印度尼西亚镍矿买卖合同(中英文)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
INDONESIA NICKEL ORE
SALE – PURCHASE CONTRACT
No. 08/168-C&FMV-IX-2010
印度尼西亚镍矿买卖合同
Buyer:
Company Name :
Director Name :
Address :
Telephone :
Fax :
Email :
( hereinafter called the Buyer )
Seller:
Company Name : IDEA SIGNWORKS SDN.BHD
Director Name : MR.HUANG CHOI SHOU
Address :
Telephone :
Fax :
Email :
The parties hereto desire to record the contract between them under the following terms and conditions:
兹买卖双方依据如下条款达成买卖协议:
Article 1 – Quantity
数量
Buyer hereby agrees to buy from the Seller based on long term contract and the Seller agrees to sell to the Buyer of Nickel ore from Indonesia, as mentioned below:
在此买方同意按合约约定的条款向卖方购买且卖方同意从印度尼西亚产地卖镍矿给买方。
The nickel content is from 1point eight percent to 1point ninety five percent, each ship 50,000 MT(shipment can be plus or minus 10 percent ), and attaching with the monthly shipment plan.
镍的含量是1.80%--1.95%,每船50,000吨/月(装船时可上下浮动10%),并附上每月的出货计划。
Shipment Way QTY Plan Price
1 C&F 50,000MT USD58.5.00MT
2 50,000MT USD58.5.00MT
3 50,000MT USD58.5.00MT
4 50,000MT 待定To Be Determined
5 50,000MT 待定To Be Determined
6 50,000MT 待定To Be Determined
7 50,000MT 待定To Be Determined
8 50,000MT 待定To Be Determined
Article 2 – Commercial Spec. 产品规格
At “Wet Basis” (WB), with the following commercial speC&Fications (standard method CCIC Indonesia in the loading port), unless otherwise stated:
如下的产品规格是以湿基为准(简称WB),(在印尼装运时,以印尼PT CCIC确立的标准方法为准)除非有特殊说明:
Ni: 1.8%--1.95% as basis and below 1.8% is rejected.
镍含量1.8%--1.95%为准,1.8%以下拒收。
Moisture: Max.30% and above 30% is not rejected ,(follow the formula on weight adjustment)
湿度最高为30%, 高于30%,按照实际高出部分,扣除实际重量
Fe: 15% , and below 15% is rejected
鐵含量15%,15%以下拒收
P: 0.02% max
S: 0.02% max
Co: 0.05% min
SiO2: 45% max
MgO: 25% max
Article 3 – Price & Price adjustment 价格及调整范围
The base price is USD 58.5 Per Wet Metric Ton (Ni 1.80%--1.95%) at C&F China Port (E N ).
镍含量为1.80%--1.95%的矿石为58.5.00美金/湿吨, 在中国 港口(东经 北纬 )以C&F的方式运货。
Penalty Clauses: 惩罚条款:
1. If the Ni content is above 1.85%, the bonus is USD 0.41/Wet MT for each 0.01% Ni content above 1.85%, fractions pro rata. 镍含量高于1.85%,每高0.01%加价0.41美金/每吨。
2. If the Ni content is below 1.85%, the penalty is USD 0.41/Wet MT for each 0.01% Ni content below 1.85%, fractions pro rata. 镍含量低于1.85%,每低于0.01%罚款0.41美金/吨。
3. If the Ni content
is below 1.80%, the buyer has the right to reject or renegotiate the price. 镍含量低于1.80%,买家拒收或重新议价。
4. If Moisture >30%, re-negotiate the price by both parties. 如果水分大于30%,双方要重新价。
In the event the Total Moisture exceeds 30%, then weight shown on Invoice will be formulated as follows: Weight shown on Invoice = Draft survey weight x (100% - (% of moisture found by Surveyor ->30%))
如果全水的比例超过30%,那么发票上的金额按以下公式计算: 发票结算重量=吃水重量* (100%-(质量报告百分比-30%))
Article 4 – Delivery Terms &Delivery Time 交货方式及交货时间
Delivery is to take place C&F China main port, in accordance with the provisions of Incoterms 2000 (last edition).
交货方式为C&F,在中国主要港口交货,以2000年国际贸易术语解释通则(最新修订版)条款为准。
The first shipment with 1.80%--1.95% nickel ore should be loaded within 30-45 days after receiving the L/C from buyer. Subsequent shipments can be within 30 days if L/C in place.
第一批镍矿(镍含量为1.80%--1.95%)的发货日期为接到买家信用证30-45天内, 后续批次要在信用证到位30天内发货。
Article 5 – Weigh Determination 计重方式
Seller shall at its cost, determine the weight or the shipment at the port of loading by means of draft survey which shall be conducted by CCIC Indonesia which will issue the Certificate of Weight and the Draft Survey Report.
卖方在装货港在印尼PT CCIC 的监管下以水尺计重的方式确认货物重量, 并且由印尼PT CCIC 出具的重量证明文件及检验报告,费用由卖方承担。
The Certificate of Weight and Draft Survey Report issued by CCIC Indonesia upon loading the Nickel Ore onto the mother vessel at the loading port anchorage (refer to Article 8), will be basis for invoicing and settlement of all related payments.
在装运港,装运镍矿到母船上的重量(详细参见条款8)是以印尼PT CCIC 签发的重量证明文件及检验报告为准,是相关给付开具发票与结算的依据
Article 6 – Sampling and Analysis 样品分析
Seller shall at their owned cost appoint CCIC Indonesia to carry out the sampling of shipping and analysis of Nickel Ore produced. Buyer and Seller agree that the Certificate of Sampling and Analysis produced by CCIC Indonesia will be at the basis of Nickel Ore loaded into barges and vessel in the loading port. The analysis results in the loading port will be treated as basis for invoicing and settlement of all related payments,binding to both seller and buyer.
卖方将指定印尼PT CCIC对矿厂的装船样品做检验分析,产生的费用由卖方承担。在装运港,买卖双方同意以印尼PT CCIC的签发的样品分析报告为准。在装运港的检验结果将作为相关给付开具发票与结算的依据,对双方均具有约束力。
CCIC Indonesi
a shall take a quarter of issued samples during the loading. Each representative sample shall be divided into four parts to provide:
在装船时,需带上由印尼PT CCIC签发的样品分析报告中的四分之一的样品。各个样品均需分成四份。
1. one sample to be analyzed 对其中一份进行样品分析
2. one sample to be handed over to the seller or its representative. 一分样品需要递交给卖方或者其代理人
3. one sample to be handed over to the buyer or its representative. 一分样品需要递交给买方或者其代理人
4. one sample which shall be retained by CCIC Indonesia for 45 days from the date of Bill of Loading of mother vessel. 一分样品需由印尼PT CCIC 保留45天,从收到提单之日起开始计算。
Buyer has the right to send a representative who will visit all the mining, stockpiling, port, shipping locations along with the representative of Seller. Buyer’s representative has the right to witness the shipment certification related sampling and sample processing by CCIC Indonesia. The Seller is to advise the agency to offer all co-operations.
买方有权委派一个代表到卖方的矿厂,跟随卖方的指定代表人一同参观矿区、仓库库存、港口及停靠地点。买方的指定代表人有权亲自参与由印尼PT CCIC 主持的对样品的抽样及分析过程。卖方应告知印尼PT CCIC给予买方全面的配合。
In the event that either party wishes to challenge the result of the analysis made at the loading port, it shall do so within 30 (thirty) calendar days from the date of Bill of Loading. In such event the umpire sample taken at the loading port shall be sent to an independent laboratory of international(CCIC CHINA) repute agreed by both parties. The costs and expenses of such further analysis shall be borne by the party requesting such analysis.
在收到提单之日起的30天内,如果买卖双方对在装运港样品分析报告产生质疑。出现这种情况,仲裁者将带着样品到双方认可的国际独立检验机构(中国CCIC)检验,产生的费用由提出质疑的一方来承担。
In the event that the results ascertained by the third party independent laboratory show any result exceeding tolerance range, such result will be final and binding for both parties. And any amount due as a consequence from Seller to Buyer or Buyer to Seller, as the case may be, shall be paid by Telegraphic Transfer Remittance on or before ten banking days form the date of issuance of the Certificate of Analysis related to the umpire sample.
由第三方独立的检验机构检验出来的结果发现超过了规定的容差范围,此检验的结果将被视为最终结果并对双方均具约束力。由此产生的相关费用,由败诉方在收到确认的分析证明文件当日或10个银行工作日内以电汇付款给对方。
Article 7 – Payment 付款方式
7.1 Terms of Payment 付款方式
The Seller is
sues a non-operative performance bond from a prime bank, acceptable to the Buyer, in favor of the Buyer for a 2.0% amount equal to one month shipment value, after the Buyer issues the non operative DLC to the Seller within 5 banking days after signing of this contract. The Performance Bond of 2.0% will be issued by the Seller to activate the DLC and the details should be pre-checked and confirmed by the buyer. This DLC will be activated immediately after the issuance of the 2.0% PB from the Seller to the Buyer.
买方在合同签订后5个工作日内,开出一张未激活的信用证给卖方,在收到这张未激活的信用证后,卖方将开出一张买方确认的一个月的出货总金额2.0%的履约保函给买方。保函条款需由买方确认。在买方收到保函后,信用证自动生效。
Within five banking days after the Buyer receives 2.0% performance bond from the Seller, the Buyer shall activate the non-operative irrevocable, non-transferable DLC covering 100% cargo value. The DLC clauses and details should be pre-checked and subject to the seller’s confirmation before opening the performance bond.
在买方收到卖方的保函后的五个工作日内,买方需开出合同总金额100%的不可撤消的,不可转让的即期跟单信用证,信用证条款在履行保函前要由卖方确认。
To be settled by Revolving Letter of Credit (RDLC) which refers to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credit, with the following conditions:
跟单信用证方式支付,如下所示:
7.1.1 After the contract signed and within 5 banking days, the buyer shall issue a non-operative pre- advice of Irrevocable, 100% , Non-Transferable Revolving Letter of Credit at sight from a top 100 bank which is acceptable to the seller for the value of 50,000 Tons of Ni 1.80%--1.95%. The whole value of the LC will be drawn after getting the PT CCIC Indonesia report and loading at the loading port. The total value is: USD 2,925,000.00
签订合同后5个银行工作日内,由买方在全球100强国际银行开具未激活的,不可撤消的、100%的、不可转让的即期信用证预先通知书,金额为50,000吨镍含量1.80%-1.95%之间的镍矿石的货值。在港口装货并取得印尼PT CCIC 出具的检验合格证明以后,结算100%的信用证金额。货值 2,925,000.00美金。
The LC payment according to Article 7.2, 7.3 and 7.4 will depend on the Buyer’s bank confirmation.
条款7.3跟7.4的信用证付款方式,必须经买方银行确认后生效
7.2.1 First payment of 95% of shipment value will be at sight basis upon loading at Loading Port upon PT CCIC Indonesia report; and Second or Last Payment of 5% balance upon shipment arrival at Discharge port and subject to CIQ report by the Buyer. If CIQ report not made available within 5 days after shipment arrival, CCIC Indonesia report at the Loading Port will be used for calculation of this 5% balance payment.
交
货值的95%将在印尼PT CCIC出具检验报告并在装货港装货以后见票即付,5%的余额将在货物到达卸货港并在中国出入境检验检疫局出具检测报告以后给付。如果CIQ 在货物到达5天以内没有出具有效检测报告,印尼PT CCIC出具的报告将作为余款结算的依据。
7.3.1 Documents Required for First Payment of 95% at Sight: 首付95%应提的交单据:
a. Seller’s Commercial Invoice in one original plus three copies
卖方开具的商业发票正本一份和副本三份。
b. Full set Charter Party Bill of Loading.
全套的租船提单。
c. One original and three copies of Certificate of Weight issued by CCIC Indonesia.
由印尼PT CCIC.出具的重量证明书正本一份副本三份。
d. One original and three copies of Draft Survey Report issued by CCIC Indonesia.
由印尼PT CCIC出具的检验报告正本一份副本三份。
e. One original and three copies of Certificate of Sampling and Analysis issued by CCIC Indonesia for the entire cargo loaded on mother vessel.
由印尼PT CCIC出具的样品检验报告文件正本一份副本三份。
f. One original and two copies of Certificate of Origin issued by Beneficiary or Surveyor Company or Ministry of Trade of the Republic of Indonesian or any competent Government Authorities in Indonesia
由受益人、检验公司、印尼国家贸易部或者印尼政府授权机构出具的产地证明文件正本一份副本两份。
7.3.2 Documents required for Balance 5% Payment: 余款5%应提交的单据
Re-inspection is done by CIQ of China at Buyer’s own expense upon arrival of the shipment at the Discharge port.
货物到达卸货港口以后, 中国出入境检验检疫局将对货物进行重检,费用由买方承担。
If the CIQ report is not made available within 5 days from the date of shipment arrival, then the CCIC Indonesia report at the Loading Port shall be final and used for the price calculation for this balance 5% payment.
如果CIQ 在货物到达5天以内没有出具有效检测报告,印尼PT CCIC出具的报告将作为余款结算的依据。
7.4 The Transferable Letter of Credit shall be issued in favor of Seller, Shanghai Welcome Trading
Co. Ltd., (as Beneficiary)
信用证受益人为卖方。经由受益人的银行通知,银行资料如下:
Beneficiary Bank 收款行: HSBC BANK MALAYSIA BERHAD
Swift Code 银行代码: HBMBMYKL
Address 地址 : NO.1,LEBUH DOWNING,10300 PENANG MALAYSIA
收款人(BENE'S name): IDEA SIGNWORKS SDN.BHD
A/C NO: 074-109-919-701
Article 8 –Shipping and discharging terms 运输及卸货条款
8.1 The loading port: Kalaero Port, P. Kabaena, Sulawesi, Indonesia (coordinates: East 122 South 6 ).
装运港为:印度尼西亚东的: Kalaero Port, P. Kabaena, Sulawesi , Indonesia (coordinates: BT 122 LS 6 ).
8.2 The delivery shall be done within ten calendar days from the issuance date of the L/C.
装货将在开具信用
证之日起10天内开始。
8.2 Seller shall ensure timely arrival of the ship to the discharge port in conformity with the approved schedule.
卖方应按照批准的交货计划,保证货物准时到达买方卸货港。
8.4 Seller’s chartered vessel(s) shall arrive at the discharge port with her tanks in a prepared state for fitness and cleanliness inspection.
卖方租用的船到达卸港准备卸货时,应处于完好,洁净状态,接受检验。
8.5 At the ship’s ETA 72 hours before her arrival, the vessel’s Master shall advise the buyer and ship owner’s agent at the port of discharge the ship’s name, tonnage, flag, draught, and actual time of arrival 48, 24, and 12 hours before her arrival to the discharge port.
在船到达卸货港72小时前,船长应通知买方和卸货港的船务代理船名,吨位,悬挂旗帜,吃水;以及分别在船到港48, 24 和12小时前通报准确地到达时间。
8.6 Within seventy-two (72) hours after the vessel departure from the port of loading, the Seller’s shipping agent shall advise the Buyer by way of telex/cable/fax (Fax and E-mail) indicating the vessel sailing date, name of steamship company, tonnage, age of the vessel, the flags of the vessel, ocean bill of lading number, Contract number, net quantity loaded, name of commodity and estimated time of arrival (ETA).
货船离开装运港后的72小时内,卖方的船运代理必须以电邮/传真形式通知买方货船启航日期,指定货船名称,吨位,船龄,船旗,海运提单号,合约号,净装运数量,货物名称及预期到达卸货港日期.
8.7 Shipping advice: Not later than the five (5) day before the readiness of each shipment. Seller shall notify buyer by fax/E-mail of the following contents:
发货通知书:卖方应在准备装船前5天内用传真或电邮方式通知买方以下内容:
(A) Contract number ( 合同号 ):
(B) Date of readiness ( 装船日期 ):
(C) Total weight ( 总重量 ):
(D) Package in bulk ( 包装 ):
(E) Loading port ( 装货港 ):
(F) Vessel and Captain ( 船代号和船长名 ):
8.8 Transshipment is not allowed and partial shipment is not allowed.
不允许转运, 不允许分批交运。
8.9 The buyer shall discharge Nickel on board according to the following:
Discharging rate: Vessel size 50,000MT (GEARED+GRABS) 6,000mt at China Shapu Port (E121。5’36〞 N30。33’42 〞). PWWD, SHINC. All costs relating to the berthing of the vessel are afforded by the buyer. (i.e. Tugboats, Linesmen, Harbor Dues, Government charges etc.).
卸率为:24小时晴天工作日,星期日和法定节假日包括在内。5万吨船型(带抓斗) 卸率6,000公吨, 中国…….港口(东 121.。5’36〞,北纬30.42〞)与船舶停靠泊位和相关的所有费用由买方承担(例如:拖船费、领航费、港务费、政府费用等)。
8.10 If the Buyer failed to meet the discha
rging requirements spec. in Clause 8.9, the Buyer shall pay demurrage to the Seller for all time lost after the expiration of laytime allowed.
如果买方没有能够履行8.9条款的卸船规定,即如果买方在允许卸船时间内未能将船卸完,买方应向卖方支付滞期费。滞期费按允许卸船时间终止后全部损失时间计算。
8.11 Demurrage rate to be as per relevant Charter Party. Demurrage money shall be settled between the Seller and the Buyer within 15 days from the date of completion of unloading of the Nickel.
滞期费率根据租船协议规定。卖方和买方应该在卸船结束当日15天之内结算滞期费。
Article 10 – Force Majeure 不可抗力
If strike or labor disturbance, fire, riots, accidents, weather, war, embargoes, acts of God, orders or regulations or acts of any governmental authority, or any other cause or contingency beyond the control of the Seller or Buyer with the exception of Buyer’s payment obligations, prevent or hinder or delay delivery by Seller or receipt by Buyer, this contract shall be deemed suspended so long as delivery by the Seller or receipt by the Buyer is prevented or hindered or delayed by such cause or contingency. The party affected by the occurrence of an event of force majeure shall immediately advise the other in writing. If the state of force majeure and/or its consequences persists more than 60 days after the said writing advise, the contract shall be considered cancelled.
如遇到罢工、劳工争议、火灾、暴乱、事故、天灾、战争、禁运、不可抗力、政府出台的政策等等这些时而发生的不可抗力造成的无法如期交货,买方付款责任、卖方阻碍或延迟交付、买方阻碍或延期收货除外,卖双方将暂停履行此合约,双方中的任意一方发现此问题时应立即以书面形式通知对方,在书面通知对方之日起开始计算,如果此不可抗力的事件发生时间延续到60天以后,那么此合约将视为无效。
Article 11 – Notice 通知
All notices given under this contract shall be in writing or confirmed in writing and shall be addressed to the Buyer and Seller at the address set forth below or at such other
合约中所有的内容都必须以书面的形式通过如下方式或其他形式告知对方通知买卖双方。
卖方资料:
Seller: IDEA SIGNWORKS SDN.BHD
Bank: HSBC BANK MALAYSIA BERHAD
Address: NO.1, LEBUH DOWNING, 10300 PENANG MALAYSIA
Swift Code: HBMBMYKL
Account Name: IDEA SIGNWORKS SDN.BHD
AC NO: 074-109-919-701
买方资料:
Buyer :
Notices shall be served by actual delivery or email and shall be deemed to be received either when actually delivered or when well received by recipient's email. Confirmation of notice shall be sent by airmail.
注意事项会随实物发送或发电子邮件,以实际货物到岸或者收到接收者的电子邮件判断接收者是否收到注意事项,
确认的通知以航空邮寄方式寄送。
A notice with respect to any change of address shall be effective only when actually received. The parties shall do their best to respond and reply within 48 hrs if received during office hrs and working days. If the communication is received on Saturday, Sunday, holidays and non-working days, the reply is due on next working day.
地址修改以对方实际接受为准,任何地址修改信息都要在工作日内的48个小时内告诉对方。如果碰到双休日或者节假日,那么将延到下一周进行。
All notices given under this contract shall be in Chinese, in writing or confirmed in writing and shall be addressed to the parties at the addresses set forth in this contract or at such other addresses as each party may from time to time notify the other.
在此合约中所有的书面形式文件都需以中文书写为准,并以合同中标明的地址或者双方及时更新的地址通知对方。
Article 12 – Assignment 委托
Neither party may without the prior written consent of the other assign this contract or any of its right or obligations hereunder to any third party. Any such purported assignment shall be void.
如果没有提前以书面形式通知对方,任何一方都不得都不得将合同或者起任何权利或义务胃痛给第三方。任何该形式的委托都是无效的。
Article 13 – Entire Contract Modification 合约修改
This contract constitutes the entire agreement between Seller and Buyer concerning the subject matter hereof. All previous documents, undertakings and agreement, weather verbal, written or otherwise, between the parties concerning the subject matter hereof are hereby cancelled and shall not affect or modify. Any modifications of this contract shall not be made except by written agreement between the parties.
此合约的内容构成了买卖双方所需要的整个购买协议。在此之前买卖双方所交易的所有的文件、承诺书及协议,不论口头的、书面的、还是其他方式的,均视为无效。此合约所需要修改的内容需通过双方书面协议认可。
Article 15 – Governing Law and Arbitration 适用法律及仲裁
This contract shall be governed by and construed in accordance with of the laws of China.
此合约将依据中国的法律执行。
1. The parties hereto shall undertake all efforts to amicably settle any disagreement or dispute arising out of or in connection with this agreement.
买卖双方都应友好解决履行合约过程中出现的任何争议和分歧。
2. In the event an amicable settlement cannot be reached, all disputes or disagreements shall be finally decided by arbitration in accordance with China
如果不能友好的解决问题,那么产生的问题将按中国规定的仲裁机构进行仲裁解决。
3. Such arbitration proceedings shall be held in China
仲裁程序需在中国进行。
The arbitrator’s adjudica
tion shall be final and binding. The party which loses in the lawsuit will bear the cost of the arbitration proceedings unless the arbitration panel makes another arrangement.
仲裁的结果将是最终的对双方均具约束力。仲裁产生的费用由败诉方承担。
Article 17 – Limits of Liabilities 责任范围
Except as expressly provided in this sale-purchase contract, neither buyer nor seller shall be liable for any other consequential, special or indirect damages or special losses of any kind arising out of or in any way connected with the performance or failure to perform this contract.
买卖双方均不需对任何偶然的、特别的、间接的损害,其他在合同履行过程中产生的损失,合同不能履行等情况负责,购销合同中明确规定的除外。
In witness whereof, the parties hereto have executed this contract as of the date: September 8, 2010.
以兹证明,下面的签字双方已经完全履行了上述承诺,证明完成时间2010年 月 日。
For and on behalf of the seller For and on behalf of the buyer
By: By:
________________________ _________________________
Managing Director Director
Date: September 8, 2010