2018考研英语翻译每日一句:故宫_毙考题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2018考研英语翻译每日一句:故宫
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!
本期主题【故宫】
The Imperial Palace, located in the center of Beijing,is the largest, best
preserved ancient imperialpalace and architectural complex in the world.
Thehistorical, spacious palace stretches about 1,000meters from north to south
and 753 meters on itseast-west axis. Altogether, there are 9,999 rooms inside
the palace according to legend, whichis made up of two parts: the outer court
and the inner court. The outer court was a place wherethe emperors exercised
their power and held grand ceremonies. The inner court was theimperial
residence. The palace complex exemplifies traditional Chinese
palatialarchitecture, and has influenced cultural and architectural developments
greatly in East Asiaand elsewhere. Today the entire Imperial Palace functions as
a national museum, where avariety of treasured cultural relics are
exhibited.
参考翻译:
故宫(the Imperial Palace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫和古建筑群(architectural
complex)。
这座历史悠久的宫殿,面积宏大,南北约千米,东西753米。
整个皇宫相传共有9999个房间,分为外朝和内庭两部分。
外朝是皇帝行使权力、举行盛典的地方。
内庭是皇帝的居住之地。
故宫建筑群是中国古代宫殿建筑(Palatial
architecture)的典范,对东亚及其他国家的文化和建筑产生了重大影响。
而今整个故宫成为国家博物馆,陈列着众多珍贵的古代文物(cultural
relics)。
1.第一个句子主语为故宫,后面跟着两个谓语动词位于、是为使句子简洁,可将位于北京市中心译为过去分词短语located
in...,放在主语the Imperial Palace后面作后置定语,也可译为定语从句which is located in...。
2.第二句中的南北约千米,东西753米都是表达距离,为了避免重复,使表达多样化,在翻译时将南北译作fromnorth to
south,东西译为on its east-west axis。
3.第四句外朝是皇帝行使权力、举行盛典的地方在翻译时可使用where引导的定语从句说明外朝是什么样的地方。
4.最后一句中,可将整个故宫成为国家博物馆作为主句。
陈列着众多珍贵的古代文物隐含的主语是博物馆,因而此部分可译为where引导的定语从句,用古代文物作主语,使用被动语态。