战后英国翻译研究的四大发展趋势_侯志利

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

重庆科技学院学报(社会科学版)2010年第15期

Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)No.152010

自第二次世界大战结束以来的当代可视为译学最具成就的时期。二战以前,翻译研究的许多成果为翻译理论的发展奠定了基础,也为萨瓦里、卡特福德、斯坦纳、纽马克、巴斯奈特等一大批享誉世界译坛的英国翻译理论家崭露头角创造了条件。纵观战后的英国译论,最大的变化在于“范式的变迁”(paradigm shift),在于人们对翻译本身的认识的变化。战后英国翻译学界出现了文艺学翻译论、语言学翻译论、文化翻译论和语料库翻译研究。

一、文艺学的翻译论

文学作品的文艺性是译者关心的焦点,主要的翻译类型是经典文学作品,特别是诗歌,重视意义和作家作品特殊风格的再现。正如庞德所说,译作既要在意义上、风格上忠实于原作,还必须在氛围上忠实于原作。文艺学翻译理论的主要代表人物是西奥多·萨瓦里(Theodore Horace Savory)和乔治·斯坦讷(George Steiner)。

(一)萨瓦里:翻译艺术论

萨瓦里是第二次世界大战以后英国的一位重要的语言学家和翻译理论家。他的《翻译艺术》(The Art of Translation)被誉为“英语中论述翻译的最佳之作”,萨瓦里的翻译理论主要集中于该书中。萨瓦里用大量的实例论述了翻译的性质、原则和方法,内容涉及古典作品、诗歌、圣经、科学技术和教育。萨瓦里认为翻译是一门艺术,必须协调尽可能贴近原文与尽可能使译文符合译语习惯的矛盾。他提出了著名的十二条翻译原则,后来被许多翻译理论家反复引用,成为阐述翻译对立统一原则的经典论述。此外,萨瓦里将翻译分为完美翻译、等值翻译、综合翻译和科技翻译,并根据读者对原文语言的熟悉程度和阅读目的将翻译分为四类,主张译者应该根据翻译的类型、读者的类型恰当地选择翻译方法。他的许多观点对尤金·奈达、彼得·纽马克的翻译思想产生了积极影响。

(二)斯坦讷:翻译哲学论

斯坦讷是当代英国著名学者。1975年出版的《通天塔之后:语言与翻译面面观》(After Babel:Aspects of Language and Translation)被西方学术界称为“里程碑式的著作”、“18世纪以来首部系统研究翻译理论和过程的著作”。该书以德国哲学家海德格尔的阐释思想为基础,提出了“理解也是翻译”的观点,赋予翻译以更宽泛的含义,将翻译的过程看作阐释的运作,并把翻译分为信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(in-corporation)和补偿(restitution)四个步骤。在阅读或翻译之前,译者会自觉或不自觉地经历“信赖”这一步骤,他们相信原文言之有物。“侵入”是指在理解原文时发生的两种语言、文化之间的冲突。“吸收”是指原文的意思和形式被移植,在引进的过程中,译入语可能变得丰富,也可能将源语同化。最后一个步骤“补偿”至关重要,译者只有作出补偿才能恢复先前被打破的平衡,才能尽力达到理想的翻译。在该书中,斯坦讷吸收了德国阐释学的传统,对文学翻译进行了划时代意义的描述,对阐释学和翻译的语言理论有十分重要的贡献。斯坦纳代表了西方语言和翻译理论中的阐释派。

二、语言学的翻译论

语言学的翻译论亦称翻译科学论。这一学派将翻译主要视为应用语言学的研究范围,注重语言结构的精确分析,试图寻找到不同语言之间的转换规律或概率。代表人物是约翰·坎尼森·卡特福德、(J.C.Cat-ford)、彼得·纽马克(Peter Newmark)、巴斯尔·哈特姆

战后英国翻译研究的四大发展趋势

侯志利

摘要:第二次世界大战以后,英国翻译理论界出现了将文艺学、语言学、文化学和语料库研究与翻译研究相结合的趋势。介绍了这几种翻译研究学派的代表人物及其主要研究成果。

关键词:翻译理论;英国;翻译研究;趋势

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-1999(2010)15-0117-03

作者简介:侯志利(1982-),女,河南濮阳人,黄河科技学院(河南郑州450063)外语学院教师,研究方向为应用语言学。收稿日期:2010-04-10

(Basil Hatim)和伊恩·梅森(Ian Mason)。

(一)卡特福德:翻译转换论

卡特福德是英国著名翻译理论家,他以充满原创精神的论著为翻译研究作出了很大的贡献。1965年,他出版《翻译的语言学理论》(A LinguisticTheory of Translation)一书,用现代语言学视角诠释翻译问题,影响深远。卡特福德所遵循的是约翰·鲁伯特·弗恩和韩礼德的语言学模式,认为语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且是在不同的层次和级阶发挥功能。卡特福德在《论翻译转换》(Translation Shifts)一文中定义了“转换”(shifts)这个概念,认为转换即是“在从源语到目的语的过程中偏离了形势上的对等”。他将转换分为层次转换和类型转换,并以英俄互译为例,对层次转换进行了说明。他所说的层次转换,是指源语中处于某一语言层次的成分,在目的语中的对等物却处于另一个不同的层次上。例如原文中用语法层次表现的意义,由于译文中缺乏确切的对应语法形式,就必须转向词汇层次,用词汇手段来表现应该表达的意义。他认为类型转换是翻译对形式对等的偏离,并将类型转换分为结构转换、类别转换、单元转换和系统内转换。卡特福德的著作是将语言学的最新进展系统地运用于翻译的一次重要尝试,他已经考虑到原语语项的交际功能,其术语也主要源于功能语言学。但是,他提供的译例过于理想化,没有考虑全文翻译,甚至没有考虑句子以上的翻译。

(二)纽马克:语义翻译和交际翻译

纽马克对翻译理论的研究涉及较广,在翻译类别、翻译性质和翻译规则等方面都提出了自己的见解。他自己的原创性理论不多,主要是针对其他翻译理论家的观点提出自己的意见,但其观点相当独到中肯,在翻译理论界产生了较大的影响。纽马克对翻译理论的最大贡献是强调了语义翻译和交际翻译的的区别,并对两种翻译的本质和适用范围进行了准确的阐释。纽马克认为,语义翻译和交际翻译的区别在于:后者产生的效果力求接近原文文本,前者则在目标语结构许可的情况下尽可能准确再现原文意义和语境。他认为交际翻译并非处处适用,在有些文本和场合中,语义翻译仍然是非常必要的。纽马克的《翻译问题研究》和《翻译教程》,被翻译人员培训课程广泛采用。他的语义翻译和交际翻译术语,也在翻译理论文献中经常被引用,但与奈达的形式对等和动态对等相比,它引起的讨论要少得多。纽马克著作中的大量的例子,为接受翻译培训的人员提供了充足的指导和建议,他所处理的许多问题与翻译实践有着密切关联。

(三)哈特姆和梅森:话语的意符层次

哈特姆和梅森的《话语和译者》及《译者的传意角色》,是由韩礼德的语言模式研发出来的著作,在90年代对翻译研究有重大影响。他们专门研究观念功能和人际功能在翻译中的体现,把话语的意符层次纳入其模式之中,超越了朱丽安·豪斯(House,J.)的语域分析,并开始顾及翻译时社会和权利关系的谈判和传意方式。他们提倡分析篇章模式的基础,处理了许多概念的问题,但仍未肯定是否可“应用”在词汇常规的模式。

三、文化翻译论

文化翻译论学派认为,翻译决不仅仅是两种语言之间的转换,而是两种文化之间的交流。玛丽·斯奈尔-霍恩比说:“译文文本不再是原文文本字当句对的临摹,而是一定情境,一定文化的组成部分。文本不再是语言中静止不变的标本,而是读者理解作者。意图并将这些意图创造性再现于另一文化的语言表现。”翻译不仅受制于文化,也对文化产生积极影响,因而翻译被看成是重写,是操纵,是一种有明确目的的社会行为。文化翻译论的代表人物是苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和西奥·赫曼斯(Theo Hermans)。

(一)巴斯奈特:翻译研究的文化转向

1980年,巴斯奈特出版了《翻译研究》(Transla-tion Studies)。“把眼光投向语言外的因素,关注翻译与文化内部的互动。在这个过程中,背负着广阔的背景、历史和约定俗成的社会规范,文化影响制约着翻译。”她的两篇重要论文《翻译研究的文化转向》和《文化研究的翻译转向》,是翻译研究文化学学派的标志性研究成果。巴奈尔斯特认为,直至20世纪70年代,翻译研究仍然只是应用语言学研究或文学研究的从属部分,在发展的文化研究中没有地位。翻译研究的术语和观念都极为陈旧,所谓研究不过是一些价值判断式的批评语言。就整体而言,文化研究和翻译研究这两大重要的跨学科研究之间存在着许多同步之处和重叠空间,两个学科的学者可以在很多领域进行更富有成果的合作。

(二)赫曼斯:翻译研究的新范式

《翻译研究及其新款式》是赫曼斯为论文集《文学操纵:文学翻译研究》(The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation)所写的导言,分析了翻译研究在传统文学研究中处于边缘地位的原因:传统文学忽视翻译,认为翻译不过是通向原作的踏脚石,不能和原作相提并论;比较文学研究虽然对翻译较为重视,但翻译研究多在影响研究的语境下进行,很少被看成独立的文本类别;典型的传统翻译研究遵循以原文为中心的规范性方法,使翻译研究受到极大的局限。赫曼斯承认,有些学者正在其他方向寻求翻译研究的新进展,最突出的是通过心理学和语言学,但他

相关文档
最新文档