汉英翻译2
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四、汉语“狮子头”句式与英语“孔雀尾” 句式(2)
他去年为完成一个项目在实验室用计算机努力地干了使个 月。
Hale Waihona Puke Baidu
英语:头小尾大的孔雀尾形状
He worked hard with computers in the lab for ten months in order to complete a project last year.
是谁呀?是我 Who was it? It’s me. The leave turned brown. 叶子黄了。
For Example: 抽烟吗?抽(不抽)。 Do you smoke? Yes, I do. No, I don’t. 不行! It won’t do! 二、“话题——说明结构”与“主语——谓语”结 构 话题:说话人想要说明的对象,总放在句子的开头。如 果语言环境或上下文可以暗示话题,也可以省略。 说明:位于话题之后,对话题进行说明、解释或质疑。 “说明”部分与“话题”部分不存在一致关系。“说明”可 以是一个名词或动词,也可以是一连串的名词短语或连动结 构,还可以由形容词及各种词组充当,对结尾没有限制,可 长可短,视语义而定。
村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。
汉语:头大尾小的狮子头形状
There came Aunt Wang from the eastern end of the village, and also came the villagers who had been deceived by the scoundrel.
一、语义型句子和语法型句子
(汉):语义型→ 判断句子的标准→词语表达出 相对完整的意思。 宽松;句号位置也有弹性。
正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘, 年纪约十八九,装束与前一个毫无分别,瓜子脸儿,白 净面皮,相貌不过中人以上之姿,只觉得秀而不媚,清 而不寒。(刘鹗《老残游记》第二回) Amidst the feverish bustling, there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old, dressed up just like the former. Her face was shaped like melon-seed. Her beauty was above the average woman----charming but not coquettish, and a clarity of complexion but not coldness.
汉):意合。汉语句子各组成部分之间的语义关系呈隐含状态, “节”与“节”之间在形式上呈并列关系。 (英):语义关系呈显现状态,句子各组成部分谁主谁次,在形 式上一目了然(貌似并列关系,英语中就变成了逻辑关系)。
这些都严格向他们去进行教育,加以纠正,而不是简单 地去加以斥责。
These mistakes should be corrected by education them and not by simply dressing them down. (表方式)
汉语的连动句典型地反映出话题的后面一 长串说明的特点,与英语的句子一个主语 和一个谓语相一致的结构大不相同。例如:
(1) 有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重 山来找王宾,痛苦地做着各种手势,要 求得到帮助。 There was a dumb girl called Mao Manzhu, who travelled over ranges of mountains to come to Wang Bin. With various painful gestures, she begged for Wang’s help.
汉英翻译课程
田翠芸
第一章
第二节 汉英句子对比Section Two Comparison of sentences between Chinese and English
一、语义型句子和语法型句子 二、“话题——说明结构”与“主语— —谓语”结构 三、汉语“竹节”式结构与英语“葡萄 串”式结构 四、汉语“狮子头”句式与英语“孔雀 尾”句式 Homework
他不去我才去。
人有脸,树有皮。 The face is as important to a man as the bark to a tree. 人不犯我,我不犯人。
We will not attack unless we are attacked.
四、汉语“狮子头”句式与英语“孔雀尾” 句式(1)
例如:
(2) 他常说家庭应该破坏,一领薪水却一定寄给他的祖母, 一日也不拖延。(鲁迅《孤独者》)
While maintaining that the family system should be abolished, he would remit his salary to his grandmother the same day that he drew it .
Then all of sudden, I was reminded of the custom of plucking lotus seeds, [which was]prevalent in Jiangnan, [and which was handed down probably from a very remote period and becoming quite popular during the Six Dynasties, as may be seen roughly in songs and poems that survive.
The End
(英):语法型。完整句子→一致关系(concord) 的“主—谓”结构(S—V)→ (汉):无主句,无动词句(比比皆是) (英):主语动词不可缺。
For Example: 看样子要变天了。 It seems the weather is changing. 当时我在北京。
I was in Beijing at the time.
三、汉语“竹节”式结构与英语“葡萄串”式结构
(汉):按思维程序的先后顺序,事情发生的先后顺序 或逻辑 关系反映在时间上的先后顺序。(先原因后结果,先条件后 结果,先目的后行为,先让步后转折),句子内容在说明部分 逐项交代出来,犹如竹竿,一节连着一节,又如流水,一波接 着一波。 (英):句子的主次,主语意思确定“主语——谓语”框架, 次要意思通过从属关系,修饰关系附在这根主干上。 忽然想起采莲的事情来。采莲是江南的旧俗,似乎很早 就有,而以六朝为盛;从诗歌里可以约略知道。
练习:下面的句子翻译时需要在英文句中增加表示逻 辑关系的词语,使原文隐含的语义关系显现出来。 跑了和尚跑不了庙。 你死了我去当和尚。 他不去我去。 他不去我也去。 The monk may run away but the temple won’t run with him. If you died, I would go and become a monk. I’d like to go if he wouldn't.
Homework
1. 我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去, 最重要的还是要依靠一系列政策调动农民的积极性,自力 更生,艰苦奋斗。 2. 为了进一步扩大对外开放,加快招商引资步伐, 促进我市经济持续、快速、健康发展,根据上级 有关文件规定,结合我市实际,经市委、市政府 研究,现就鼓励外商来本市投资提出如下意见。 3. 西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支, 后乃遥接前文,足意成句。故西文句法,少者二三 字,多者数十百言。假令仿此为译,则恐必不可通。 而删削取径,又恐意义有漏。此在译者将全文神理, 融会于心,则下笔抒词,自善互备。(严复《天演 论 译例言》)
I’d go there even if he wouldn’t go with me. I’d go there only if he won’t. 种瓜得瓜,种豆得豆。 Plant melons and get melons; sow beans and 人穷志短。 get beans. As a man sows, so he shall reap. 人穷志不短。 When a man is poor his ambition is not far人有脸,树有皮 reaching. Poverty stifles ambition. Though a man is poor, he has high 人不犯我,我不犯人。 aspirations; poor but with lofty ideas.