浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译

中文摘要:色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义。在英汉语言中,表示色彩的词语很丰富,由于各个民族在政治经济制度、历史变迁、思维习惯以及表达方式、文化传统、风俗习惯、自然环境、生活条件和感情色彩等方面存在着差异,颜色词则体现各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。若没弄清楚这种差异往往很容易导致人们理解的错误。本文旨在探析“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译,力图更好的促进英汉民族之间的文化交流。全文采用总-分-总的方式进行讨论。首先总括这一课题的理论依据和实践意义;接着分析“白色”在英汉民族中的文化内涵;然后从六个方面对其在英汉语言中的文化差异进行了对比之后提出“白色”的英汉互译技巧和提高翻译水平的有效建议;最后总结,强调对此课题进行研究的重要性和必要性。

关键词:“白色”;文化内涵;文化差异;翻译;交流

Abstract:Color is very close to

people’s life. It is an important tool for people to understand the

world. Color not only has physical attributes, but also has rich

cultural connotations. Color words are abundant in both English and

Chinese. However, people of different countries often react

differently towards the same color as a result of their different

cultural traditions and social systems. So color words can be used as

a significant mark of different cultures. This paper mainly studies

the cultural differences of “white” and how to deal with them in

translation, so that communication can be improved between English

and Chinese nations.Key words:“white”;cultural connotations;

cultural differences ;translation;communication

一、前言人们每天生

活在绚烂缤纷的颜色海洋中,环视周围的事物,发现它们无不有着各自独特的

色彩。红日(red),黄金(yellow),蓝天(blue),绿草(green),白云(white),

黑夜(black)??世界因颜色而变的更加五彩斑斓,美丽动人;人们因颜色而变

得更加容易、迅速的分辨和记忆各种各样的事物。但是,由于汉、英民族分属

两个截然不同的东、西两大不同的文化体系,受语言与文化的特殊性的影响,人们对于色彩的实际感受和赋予颜色词的意义也随之各不相同。[1](PⅨ)文

化的蕴涵十分丰富,英国人类学家泰勒(Edward Tylor)对文化(culture)的

定义是:“文化是一种复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人们作为社会成员而获得的一切能力和习惯。”[2](P477)众所

周知,每个民族的文化都有其独特的生存土壤,即特定的自然环境,历史条件,地理位置和社会现实,因此颜色词在英汉民族两种不同的文化土壤中必定生长出许多不同的文化内涵。久而久之,颜色词的不同文化内涵便形成了英汉民族文化差异长河中的一条支流。本文主要探讨“白色”在英汉语言中存在的文化差异以及如何翻译的问题。力求在跨文化交际日趋频繁的今天,对两种语言的互译寻求一种指导意义和促进英汉两个民族的文化交流。二、英汉语言中“白色”的文化内涵俗话说的好:“一方水土养育一方人”。“白色”在英汉两个

不同民族的文化内涵除了保留其基本的字面意义外,在各自的领域内都产生了许多与其民族传统和文化相关的、超忽我们想象的涵义。而了解二者间的文化差异,对英汉语言学习者和交流人来说是至关重要的。在此笔者认为,首先要做的就是懂得英汉语言中“白色”的各自独特的文化内涵,才能解决实际生活中所遇到的有关文化翻译方面的难题。(一)、英语中“white”的文化内涵“white”是英民族最中意的颜色,人们对白色的偏爱体现在语言的各个方面对英民族传统而言,“white”有纯洁、可爱、美丽的意思。如“a white soul”

指“纯洁的心灵”,这源于The Bible(《圣经》)故事中,天使总是长着一

对洁白的翅膀,头顶悬着银白色的光环。因而“天使”成为英美文学作品中天真可爱的人的代名词。又如在经典芭蕾舞剧“Swan Lake”(《天鹅湖》)中

的白天鹅“white swan”带有善良、纯洁和美好的涵义。“white moment of

life ”译为人生最得意之时。在英民族文化习俗中“white”因象征纯洁,又

引申为公正、公平、诚实、正直的意思。例如:“white light”(白光)译为

公正无私的判断;“the teacher treated us white.”译为老师公平地对待我

们。;“put on/stand in a white sheet”是指“认错、忏悔”。该习语原指

犯通奸罪者当众公开忏悔,white sheet 是忏悔者在这种场合所披的白衣服。“this is very white of you”译为你真诚实!在美国早期的无声电影中,戴

相关文档
最新文档