分译法和合译法上课用
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。
(三)动词不定式短语的分译 1. To solve these problems, an international agreement was needed concerning the relative values of the different currencies. 为了解决这些问题,需要就不同货币之间的相 对比值达成一项国际协议。 2. Einstein’s theory of relativity is too difficult for the average mind to understand. 爱因斯坦的相对论太难,一般人无法理解。
中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成 就感到自豪,这是合乎情理的。
2. Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. 杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但 却没有成功(无济于事)。
人们已经认识到,无线电波是一种辐射能。 2. The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade. 可以预料,目前对电的最大需求量在十年内可 望增加一倍。
(四)名词的分译
1. The price limits its production.
合译法
合译法是把两个或两个以上单句合译成一个单 句,或把主从复合句及并列复合句合译成一个 单句。 合译法可省掉一些重复的词语或句子成分,使 译文更加紧凑、明确,更加符合汉语习惯。 但合译时可能会失去原文的强调意义,容易发 生漏译,因此,翻译时必须仔细推敲,从译文 的整体上加以考虑,灵活处理。
(一)单句的合译 3. There are always particles of dust in the air. Dust tints sunsets and pollutes city air. 空气中总是有尘埃,染红了夕阳,也污染了城市 的空气(会使夕阳染上红色,也使城市空气受到 污染)。
(二)单句的分译 1. The good tidings filled the whole nation with joy. 捷报传来,举国欢腾。 2. Poor acoustics spoilt the performance.
音响效果不好,演出大为逊色。
3.The fame of Washington stands apart from every other in history shining with a truer luster and a more benignant glory. 华盛顿在历史人物中独树一帜。他的声望放射 出更为纯正的异彩和更为慈祥的光辉。
一.单词的分译
有的英文句子虽不长,但照译时译文很别扭, 尤其是原文中个别单词很难处置,不拆开来译 便不通顺或容易发生误解,这时往往可把这种 单词译成一个分句或单句。
(一)副词的分译
1. The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
(二)介词短语的分译
1. He was not to be moved either by advice or entreaties. 别人劝说也好,恳求也好,他都不为所动(无动于 衷)。
2. The factory was already spreading a fame for its products. 这个工厂的产品质量优良,这点已远近闻名了。
(四)名词短语的分译 4. His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 他感到疲倦,而且天气愈来愈热。这使他决定一 遇到合适的荫凉处,就坐下来休息。 5. These pure verbal artifices do not change the essence of the matter. 这些纯粹是文词上的花样,并不能改变问题的实 质。
(二)主从复合句的合译 1. The liquid water is heated so that it becomes steam. 液态水受热而变成蒸汽。 2. The structure of the steel and the resulting properties will depend on how hot the steel gets and how quickly or slowly it is cooled.
Hale Waihona Puke 它价钱昂贵,限制了批量生产。 2. The dust, the uproar and the growing dark threw everything into chaos.
烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色渐深,一切都陷入混乱 之中。
二.短语的分译
短语的分译是指把原文中一个短语译成句子,使原 文的一个句子分译成两个或两个以上的句子.这种 现象在英译汉中比单词的分译更为常见. 英语中能提出来分译的短语,通常有分词短语、介 词短语、动词不定式短语和名词短语.
Chapter six
Division & Combination
Teaching Contents:
一、分译法 (一)单词的分译 (二)短语的分译 (三)句子的分译 二、合译法 (一)单句的合译 (二)主从复合句的合译 (三)并列复合句的合译
分译法
由于汉语习惯上一般不使用长句,因此在英译汉 时,往往要把原句中较长的句子成分或不易安排 的句子成分拆开来,译成汉语的分句或从句,以 使译文通顺流畅,层次分明,更加合乎汉语的习 惯。
译文比较
1.This season saw an ominous dawning of the tenth of November. 这一季节看见11月10日的不祥破晓。 在这个季节,11月10日黎明时分的景象是个不祥之 兆。 2.The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket. 他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。 气候变化 ,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件 白色的短礼服。 这样(热)的天气,他仅稍作变通,穿一件白色短 礼服宴请宾客。
巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。
2. That region was the most identifiable trouble place.
那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出 来的。
3. He has been pursued, day by day, year by year, by a most phenomenal and astonishing luckiness.
日复一日,年复一年,他始终幸运常伴(吉星高 照),这的确令人惊叹不已。 4. He spoke with understandable pride of the invention of the instrument.
他自豪地谈到那种仪器的发明,这是可以理解的。
(三)动词的分译
1. Radio waves have been considered radiant energy.
三.句子的分译
所谓句子的分译,指的是把原文的从句译成分 句,或把一个简单句拆开,译成两个或两个以 上的句子,以及在翻译复句过程中增加分句或 句子的数量。
(一)定语从句的分译
把定语从句与主句分开,译成后置的并列分句 或独立句,这是定语从句汉译时的一种重要方 法。
1. In the future, robots which can do almost all of our hard work will be seen working everywhere.
钢的结构和形成的性质,将视其加热程度和冷 却快慢而定。
(二)主从复合句的合译 3. It is necessary that those machines should be lubricated regularly. 那些机器必须经常上润滑油。 4. In that case the deposits at the North Pole may rest where they are forever.
3. The time could have been more profitably spent in making a detailed investigation.
如果当初把时间花在细致的调查研究上,好处就 更大了(益处就更多了)。
(二)形容词的分译
1. Buckley was in a clear minority.
在将来,到处都会看到机器人在工作,它们将能 替我们担负起几乎全部的繁重工作。
(一)定语从句的分译 2. There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问过一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇 妙的事可多着呢。 3. This book treats besides other subjects, which are undoubtedly equally important, of the working principles of a transistor. 除其他问题外,本书讨论晶体管的工作原理。其 他问题当然也一样重要。
(一)分词短语(包括分词独立结构)的分译
1. Electronic computer being used, the complicated problem was solved quickly and accurately.
由于使用了电子计算机,复杂问题迅速而精确地 得到了解决。 2. Known to man for thousands of years, metals are the backbone of our modern world. 金属是现代世界的支柱; 人类了解金属已有数千 年的历史了。
在那种情况下,北极的油矿将永远沉睡在原地。
(三)并列复合句的合译 1. It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun. 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 2. The Post Office was helpful, and Marconi applied in June 1896 for the world’s first radio patent.
(一)单句的合译 1. It was on the early morning of April 2, 1989. The pilots were briefed in the ready room. 1989年4月2日清晨,飞机驾驶员在待命室接受飞 行任务。 2. His eyes were triumphantly cold. There was no light in them, no feeling, no interest. 他的目光傲慢冷酷,呆滞无光,淡漠无情。