“旁敲侧击”。

担惊受怕担:承受,承当。

受:遭受。

承受着担心与惊怕。

形容十分担心或害怕。

察言观色言语和脸色。

倾国倾城原指因女色而亡国。

后多形容妇女容貌极美。

翻山越岭翻:翻过;越:翻过。

翻过几座山,越过几道岭。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、联想意义的不稳定性联想意义不是词语本身所固有的而是一种附加在理性意义之上的意义,它可以因人而异,因时而异,并因国籍、民族、种族、信仰、审美观点、观点、阶级立场、职业、个人经历等等的不同而异,例如,home 一词的理性意义是“家“,对大多数人来说,“家“意味着”舒适,安宁,自由自在“,正如英谚所说:“East or west, home is best.”(东也好,西也好,哪儿也没有家最好)。

可是对那些感情破裂的夫妻或父母成天吵架的子女来说,“家”可能带有“冰冷冰的”,“令人烦恼的”等联想意义。

再如,同一个New York(纽约市),有人爱他,认为它是天堂;也有人恨她,认为它是地狱。

这都是因为不同的New York一词在他们心目中使会有截然不同的联想。

例如,美国记者Caskie Stinnett在决定迁出他曾经生活十年之久的New York 时写过一篇题为Farewell,My Unlovely的文章,表达他对New York的感受,文章里有这样一段话:“The sad aspect of my departure was that there was so little sadness c onnected with it (New York),and after ten years it seemed to me that I should have looked back with some slight mistiness in my eyes .A lot of literature has been written on this subject-the disenchanted New Yorker-and I have read much of it, but none of the cases seems to fit precisely my feelings about the city. I do not hate New York ; there is really nothing there to hate and certainly very little to love. It is city of indifference, and that is the problem. I found I could only give indifference in ret urn.”(College English,第三册).对Caslie Stinnett来讲,尽管在New York生活十年之久,但这座城市并未给他留下任何特殊感情,有的只是令人失望的冷漠。

由于再也无法忍受这种冷漠,他决定离开New York.在他心目中New York是一个冷漠的城市。

他对New York 产生的这种联想完全是由他自己的亲身经历和感受所决定的。

由此可见,由于联想意义可以因人因时而异,所以对一个词所附加的意义就可增可减,从而表现出联想意义的不稳定性。

:英语中的American Dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house (中途的房子),指康复医院;blue boy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;Pink Lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。

还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。

英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。

英语中swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。

根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。

据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。

河狸主要产于北美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有eager beaver(卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特别卖力。

但有点急躁的人”,略带有贬义。

汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。

例如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。

Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he"ll soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠实可靠的人。

那天他脸色不好。

近来他感到闷闷不乐。

我见到他的时候,他显得心事重重。

我希望他早点振作起来。

)二、联想意义和文化密切相关文化是指一个社会的整个生活方式,。

是人类社会生活和精神生活所取得的成就总和,人们的一切言行都自觉不自觉地反映了一定的文化内涵。

语言不是真空的,他深深地扎根于人们的文化,并且反映该社团全部的信仰和情感。

萨丕尔(Spir)指出“语言不能脱离文化而存在”。

心家奥斯古得(Osgood)认为,人们谚语的全部意义是在其成长的文化环境中所获得的一种经验的结果,因此可见作为文化载体是在一定的文化背景中产生和的。

因此任何语言都浸透着一定的文化内容,体现着一种文化特点。

作为词汇附加义的联想意义,更是和文化有密不可分的关系。

他的内容鲜明的反映了某种预言的民族文化特征和文化背景。

一般来说,理性意义是没有民族性的,但是源于民族文化的联想意义,其民族文化特征却十分明显,例如:“红色”象征着“热情”,“欢乐”,“喜庆”,而中“红色”则象征着“战争”,“流血”,“恐怖”,“淫乱”等。

又如短语“akiss of death”,对于缺乏宗教信仰的人来说,很可能按字面的意思理解为“死亡之吻”,但这一短语实际上是指表面友好背地里坑害的行为。

此语来自犹大出卖基督以吻为暗号,其内容和历史背景紧密相关。

三、中西文化差异与词汇的联想意义的非对应性每个社会集团都有他自己特色的语言思维方式,宗教信仰,、风俗人情,社会制度,生活方式,这一切构成了他们在文化上的差异。

语言中的文化差异不仅仅是意义系统的差异,而且也是观念和价值体系的差异,因为各民族的语言不只是具有表达经验事实的功能,而且还具有表达个人情感,意志和愿望的功能,所以,不同语言之间即使是统一概念的对应词也可能因为社会文化差异而存在不同的联想。

正如莱督(Lado)(Linguistics Across Cultures, 1957.P.71)所指出的:“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意思,是受了文化的约束,影响的,而各种语言则由于文化的不同而互为区别。

有的语意存在于一种语言之中,但在另一种语言中却不存在。

”77英汉两种语言社会在各自长期文化传统条件下形成了各自的心理联想习惯,在加上和社会环境因素,从而使得英汉两种语言之间很难找到各个意义以及意义之间的联系都相同的对等词。

四、结束语词汇的联想意义是习得中的难点,正如朱光浅先生所言:“外国文字最难了解和翻译的第一是联想的意义……它带有特殊的情感气氛,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却及要紧。

”如果我们不熟悉异国的人情风俗和文化背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不容易应付。

由此可见,我们必须采取行之有效的措施,使联想意义和文化背景知识在英语学习中得到充分的重视和加强。

为?一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象?词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。

这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。

例如:英语中的American Dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house (中途的房子),指康复医院;blue boy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;Pink Lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。

还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。

英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。

英语中swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。

根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。

据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。

河狸主要产于北美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有eager beaver(卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特别卖力。

但有点急躁的人”,略带有贬义。

汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。

例如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。

二、词义联想和文化意象的差异导致语义不同词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异(cultural information gap)。

具体反映在词汇的比喻与联想意义(reflective meaning)和社会文化意义(social meaning)的不对应上。

比喻善于表达情感,可使语言形象生动,其心理基础是对世间万物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比喻和联想也各不相同。

在这类词语中,尤以表达动物的词、数字词和颜色词最有代表性。

英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王King Richard I由于勇敢过人,被称为the Lion-Heart。

英国人以lion作为自己国家的象征。

The British Lion就是指英国。

英语中有许多与lion有关的习语,如play oneself in the lion"s mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾),like a key in a lion" hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。

如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。

相关文档
最新文档