卞之琳简介

卞之琳简介
卞之琳简介

卞之琳简介

卞(biàn)之琳(1910.12.8-2000.12.2),生于江苏海门汤家镇,祖籍南京市溧水区,现当代诗人(“汉园三诗人”之一)、文学评论家、翻译家,曾用笔名季陵、薛林等。抗战期间在各地任教,曾是徐志摩和胡适的学生。为中国的文化教育事业做了很大贡献。诗《断章》是他不朽的代表作。对莎士比亚很有研究,西语教授,并且在现代诗坛上做出了重要贡献。被公认为新文化运动中重要的诗歌流派新月派和现代派的代表诗人。著有诗集《三秋草》(1933)、《鱼目集》(1935)、《数行集》(收入《汉园集》1936)、《慰劳信集》(1940)、《十年诗草》(1942)、《雕虫纪历1930-1958》(1979)等。卞之琳1929年毕业于上海浦东中学入北京大学英文系就读,接近英国浪漫派、法国象征派诗歌,新诗创作。1933年毕业于北京大学英文系,就学期间曾师从徐志摩,深受赏识,徐志摩不仅将卞之琳的诗歌在其编辑的《诗刊》上发表,还请沈从文先生写题记。因为这段经历,卞之琳被公认为“新文化运动”中重要的诗歌流派'新月派'的代表诗人。卞之琳于20世纪30年代出现于诗坛,曾经受过'新月派'的影响,但他更醉心于法国象征派,并且善于从中国古典诗词中汲取营养,形成自己独特的风格。他的诗精巧玲珑,联想丰富,跳跃性强,尤其注意理智化、戏剧化和哲理化,善于从日常生活中发现诗的内容并进一步挖掘出常人意料不到的深刻内涵,诗意大多偏于晦涩深曲,冷僻奇兀,耐人寻味。卞之琳曾任北京大学西语系教授(1949-1952),中社科院文学所研究员(二级)享受终身制待遇;曾任国务院学位委员会第一、二届外国文学评议组成员;中国莎士比亚研究会副会长;历任中国作家协会理事,现任顾问;曾作客英国牛津(1947年-1949年)。抗日战争初年曾访问延安从事临时性教学工作、并访问太行山区前方、随军;回西南大后方后在昆明西南联大,任讲师,副教授,定级教授,1946复员至天津南开大学任职一年。卞之琳断章卞之琳[2]你站在桥上看风景,看风景的人在楼上看你。明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。卞之琳雨同我'天天下雨,自从你走了。' '自从你来了,天天下雨。' 两地友人雨,我乐意负责。第三处没消息,寄一把伞去?我的忧愁随草绿天涯:鸟安于巢吗?人安于客枕?想在天井里盛一只玻璃杯,明朝看天下雨今夜落几寸。

个人简历英文翻译

个人简历英文翻译 Richard Anderson 1234, West 67 Street, Carlisle, MA 01741, (123)-456 7890. Objective: To get a position as Administrative Assistant (Personnel) and to gain further experience in accounting field. Experience Summary: ?Handled various work processes with efficiency ?Introduce new work process methods to increase work productivity and received appreciation for improved results Professional Experience: Personnel Assistant, July 20XX to Present Harper Printing Services, Illinois ?Handled client printing request forms and their filing ?Managed archive storage tasks ?Managed request for staff for equipment needs ?Designed forms to expedite certain work tasks and improved work productivity Personal Assistant, July 20XX to August 20XX Jasper Fabrication Works, Illinois for important tasks ?Maintained file and carried out data entry ?Maintained various files and customer request forms Education 20XX to August 20XX Pristine College, Illinois ?Completed Secretarial Course Skills ?Fast typing

卞之琳介绍

卞之琳(1910—2000),祖籍江苏溧水,生于江苏海门汤家镇。 近代诗人、学者。曾任北京大学西语系教授(1949—1952),中社科院文学所研究员(二级)享受终身制待遇;曾任国务院学位委员会第一、二届外国文学评议组成员;中国莎士比亚研究会副会长;历任中国作家协会理事,现任顾问;曾作客英国牛津(1947—1949)。抗日战争初年曾访问延安从事临时性教学工作、并访问太行山区前方、随军;回西南大后方后在昆明西南联大,任讲师,副教授,定级教授,1946复员至天津南开大学任职一年。 卞之琳生平 14岁第一次买了一本冰心的诗集《繁星》,从此对新诗发生兴趣。 1929年毕业于上海浦东中学,考入北京大学英文系。 1930年开始写诗,此后不断发表新诗和翻译文章。 1933年出版诗集《三秋草》。 1935年出版《鱼目集》。 1936年与李广田、何其芳合出《汉园集》,因此三人又被合称为汉园三诗人。 以后,卞之琳担任了北京大学西语系教授、中国社会科学院文学所研究员、中国莎士比亚研究会副会长、中国作家协会理事等职务,是莎士比亚和英诗翻译名家。诗作讲究音节的整饬,追求文字的奇巧,表现出当时青年知识份子对现实的不满与思考。 抗日战争时期,卞之琳先后在四川大学、西南联合大学任教。 1938—1939年去延安和太行山区抗日民主根据地访问,并一度任教于鲁迅艺术文学院。此行促成他创作诗集《慰劳信集》与报告文学集《第七七二团在太行山一带》,作品歌颂了抗日战士和群众,记叙了抗日根据地部队的生活。 1940年在昆明西南联大任教。 1942年《十年诗草》出版。 1946年到南开大学任教。次年应英国文化委员会邀请,赴牛津从事研究。 1947年赴英国牛津大学做研究员。 1949年回到北京,先后任职于北京大学、北大文学研究所、中国社会科学院外文所等机构,主要从事外国文学的研究、评论和翻译。 1951年出版诗集《翻一个浪头》。 1979年出版自选诗集《雕虫纪历1930~1958》。 1949年起,任北京大学西语系教授, 1953年任中国社会科学院文学研究所研究员。 1964年后为中国社会科学院外国文学研究所研究员。 长期从事W.莎士比亚等外国作家作品的翻译、研究,著译有《莎士比亚悲剧论痕》、《英国诗选》等。此外还出版诗论集《人与诗:忆旧说新》。 他是莎士比亚专家,但上世纪六十年代初他却写了一部很有分量的研究德国戏剧家布莱希特的著作---《布莱希特印象记》; 他是诗人,但六十年代初他投寄给《北京晚报》的却是杂文《漏室铭》。这篇分两天登完的文章,讲述他遭遇的居室漏雨之苦,行文诙谐,怨而不怒。《北京晚报》是当时北京唯一的一家晚报,发行量极大,卞先生一时间也因此在北京老百姓中间获得了知名度。一次到医院看病,医生见到病历上的名字,就问:"您就是写《漏室铭》的吧?"卞先生哭笑不得。 卞先生很方正、耿直,但说话爱绕弯子,有人因此觉得他说话啰嗦,但牛汉先生说:"卞先生即使啰嗦也啰嗦得可爱。"这是因为卞先生这个人可爱。照我说,"绕弯子"是卞先生的一个独特的思维方式。 他的文章,如上边提到的《布莱希特印象记》、《漏室铭》,都被他"绕弯子"绕出了深刻的精

应聘英语翻译个人简历

应聘英语翻译个人简历 应聘英语翻译个人简历模板 姓名:性别:女年龄: 24岁学历:本科工作年限: 2年户口:广州市居住地:广东省广州市现任职位:英语翻译待遇要求: 3500--5000/月到岗时间: -- 希望地区:广州市深圳市东莞市希望岗位:英语翻译商务代表跟单员 自我评论英语八级,专业知识扎实,有良好的听说读写译能力,尤擅英语笔译。为人诚实守信、勤奋好学、大方开朗,可经常出差。曾多次前往越南胡志明市出差。 工作经验某公司 xx-02 - 至今公司性质:房地产、建筑、安装、装潢担任职位:英语翻译工作职责和业绩:翻译施工图纸、施工方案、施工规范、报批书、工期计划等文献资料;多次陪领带出差越南,担任陪同翻译。入职一个月后,便负责公司越南一大型国际集装箱码头项目的总翻译工作,深得领导好评(公司共三名翻译,其他两名均为老员工)建兴光电科技(广州)有限公司 xx-02 - xx-12 公司性质:计算机业担任职位:英语客服兼翻译工作职责和业绩:翻译上司交代的文件资料解决客户投诉问题客户来访时的接待工作浙江省浦江县白马锁业有限公司 xx-07 - xx-08 公司性质:五金矿产、金属制品担任职位:实习生工作职责和业绩:

xx年7月,我在浙江省浦江县白马锁业有限公司进行了为期一个月的实习。知晓了国际贸易的.一般流程,也加深了对“锁”的认识与了解。并且,自己的英语专长也在实际的环境中得以运用。比如说,曾运用英语跟一外国客户进行业务谈判,帮助一名外籍男子买到理想童鞋等。 教育经历兰州理工大学 xx-09 - xx-06 最高学历:本科专业名称:英语专业描述:主修课程:英语翻译理论、口译理论与实践、科技英语翻译、高级英语、高级口语、高级视听、高级英语写作、商务英语、旅游英语、英国文学、美国文学、英美概况等毕业设计:《一个女人的爱情---解析简.爱的个性特点与梦想》毕业论文答辩获一等奖 培训经历兰州市千圣小肥牛餐饮连锁有限公司 xx-05 - xx-05 培训课程:餐饮文化专业描述:了解肥牛文化以及餐饮服务礼仪 建兴光电科技(广州)有限公司 xx-02 - xx-03 培训课程:在职培训专业描述:了解公司的规章纪律、文化理念、产品类型及生产原理等等

重读《西窗集》

重读《西窗集》 ●这很有点像中国的“文人雅集”,志同道合,却各呈其异。波德莱尔、普鲁斯特、瓦雷里、里尔克和乔伊斯这些名字,在20世纪后期越来越被中国的文学界推崇。 1 《西窗集》是一本薄薄的小书,现在的年轻人,读过此书的恐怕不会太多。文学界的人,也未必人人都读过。然而这却是值得一读的一本书,一本以小见大的书,一本展现了文学的真魅力,也展现了人心浩瀚的书。二十年前初读《西窗集》,曾为之痴迷。近日重读此书,感觉是在会一位久别重逢的老友,在他的身上没有发现衰老的迹象,看到的仍是一脸的优雅和新奇。 《西窗集》是诗人卞之琳于上世纪30年代翻译的一本书。此书体例很独特,书中选译了一批西方作家的作品,且大多是节译而非全文。将一些没有译全的作品集中在一起,似乎是一种残缺的组合。然而读这本书时,却没有残缺和不完整的感觉。书中作品,大多写于19世纪末或20世纪初,是文学创作中最初的“现

代主义”潮流中的晶莹浪花。在上世纪20年代,这些作品曾是欧洲文学界的时髦读物。时髦读物未必能流传于世,很多鼓噪一时的时髦读物很快就被人们忘记。而《西窗集》中的文字,现在读来依然魅力四射,这不得不使人佩服卞之琳先生的眼光和品味。 2 且看此书作者的名录。法国七位:波德莱尔、普鲁斯特、马拉美、瓦雷里、保尔·福尔、纪德、阿克雷芒;英国两位:史密斯和伍尔芙;另外还有奥地利的里尔克、西班牙的阿索林、爱尔兰的詹姆斯·乔伊斯。这些名字在一起,确实是一个奇怪的组合,诗人、小说家、剧作家和散文家杂居一室,似乎不伦不类。但卞之琳先生邀集他们,自有其道理。书中的文字,都是诗意极浓的散文,或者可称之为散文诗,即便是几位小说家的小说节录,也不违其旨。这很有点像中国的“文人雅集”,志同道合,却各呈其异。波德莱尔、普鲁斯特、瓦雷里、里尔克和乔伊斯这些名字,在20世纪后期越来越被中国的文学界推崇。书中有几位作家,在中国似乎一直没有成为明星,我以为他们同样值得一读。 譬如西班牙的阿索林。他是一个很独特的作家,写过不少小说,也写过薄薄

【个人简历】大学生英文自我介绍(带翻译)

大学生英文自我介绍(带 翻译) I think that since the admission, the school has to comply with the rules and regulations, has a good ideological and moral quality, outstanding performance. Have a strong collective sense of honor and sense of responsibility, adhere to the principle of practical work for things. I thought the correct Chikunailao can have lofty ideals and great goals, the importance of personal moral cultivation, the adoption of a healthy life style, helpful, concerned about national affairs. In school, I have been studying hard and assiduously, through systematic study and master a solid foundation of knowledge. After school hours, I actively participated in physical training, enhance physical fitness, loves labor

傅雷、卞之琳的翻译人生

收稿日期:2012-04-27作者简介:庞莉芹(1988 ),女,四川南充人,西南大学中国新诗研究所硕士研究生。研究方向:比较文学与世界文学。 2012年9月第31卷第9期绵阳师范学院学报 Journal of Mianyang Normal University Sep.2012Vol.31No.9 傅雷、卞之琳的翻译人生 庞莉芹 (西南大学中国新诗研究所,重庆北碚400715) 摘要:傅雷和卞之琳都乃我国三十年代著名的翻译家,但因不同的人生经历创造了不同的翻译语境,因而 二人无论是在翻译目的还是在翻译对象的选择上都有着明显的差异。傅雷希望通过翻译救亡图存,偏重法国文 学, 以小说为主;卞之琳的翻译则受到自己创作的影响,偏重英国文学,以诗歌为主。不同的翻译实践使二人形成独特的翻译思想,总结出各具优长的翻译理论,不仅指导二人取得了不凡的翻译成就,也对我国的翻译事业做出了巨大的理论贡献。 关键词:翻译语境;翻译目的;翻译思想中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1672-612x (2012)09-0129-04 中国翻译历史源远流长,可以追溯到三千年前 的周朝,但真正意义上的大规模的文学翻译活动则始于十九世纪末、二十世纪初,并于二十世纪达到鼎盛。在这段时期内,中国涌现出了不少优秀的翻译家, 傅雷和卞之琳便是其中的佼佼者。同为二十世纪三十年代开始从事翻译活动的傅雷和卞之琳,由于迥异的人生经历选择了形式与内容都有着巨大差异的翻译对象,并在翻译实践中形成了两种不同的翻译思想,我们通过二人的翻译语境、翻译目的、翻译对象和翻译思想四个方面对其整个翻译人生进行比较研究。 一、翻译语境 傅雷于1908年出生于上海,幼年的私塾学习使 其具备扎实的古文功底。1921年考入上海徐汇公学,这是一所教会中学,法语乃主课,三年的学习使傅雷打下了坚实的法语基础,但在毕业前夕因反对宗教信仰被开除。1924年傅雷考入上海大同中学,1925年参加“五卅”反帝示威游行运动,1926年领导大同中学的学生开展了发对学阀的斗争,同年秋 考入上海持志大学。1927年“四·一二”事变后,傅雷决定赴法留学。1928年,傅雷入巴黎大学学习文 科。1930年发表了第一篇译作《圣扬乔而夫的传说》 。1931年归国任上海美术专科学校办公室主任。1933年至1964年间,出版了多部译作,有《夏 洛外传》、《托尔斯泰传》、《人生五大问题》、《米开朗琪罗传 》、《恋爱与牺牲》、《伏尔泰传》、《约翰·克利斯朵夫》、《贝多芬传》、《高老头》、《文明》、《幸福之路 》、《亚尔培·萨伐龙》、《英国绘画》、《欧也妮·葛朗台》、《贝姨》、《邦斯舅舅》、《嘉尔曼》、《夏倍上校》 、《老实人》、《天真汉》、《于絮尔·弥罗埃 》、《查第格》、《搅水女人》、《艺术哲学》、《都尔的本堂神甫》、《比哀兰德》、《幻灭》三部曲等。卞之琳于1910年出生于江苏海门,自小便喜欢 中国古典诗词,在高小时读到冰心的诗集,从而爱上了新诗。初中时英文课本是兰姆姐弟的《莎士比亚 故事集》 ,对英国文学开始产生了兴趣。1927年考入上海浦东中学高中部,读到了莎士比亚原著。 1929年考上北京大学英文系,试译莎士比亚的《仲夏夜之梦》 及英国诗歌。1931年卞之琳译的爱尔兰戏剧家约翰·沁孤的一首格律短诗发表在了《华北日报副刊》 。1933年出版了第一本诗集《三秋草》。毕业后,卞之琳边教书边著译,其译作发表在天津《大公报》上,后其中一部分收入《西窗集》,“是30年代国内主要介绍西方现代派文学的第一本译品选” [1]120 ,另一部分译作收入《英国诗选附法国诗十二首》 。1935年为中华文化基金会译英国作家斯特莱特的《维多利亚女王传》,又译了《浪子回家集》的一些篇什和阿佐林一些作品。随后又译了贡思当的 《阿道尔夫》和纪德的 《赝币制造者》、《窄门》。1940· 921·

装饰集-卞之琳

旧元夜遐思 灯前的窗玻璃是一面镜子, 莫掀帷望远吧,如不想自鉴。可是远窗是更深的镜子: 一星灯火里看是谁的愁眼?“我不能陪你听我的鼾声” 是利刃,可是劈不开水涡: 人在你梦里,你在人梦里。 独醒者放下屠刀来为你们祝福。鱼化石 (一条鱼或一个女子说) 我要有你的怀抱的形状, 我往往溶于水的线条。 你真象镜子一样的爱我呢, 你我都远了乃有了鱼化石。 候鸟问题 多少个院落多少块蓝天 你们去分吧。我要走。 让白鸽带铃在头顶上绕三圈——可是骆驼铃远了,你听。 抽陀螺挽你,放风筝牵你, 叫纸鹰、纸燕、纸雄鸡三只四只飞上天——上天可是迎南来雁?而且我可是哪些孩子们的玩具?

且上图书馆借一本《候鸟问题》。且说你赞成呢还是反对 飞机不得经市空得新禁令? 我的思绪像小蜘蛛骑的游丝 系我适足以飘我。我要走。 等到了别处以后再管吧: 多少个院落多少块蓝天? 我岂能长如绝望的无线电 空在屋顶上伸着双臂 抓不到想要的远方的音波! 泪 巷中人与墙内树, 彼此岂满不相干? 岂止霑衣肩掉一滴宿雨? 人并非无泪, 而明白露水因缘。 你来画一笔切线, 我为你珍惜这空虚的一点, 象珠象泪---- 人不妨有泪。 第一盏灯 鸟吞小石子可以磨食品。 兽畏火。人养火乃有文明。 与太阳同起同睡的有福了, 可是我赞美人间第一盏灯。

半岛 半岛是大陆的纤手, 遥指海上的三神山。 小楼已有了三面水 可看而不可饮的。 一脉泉乃涌到庭心, 人迹仍描到门前。 昨夜里一点宝石 你望见的就是这里。 用窗帘藏却大海吧 怕来客又遥望出帆。 车站 抽出来,抽出来,从我的梦深处又一列夜行车。这是现实。 古人在江边叹潮来潮去; 却像广告纸贴在车站旁。 孩子,听蜜蜂在窗内着急。 活生生钉一只蝴蝶在墙上, 装点装点我这里的现实, 曾经弹响过脆弱的钢丝床, 曾经叫我梦到过小地震, 我这串心跳,我这串心跳, 如今莫非是火车的怔忡? 我何尝愿意做梦的车站!

求职简历英文翻译

求职简历英文翻译 随着世界经济全球化的加剧,人们的职业发展道路越来越国际化,对于求职者来说,一份好的英文简历是非常重要的。以下是小编整理的求职简历英文翻译,以供大家参考。 求职简历英文翻译一: Name: Mr. nationality: China At present is located: the tianhe district national: the han nationality The registered permanent address locus: shantou figure: 175 cm, 74 kg Talent type: ordinary job Applied position: network engineer, system administrator/network administrators, Term: the title: no title Job type: full-time available date: at any time Monthly salary requirement: negotiable hope work areas: dongguan shenzhen guangzhou Work experience: Company name: guangzhou five of eight loses two clothing co., LTD Start-stop years: 2020-05 ~ The company properties: private enterprise by sector: trade/import and export In the position of: ERP system/network administrator Job description: responsible for the company and store (client) regent software system installation, data analysis, function module process set up and maintenance. I have a comprehensive analysis the marketing system each function module data ability. For the regent system account set of management, report forms system, POS (join and self-supporting) retail systems and

卞之琳《断章》原文赏析及作者简介

卞之琳《断章》原文、赏析及作者简介 《断章》卞之琳你站在桥上看风景,看风景人在楼上看你。明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。〔卞之琳简介〕卞之琳,近代诗人,生卒(1910-2000),抗战期间在各地任教,曾是徐志摩的学生。为中国的文化教育事业做了很大贡献。《断章》是他不朽的代表作。对莎士比亚很有研究,西语教授,并且在现代诗坛上做出了重要贡献。被公认为新文化运动中重要的诗歌流派新月派的代表诗人。〔汇评〕它是以两组具体物象构成的图景中主客位置的调换,隐藏了诗人关于人生、事物、社会等存在的相对关联关系的普遍性哲学的思考。在诗人看来,一切事物都不是孤立的存在,而是与其它事物相对关联而存在的。事物相对关联与运动的变化是永恒的规律。(玉石《中国现代主义诗潮史论》)〔赏析〕《断章》写于1935年10月,原为诗人一首长诗中的片段,后将其独立成章,因此标题名之为《断章》。这是中国现代文学史上文字简短、然而意蕴丰富而又朦胧的著名短诗。健吾先生曾经认为,这首诗“寓有无限的悲哀,着重在‘装饰'两个字”,而诗人自己则明确指出“我的意思也是着重在‘相对'上”。对于自己和诗人的分歧,健吾先生又说:“我的解释并不妨害我首肯作者的自白。作者的自白也并不妨害我的解释。与其看做冲突,不如说做

有相成之美”(健吾《答〈鱼目集〉作者》)。实际上,无论是诗人所自的“相对”,还是健吾所指出的互相“装饰”,都是对于“确定性”的消解。“你站在桥上看风景”,这里的“你”,无疑是在从确定的主体视角观看“风景”,有着一定的“确定性”或“主体性”;而在“明月装饰了你的窗子”这一诗句中,“明月”在“向你”或“为你”而存在,这里的“你”,无疑亦有着明确的“确定性”或“主体性”。很显然,该诗两节中的首句,都显示出某种确定性的“喜悦”。而每节中的第二句,却又是对“确定性”的消解。“看风景的人在楼上看你”、“你装饰了别人的梦”,“你”在首句所获得的“确定性”与“主体性”,却又被这两个诗句所“相对化”与“客体化”,“确定性”的“喜悦”演变为“相对性”的“悲哀”。如此种种,却又落入了“诗人”的“观看”之中,诗作以“你”这样的第二人称写成,又使前面的一切落入了另一重的“相对”。从这首诗中,我们无疑能够领略到悲哀、感伤、飘忽、空寂与凄清的复杂情绪。但另一方面,如果我们能从这首诗中领悟到宇宙万物包括现实人生息息相关、互为依存的哲理性思考,却又能够获得某种人生的欣慰……。短短的四行诗句,给了我们相当丰富的感受与启示!在艺术上,这首诗所表现的主要是抽象而又复杂的观念与意绪,但是诗人并未进行直接的述与抒情,而是通过客观形象和意象的呈现,将诗意间接地加以表现。诗作有着突出的画面感与空间感,意境深邃悠远,又有着西方诗

个人简历的英文翻译

个人简历的英文翻译 George Mathew 25th Mainland, Near somokrith Bridge New Jersey Home: 00235-4587-03258 Cell: 00254-1258-9875 Email: Mathew.george@music world.co.in Career Profile: A skilled, creative and enthusiastic Disc Jockey with more than ten years of experience in the concerned field. Expertise in linking, playing and presenting records, interviewing guest on radios in three different stations and in hosting phone-ins. Looking for a challenging position to utilize my strengths and experience in a well reputed organization Core Competencies: ?Possess in-depth knowledge of developing community involvement programs ?Skills to adapt to a number of radio program formats ?In-depth knowledge of technical aspects of radio sound production ?Self -managing, self-motivated, positive, enthusiastic with can -do attitude ?Knowledge of basic operating systems ?Diverse knowledge of musical genre for different age groups ?Competent with audio equipment, hook-up and set up ?Strong interpersonal, communication and listening skills ?In-depth knowledge of audience taste ?Available 24 hour service Professional Experience: New Jersey radio music service, New Jersey 20XX till date Disc Jockey ?Handled the tasks of interviewing famous musical personalities ?Announced radio programs based on selected music ?Delivered comments on traffic condition, weather, time and music ?Updated latest movies and music releases to listening audiences ?Entertained radio audiences who called up with musical request

历史名人以及作品介绍

历史名人以及作品介绍 下面是学习啦的小编为你们整理的文章,希望你们能够喜欢 鲁迅 1.鲁迅简介 原名周樟寿,改名周树人,字豫才“鲁迅”是他1918年发表《狂人日记》时所用的 笔名 中国现代文学的奠基人 2.鲁迅的代表作品 小说集:《呐喊》《彷徨》《故事新编》 散文诗集:《野草》 散文集:《朝花夕拾》 杂文集:《热风》《华盖集》《且介亭杂文》《二心集》《南腔北调集》《坟》等16部。 小说集:《呐喊》《彷徨》中国现代小说的开端与成熟的标志 《呐喊》开创了现代现实主义文学的先河 《狂人日记》《孔乙己》《药》《故乡》《阿Q正传》《社戏》——选自《呐喊》(《呐喊》主要描写农民和知识分子) 《祝福》《伤逝》——选自《彷徨》(《彷徨》描写知识分子“哀其不幸,怒其不争”) 《故事新编》一部“神话,传说及史实的演义”的总集 散文诗集:《野草》:独语式的抒情散文生命哲学如:《雪》 散文集:《朝花夕拾》(《原名:旧事重提》)回忆性散文。如:学过的课文 《从百草园到三味书屋》 杂文集:“社会批评” “文明批评” 《狂人日记》 《狂人日记》是中国第一篇现代短篇白话日记体小说,通过被迫害者“狂人”的形 象以及“狂人”的自述式的描写,揭示了封建礼教的“吃人”本质,表现了人的觉醒意识。 成为中国文学进入现代的标志。 《阿Q正传》

《阿Q正传》是唯一的中篇小说,批判“精神胜利法”。这个封闭落后的农村流浪汉,有农民憨厚、质朴的一面,但更明显地具有偏狭、愚昧、盲目、无知、落后的一面。其最突出的性格是自欺欺人、自轻自贱、自甘屈辱,而又妄自尊大、自我陶醉、 自我麻木的“精神胜利法”。 1.《阿Q正传》的创作特色 ①艺术描写的高度典型化。作品将阿Q放在未庄这样一个典型环境中,从而为阿 Q的“精神胜利法”的产生和滋长找到了合适的土壤。 ②精彩的细节描写。如赵府点灯的描写,出现在不同的段落里,使赵太爷的吝啬 贪小的性格一层深一层地从三个“例外”里反映出来。这种精细入微的描写,刻画了地 主阶级卑污的灵魂。 ③强烈的批判与讽刺特色。小说不仅有头有尾两部分的议论,其他许多地方也都 穿插着议论成分。这些议论诙谐而精辟,给作品涂上了一层浓厚的批判、讽刺色彩, 显示了鲁迅作为一个战斗的思想家的特色。 ④语言准确、鲜明、生动、精练,饱含幽默感,有好用反语,喜欢夸张,显示了 作者卓越的语言艺术。 文学研究会 时间: 1921年成立于北京 地位:文学革命后出现的第一个新文学社团 阵地:茅盾主编《小说月报》 作家:周作人、茅盾、叶圣陶、许地山、朱自清、冰心等 宗旨:研究介绍世界文学,整理中国旧文学,创造新文学重视文学揭示社会问题 和批判社会现实的功能 冰心 冰心原名谢婉莹,被称为“世纪老人”,笔名冰心取自“一片冰心在玉壶” ?冰心的爱的哲学:母爱、童真、大自然+爱祖国 ?作品:诗集《繁星》《春水》;通讯散文《寄小读者》——中国儿童文学奠基之 作 散文:被称为“冰心体” 用书信体形式向少年读者报道自己身处国外的生活和心态。笔调轻盈、文字隽丽、感情细腻,既发挥了白话文流畅的特点,又兼有文言文凝练简洁之长。

卞之琳《断章》原文赏析及作者简介资料

卞之琳《断章》原文赏析及作者简介

卞之琳《断章》原文、赏析及作者简介 《断章》卞之琳你站在桥上看风景,看风景人在楼上看你。明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。〔卞之琳简介〕卞之琳,近代诗人,生卒(1910-2000),抗战期间在各地任教,曾是徐志摩的学生。为中国的文化教育事业做了很大贡献。《断章》是他不朽的代表作。对莎士比亚很有研究,西语教授,并且在现代诗坛上做出了重要贡献。被公认为新文化运动中重要的诗歌流派新月派的代表诗人。〔汇评〕它是以两组具体物象构成的图景中主客位置的调换,隐藏了诗人关于人生、事物、社会等存在的相对关联关系的普遍性哲学的思考。在诗人看来,一切事物都不是孤立的存在,而是与其它事物相对关联而存在的。事物相对关联与运动的变化是永恒的规律。(孙玉石《中国现代主义诗潮史论》)〔赏析〕《断章》写于1935年10月,原为诗人一首长诗中的片段,后将其独立成章,因此标题名之为《断章》。这是中国现代文学史上文字简短、然而意蕴丰富而又朦胧的著名短诗。李健吾先生曾经认为,这首诗“寓有无限的悲哀,着重在‘装饰'两个字”,而诗人自己则明确指出“我的意思也是着重在‘相对'上”。对于自己和诗人的分歧,李健吾先生又说:“我的解释并不妨害我首肯作者的自白。作者的自白也并不妨害我的解释。与

其看做冲突,不如说做有相成之美”(李健吾《答〈鱼目集〉作者》)。实际上,无论是诗人所自陈的“相对”,还是李健吾所指出的互相“装饰”,都是对于“确定性”的消解。“你站在桥上看风景”,这里的“你”,无疑是在从确定的主体视角观看“风景”,有着一定的“确定性”或“主体性”;而在“明月装饰了你的窗子”这一诗句中,“明月”在“向你”或“为你”而存在,这里的“你”,无疑亦有着明确的“确定性”或“主体性”。很显然,该诗两节中的首句,都显示出某种确定性的“喜悦”。而每节中的第二句,却又是对“确定性”的消解。“看风景的人在楼上看你”、“你装饰了别人的梦”,“你”在首句所获得的“确定性”与“主体性”,却又被这两个诗句所“相对化”与“客体化”,“确定性”的“喜悦”演变为“相对性”的“悲哀”。如此种种,却又落入了“诗人”的“观看”之中,诗作以“你”这样的第二人称写成,又使前面的一切落入了另一重的“相对”。从这首诗中,我们无疑能够领略到悲哀、感伤、飘忽、空寂与凄清的复杂情绪。但另一方面,如果我们能从这首诗中领悟到宇宙万物包括现实人生息息相关、互为依存的哲理性思考,却又能够获得某种人生的欣慰……。短短的四行诗句,给了我们相当丰富的感受与启示!在艺术上,这首诗所表现的主要是抽象而又复杂的观念与意绪,但是诗人并未进行直接的陈述与抒情,而是通过客观形象和意象的呈现,将诗意间接地加以表现。诗作有着突出的

英语个人简历范文带翻译中英文版自我介绍

英语个人简历范文带翻译中英文版自我介绍 以下关于中英文自我介绍内容由为您整理提供,欢迎阅读与借鉴。中英文自我介绍一 General Introduction I am a third year master major in automation at Shanghai Jiao Tong University, P. R. China. With tremendous interest in Industrial Engineering, I am writing to apply for acceptance into your Ph.D. graduate https://www.360docs.net/doc/d71147615.html,cation background In 1995, I entered the Nanjing University of Science &; Technology (NUST) -- widely considered one of the China’s best engineering schools. During the following undergraduate study, my academic records kept distinguished among the whole department. I was granted First Class Prize every semester,In 1999, I got the privilege to enter the graduate program waived of the admission test.At the period of my graduate study, my overall GPA(3.77/4.0) ranked top 5% in the department. In the second semester, I became teacher assistant that is given to talented and matured students only. This year, I won the Acer Scholarship as the one and only candidate in my

卞之琳作品简介

《十年诗草》 简介:《十年诗草1930-1939》,是卞之琳于1941年编的(收1930~1939年大部分作品),另篇诗作多首,直至1996年新作一首,并于翌年出版。包括作品《一块破船片》、《西长安街》、《旧元夜遐思》、《雨同我》、《妆台(古意新拟)》,以及慰劳信集《给修筑飞机场的工人》17首等。 作品目录:重印弁言;初版题记;音尘集(1930-1935);影子;投;一块破船片;几个人;登城;墙头草;寄流水;古镇的梦;秋窗;道旁;对照;水成岩;尺八;圆宝盒;断章;寂寞;航海;音尘;音尘集外(1930-1935);记录;奈何;远行;西长安街;傍晚;寒夜;夜风;长途;白石上;大车;倦;古城的心;春城;归;距离的组织;装饰集(1935-1937);旧元夜遐思;鱼化石;候鸟问题;泪;第一盏灯;半岛;车站;睡车;雨同我;无题一;无题二;无题三;无题四;无题五;妆台(古意新拟);水分;路;白螺壳;淘气;灯虫;慰劳信集(1938-1939);一给前方的神枪手;二给修筑飞机场的工人;三给地方武装的新战士;四给一位政治部主任;五给放哨的儿童;六给抬钢轨的群众;七给一位刺车的姑娘;八给一位夺马的勇士;九给一处煤窑的工人;十给实行空室清野的农民;十一给委员长;十二给《论持久战》的著者;十三给修筑公路和铁路的工人;十四给一位集团军总司令;十五给空军战士;十六给一位用手指探电网的连长;十七给西北的青年开荒者;十八给一切劳苦者;集外集(1931-1937);望;还乡;芦叶船;入梦;雪;足迹;附录一关于《圆宝盒》;附录二《鱼化石》后记;附录三英文自译诗十一首;PEKING,1934(春城);FRAGMENT(断章);RESOUNDING DUST(音尘);THE FIRST LAMP(第一盏灯);THE MIGRATION OF BIRDS(候鸟问题);THE PENINSULA(半岛);THE RAIN AND I(雨同我);THE DOORMAT AND THE BLO 《卞之琳诗选》 内容简介:本书收集了卞之琳的诗选,包括:一个闲人、寒夜、黄昏、夜心里的街心、一个和尚、记录、影子等。 目录:一一个闲人;二寒夜;三噩梦;四黄昏;五夜心里的街心;六一个和尚;七记录;八长的是;九影子;十投;十一望;十二胡琴;十三长途;十四酸梅汤;……;卞之琳其人其诗 《鱼目集》 《鱼目集》的产生时逢"五四"新文化运动前后,在此期间产生了大量现代意义上的新文学。在这个时期文学与人民和时代紧密的联系在了一起,适应了社会变革的需要,推动了社会的进步,也创作了自身的辉煌。《鱼目集》无疑是这个时期的杰出作品之一。 《西窗集》 内容简介:本书选译了一批西方作家的作品,大多是节译而非全文。书中的作品,大多写于19世纪末或者20世纪初,是文学创作中最初的“现代主义”潮流作品。此书作者有:波德莱

英语翻译兼职个人简历范文

英语翻译兼职个人简历范文 姓名: 当前所在:肇庆年龄: 27 户口所在:肇庆国籍:中国 婚姻状况:未婚民族:汉族 诚信徽章:未申请身高: 169 cm 人才测评:未测评体重: 53 kg 人才类型:不限 应聘职位:英语翻译,外贸/进出口专员/助理,外贸跟单/跟单助理 工作年限: 3 职称:无职称 求职类型:兼职可到职日期:一个星期 月薪要求: 2000--3500 希望工作地区:广东省,广州,肇庆 工作经历 广东鸿特精密技术股份有限公司起止年月:2020-07 ~2020-08 公司性质:股份制企业所属行业:贸易/消费/制造/营运 担任职位:市场开拓业务员 工作描述:担任公司新客户的开发,维护工作; 离职原因:身体不适 肇庆市海帝织造有限公司起止年月:2009-04 ~至今

公司性质:民营企业所属行业:服装/纺织/皮革/鞋业 担任职位:外贸业务及跟单 工作描述:通过阿里巴巴以及B2B商业平台开发新客户,跟踪并落实客户的订单的生产,出货,以及中间相关的协商事宜; 跟踪公司旧客户的订单,生产,出货,以及货款的回收等事宜。 离职原因: 奇凌网网络商业平台起止年月:2008-11 ~ 2009-06 公司性质:外商独资所属行业:服务业 担任职位:网站兼职翻译员 工作描述:负责翻译该网站的商业机会,博客,以及文件。 离职原因:兼职 肇庆市时代货架有限公司起止年月:2008-10 ~ 2008-11 公司性质:民营企业所属行业:其他行业 担任职位:外贸业务员 工作描述:展开公司产品的销售,外贸业务操作流程的实习等。 离职原因:外贸实习 中国建设银行肇庆支行起止年月:2008-07 ~ 2008-08 公司性质:股份制企业所属行业:服务业 担任职位:资料档案管理 工作描述:整理银行票据,归类。 离职原因:暑假工

卞之琳 断章

你站在桥上看风景, 看风景的人在楼上看你。 明月装饰了你的窗子, 你装饰了别人的梦。 《断章》写于1935年10月。据作者自云,这四行诗原在一首长诗中,但全诗仅有这四行使他满意,于是抽出来独立成章,标题由此而来。 附:下半章 隔江泥衔到你梁上, 隔院泉挑到你杯中。 海外的奢侈品舶来你胸前, 我想要研究交通史。 昨夜赋一片轻喟, 今朝收两朵微笑。 赋一支镜花, 收一轮水月, 我为你记下流水帐。 节选四句精巧短小、明白如话,乍一看并不难懂,细思量却觉得意味无穷。诗人通过简单的几个对象:人、明月、窗子、梦,表达了世间万物相互关联、平衡相对、彼此依存的哲理。 断章写于1935年10月,原为诗人一首长诗中的片段,后将其独立成章,因此标题名之为《断章》。这是中国现代文学史上文字简短、然而意蕴丰富而又朦胧的著名短诗。 李健吾先生曾经认为,这首诗“寓有无限的悲哀,着重在…装饰'两个字”,而诗人自己则明确指出“我的意思也是着重在…相对'上”。对于自己和诗人的分歧,李健吾先生又说:“我的解释并不妨害我首肯作者的自白。作者的自白也并不妨害我的解释。与其看做冲突,不如说做有相成之美”(李健吾《答〈鱼目集〉作者》)。实际上,无论是诗人所自陈的“相对”,还是李健吾所指出的互相“装饰”,都是对于“确定性”的消解。“你站在桥上看风景”,这里的“你”,无疑是在从确定的主体视角观看“风景”,有着一定的“确定性”或“主体性”;而在“明月装饰了你的窗子”这一诗句中,“明月”在“向你”或“为你”而存在,这里的“你”,无疑亦有着明确的“确定性”或“主体性”。很显然,该诗两节中的首句,都显示出某种确定性的“喜悦”。而每节中的第二句,却又是对“确定性”的消解。“看风景的人在楼上看你”、“你装饰了别人的梦”,“你”在首句所获得的“确定性”与“主体性”,却又被这两个诗句所“相对化”与“客体化”,“确定性”的“喜悦”演变为“相对性”的“悲哀”。如此种种,却又落入了“诗人”的“观看”之中,诗作以“你”这样的第二人称写成,又使前面的一切落入了另一重的“相对”。从这首诗中,我们无疑能够领略到悲哀、感伤、飘忽、空寂与凄清的复杂情绪。但另一方面,如果我们能从这首诗中领悟到宇宙万物包括现实人生息息相关、互为依存的哲理性思考,却又能够获得某种人生的欣慰……。短短的四行诗句,给了我们相当丰富的感受与启示! 在艺术上,这首诗所表现的主要是抽象而又复杂的观念与意绪,但是诗人并未进行直接的陈述与抒情,而是通过客观形象和意象的呈现,将诗意间接地加以表现。诗作有着突出的

英文简历必备-个人资料中英翻译

个人资料 name 姓名 alias 别名 pen name 笔名 date of birth 出生日期 birth date 出生日期 born 出生于 birth place 出生地点 age 年龄 native place 籍贯 province 省 city 市 autonomous region 自治区prefecture 专区 county 县 nationality 民族,国籍citizenship 国籍 duel citizenship 双重国籍address 地址 current address 目前地址present address 目前地址permanent address 永久地址postal code 邮政编码 home phone 住宅电话 office phone 办公电话business phone 办公电话Tel.电话 sex 性别 male 男

female 女 height 身高 weight 体重 marital status 婚姻状况family status 家庭状况married 已婚 single/unmarried 未婚divorced 离异 separated 分居 number of children 子女人数none 无 street 街 lane 胡同,巷 road 路 district 区 house number 门牌 health 健康状况 health condition 健康状况blood type 血型 short-sighted 近视 far-sighted 远视 color-blind 色盲 ID card No.身份证号码 date of availability 可到职时间available 可到职membership 会员,资格president 会长 vice-president 副会长director 理事 standing director 常务理事

相关文档
最新文档