语言学纲要第八章 语言的接触
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来。
安徽大学文学院 4
所谓“意译”实际上是用汉语的材料和规 则为词义重新命名的创造过程,所创造出的汉 语意译词的内部形式(即所选择的语素和组合 方式)与外语原词没有关系。
安徽大学文学院 5
(2)仿译词,是意译词的一种,其特点是用本 族语言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它 的意义,而且把它的内部构成形式(语素和组 合方式)也转植过来。如下:
成语的借用也会采用仿造的方式。
安徽大学文学院 6
1.2 汉语借词的来源及类别
1.2.1 主要来源
汉代:西域
玛瑙 苜蓿 狮子 玻璃
汉代以后:印度 袈裟 菩萨 罗汉 尼 僧 魔
元代:蒙古族 胡同 站 蘑菇
鸦片战争以后: 欧美 扑克 咖啡 康拜因 法西斯
安徽大学文学院 7
1.2.2 借词类型
(1)纯音译:扑克 幽默 拷贝 (2)半音译半意译:伊甸园 马克思主义 (3)音译加注:蛋黄派 魔鬼 尼姑 (4)音译兼意译:脱口秀 乌托邦 托福 (5)音译兼意译加注:保龄球 迷你裙 (6)外文字母:UFO DVD (7)外文字母加注:DVD光盘 BB机 (8)日语借词:干部 分析 文化——出口转内销
安徽大学文学院 15
第四节 语言的替换和底层
一 语言替换 1.1 语言替换指,不同民族在不平衡但深度的
接触过程中,优势语言排挤和替换其他语言成 为不同民族的共同交际工具,弱势语言继而被 替换停止使用。
安徽大学文学院 16
文化上占优势的部落联盟不断扩张的过程就是 其语言不断替换其他部落语言的过程。如,夏 商周、春秋时期中国境内的民族融合过程,就 是语言大规模替换的过程。
安徽大学文学院 9
2.3 词的借用过程存在着借出去再借回来的类 型。
如从日语中借来的词,这些词是日语以前从汉 语中借过去的:
思想、具体、资本、政治、演绎、政府、侵略、 劳动、助教、学士、硕士、博士、卫生、封建、 间谍、列车,等等。
安徽大学文学院 10
第三节 语言联盟与系统感染
一 语言联盟与社会 1.1 语言联盟 1.1.1 也称“语言的区域分类”,指一片地理
巴尔干半岛的语言联盟。 产生原因:不间断的内乱导致语言密切接触且
各语言地位相对平衡。
安徽大学文学院 12
安徽大学文学院 13
二 系统感染
2.1 “系统感染”,指处于同一地区的若干语 言在语音、语法系统的结构格局、结构规则方 面逐渐趋同,但仍然保持了各自语言的本质— —有相当数量继承与自己语言祖语的核心词根。
2.2 “东亚/东南亚语言联盟” 这一观点是有争议的,也与这本教材相矛盾的。
安徽大学文学院 14
2.3 长期共存于同一地理区域、亲缘关系并不 亲密的若干语言,在语言结构类型上却十分相 似,这一定是语言长期密切接触的结果。
不同社会的浅度接触带来语言中文化层次上的 借词,较深而相对平衡的接触则造成同一地理 区域内不同语言的系统感染而在语言的结构类 型上趋同,但各个语言仍然继承了自己相当数 量的核心词根。
1.3 语言替换的过程 语言替换的过程大体上是先出现双语或多语现
象,然后是几种语言中的优势语言逐渐排挤、 替代其他语言而完成语言的替换。
安徽大学文学院 19
以鲜卑语为例。
安徽大学文学院 20
1.4 自愿替换和被迫替换 1.4.1 自愿替换:鲜卑族放弃鲜卑语改说汉语。 1.4.2 被迫替换:女真语、满语被汉语替换。
安徽大学文学院 8
二 借词与社会
社会接触类型决定借词类型和方向。 2.1 如果两个社会地域不相邻且接触程度不深,
则语言的变化就只限于向对方借用自己语言中 所没有的事物或观念的名称,音位的聚合系统 和组合规则、词法、句法都不发生变化。 2.2 语言中借用词语的方向决定于两个社会接 触时文化传播的方向。
区域内的不同语言不仅在词汇上有大量的借贷, 而且在语音、语法系统的结构格局、结构规则 方面也十分相似,但各语言仍有相当数量的核 心词根彼此不同。这说明它们的相似是因后起 的彼此接触造成的,而不是来自同一祖先语或 同一祖先语中关系密切的后代。
安徽大学文学院 11
1.1.2 语言联盟是不同民族深度且相对平衡接 触的结果。
语言学纲要第八章 语言的接触
第一节 社会接触与语言接触
不同类型的社会接触形成不同的语言接触类型。 语言接触主要有五种类型。
安徽大学文学院 2
安徽大学文学院 3
第二节 不成系统的词汇借用
一 借词 1.1 借词,又叫外来词,指音与义都借自外语
族或外方言的词。 借词不同于意译词。 (1)意译词,是用本族语言的构词材料和规
安徽大学文学院 21
二 语言换用与底层遗留
2.1 在语言替换的双语阶段,通过语言的相互影 响,被替换的语言在优势语言中留下自己语言 特点的痕迹,如“南染吴越,北杂夷虏”。被 替换的语言在优势语言中留下的痕迹,即所谓 的“底层”。
安徽大学文学院 22
2.2 底层Biblioteka 表现(1)被替换语言社团的一些特殊的发音习惯。 发音习惯与音位系统和字音分和关系不同,它
只是具体音值、具体发音生理上的区别。 如,有学者认为汉语方言中的浊内爆音是壮侗
语族在汉语中的底层。 (2)地名。地名最容易留下被替换语言的痕
迹。 如:哈尔滨、齐齐哈尔、富拉尔基等是满语的
残留。
安徽大学文学院 23
第五节 通用书面语、民族/国家共同语进入方言 或民族语的层次
一 通用书面语与地方语 1.1 书面语 以文字为表达媒介的书面语,与文字学习、科
汉族的发展史,在某种意义上也是汉语不断替 换其他民族语言的历史。
安徽大学文学院 17
1.2 语言替换的社会原因 1.2.1 经济、文化水平处于优势地位的民族,
其语言往往成为优势语言,从而成替换别的语 言。 1.2.2 处在同一地域、且处在杂居条件下的不 同语言才能产生语言替换。
安徽大学文学院 18
举、政令制定和发布、外交、宗教、文化和科 学技术的传承等社会的高层活动相联系,其使 用的地域覆盖一个甚至若干个国家,所以有 “官方语言”、“宗教语言”、“雅言”、 “通语”等名称。
安徽大学文学院 24
通用书面语和地方语可以是同一民族语言的风 格兼地域变体,如中国古代的“雅言”、“通 语”和各地方言;也可以是完全不同的两种语 言,如日本、朝鲜、越南等都曾以汉语作为通 用语。
安徽大学文学院 4
所谓“意译”实际上是用汉语的材料和规 则为词义重新命名的创造过程,所创造出的汉 语意译词的内部形式(即所选择的语素和组合 方式)与外语原词没有关系。
安徽大学文学院 5
(2)仿译词,是意译词的一种,其特点是用本 族语言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它 的意义,而且把它的内部构成形式(语素和组 合方式)也转植过来。如下:
成语的借用也会采用仿造的方式。
安徽大学文学院 6
1.2 汉语借词的来源及类别
1.2.1 主要来源
汉代:西域
玛瑙 苜蓿 狮子 玻璃
汉代以后:印度 袈裟 菩萨 罗汉 尼 僧 魔
元代:蒙古族 胡同 站 蘑菇
鸦片战争以后: 欧美 扑克 咖啡 康拜因 法西斯
安徽大学文学院 7
1.2.2 借词类型
(1)纯音译:扑克 幽默 拷贝 (2)半音译半意译:伊甸园 马克思主义 (3)音译加注:蛋黄派 魔鬼 尼姑 (4)音译兼意译:脱口秀 乌托邦 托福 (5)音译兼意译加注:保龄球 迷你裙 (6)外文字母:UFO DVD (7)外文字母加注:DVD光盘 BB机 (8)日语借词:干部 分析 文化——出口转内销
安徽大学文学院 15
第四节 语言的替换和底层
一 语言替换 1.1 语言替换指,不同民族在不平衡但深度的
接触过程中,优势语言排挤和替换其他语言成 为不同民族的共同交际工具,弱势语言继而被 替换停止使用。
安徽大学文学院 16
文化上占优势的部落联盟不断扩张的过程就是 其语言不断替换其他部落语言的过程。如,夏 商周、春秋时期中国境内的民族融合过程,就 是语言大规模替换的过程。
安徽大学文学院 9
2.3 词的借用过程存在着借出去再借回来的类 型。
如从日语中借来的词,这些词是日语以前从汉 语中借过去的:
思想、具体、资本、政治、演绎、政府、侵略、 劳动、助教、学士、硕士、博士、卫生、封建、 间谍、列车,等等。
安徽大学文学院 10
第三节 语言联盟与系统感染
一 语言联盟与社会 1.1 语言联盟 1.1.1 也称“语言的区域分类”,指一片地理
巴尔干半岛的语言联盟。 产生原因:不间断的内乱导致语言密切接触且
各语言地位相对平衡。
安徽大学文学院 12
安徽大学文学院 13
二 系统感染
2.1 “系统感染”,指处于同一地区的若干语 言在语音、语法系统的结构格局、结构规则方 面逐渐趋同,但仍然保持了各自语言的本质— —有相当数量继承与自己语言祖语的核心词根。
2.2 “东亚/东南亚语言联盟” 这一观点是有争议的,也与这本教材相矛盾的。
安徽大学文学院 14
2.3 长期共存于同一地理区域、亲缘关系并不 亲密的若干语言,在语言结构类型上却十分相 似,这一定是语言长期密切接触的结果。
不同社会的浅度接触带来语言中文化层次上的 借词,较深而相对平衡的接触则造成同一地理 区域内不同语言的系统感染而在语言的结构类 型上趋同,但各个语言仍然继承了自己相当数 量的核心词根。
1.3 语言替换的过程 语言替换的过程大体上是先出现双语或多语现
象,然后是几种语言中的优势语言逐渐排挤、 替代其他语言而完成语言的替换。
安徽大学文学院 19
以鲜卑语为例。
安徽大学文学院 20
1.4 自愿替换和被迫替换 1.4.1 自愿替换:鲜卑族放弃鲜卑语改说汉语。 1.4.2 被迫替换:女真语、满语被汉语替换。
安徽大学文学院 8
二 借词与社会
社会接触类型决定借词类型和方向。 2.1 如果两个社会地域不相邻且接触程度不深,
则语言的变化就只限于向对方借用自己语言中 所没有的事物或观念的名称,音位的聚合系统 和组合规则、词法、句法都不发生变化。 2.2 语言中借用词语的方向决定于两个社会接 触时文化传播的方向。
区域内的不同语言不仅在词汇上有大量的借贷, 而且在语音、语法系统的结构格局、结构规则 方面也十分相似,但各语言仍有相当数量的核 心词根彼此不同。这说明它们的相似是因后起 的彼此接触造成的,而不是来自同一祖先语或 同一祖先语中关系密切的后代。
安徽大学文学院 11
1.1.2 语言联盟是不同民族深度且相对平衡接 触的结果。
语言学纲要第八章 语言的接触
第一节 社会接触与语言接触
不同类型的社会接触形成不同的语言接触类型。 语言接触主要有五种类型。
安徽大学文学院 2
安徽大学文学院 3
第二节 不成系统的词汇借用
一 借词 1.1 借词,又叫外来词,指音与义都借自外语
族或外方言的词。 借词不同于意译词。 (1)意译词,是用本族语言的构词材料和规
安徽大学文学院 21
二 语言换用与底层遗留
2.1 在语言替换的双语阶段,通过语言的相互影 响,被替换的语言在优势语言中留下自己语言 特点的痕迹,如“南染吴越,北杂夷虏”。被 替换的语言在优势语言中留下的痕迹,即所谓 的“底层”。
安徽大学文学院 22
2.2 底层Biblioteka 表现(1)被替换语言社团的一些特殊的发音习惯。 发音习惯与音位系统和字音分和关系不同,它
只是具体音值、具体发音生理上的区别。 如,有学者认为汉语方言中的浊内爆音是壮侗
语族在汉语中的底层。 (2)地名。地名最容易留下被替换语言的痕
迹。 如:哈尔滨、齐齐哈尔、富拉尔基等是满语的
残留。
安徽大学文学院 23
第五节 通用书面语、民族/国家共同语进入方言 或民族语的层次
一 通用书面语与地方语 1.1 书面语 以文字为表达媒介的书面语,与文字学习、科
汉族的发展史,在某种意义上也是汉语不断替 换其他民族语言的历史。
安徽大学文学院 17
1.2 语言替换的社会原因 1.2.1 经济、文化水平处于优势地位的民族,
其语言往往成为优势语言,从而成替换别的语 言。 1.2.2 处在同一地域、且处在杂居条件下的不 同语言才能产生语言替换。
安徽大学文学院 18
举、政令制定和发布、外交、宗教、文化和科 学技术的传承等社会的高层活动相联系,其使 用的地域覆盖一个甚至若干个国家,所以有 “官方语言”、“宗教语言”、“雅言”、 “通语”等名称。
安徽大学文学院 24
通用书面语和地方语可以是同一民族语言的风 格兼地域变体,如中国古代的“雅言”、“通 语”和各地方言;也可以是完全不同的两种语 言,如日本、朝鲜、越南等都曾以汉语作为通 用语。