对_2002年中国的国防_白皮书_英译文评析_兼论对外宣传翻译_经济简明_原则
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广东外语外贸大学学报
JOURNAL OF GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES
2005年4月Apr. 2005
第16卷第2期VOL.16 NO.2
一.引 言
2002年12月9日国务院新闻办公室发表了近23000字的《2002年中国的国防》(白皮书)(简称《国防》),《北京周报》分别于2003年1月2日和1月9日全文刊登了新华社提供的中英对照文本。
白皮书是政府公开发表的有关政治、外交、国防等重大问题的官方文件,其外译目的是为了宣传有关政策和主张,陈述有关事实等。
我们从对外宣传翻译策略角度对《国防》双语文本进行了对比分析,认为译文的问题在于:1) 亦步亦趋,大部分译文逐句对译;2)累赘繁复、语句冗长;3)中式英语特征明显;4) 有不少概念与句法逻辑错误。
究其原因有三:1)译者对
对《2002年中国的国防》(白皮书)英译文评析 ——兼论对外宣传翻译“经济简明”原则
曾利沙
(广东外语外贸大学・广州・510420)
内容提要:本文将应用翻译理论研究与翻译批评研究结合起来,一方面提出原则范畴连续统的概念,另一方面提出“整体性批评”模式。
文章认为,在特定理论框架下,批评者对双语文本典型信息性质的表现形态特征的分布层次进行全面分析考察,并在作出相应的频率统计的基础上,对相关问题从本质上进行深入明晰的论证。
本文认为,翻译批评的理论价值与所要论证的典型信息性质在译本中表现形式特征的“量度”成正比例关系。
关键词:对外宣传;翻译原则;连续统;翻译批评;认知思维;策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-0962(2005)02-0005-06Abstract: This paper attempts to bridge translation criticism with theoretic studies of pragmatic translation. Itproposes, on one hand, the concept of category continuum of translating principles, and brings forward the HolisticCriticism model on the other. It argues, within the theoretic framework, that the task of a critic is to demonstrate therelevant issues generalized and categorized from a comprehensive observation and analysis of the distribution oftypical information attributes of the bi-lingual texts, together with the statistical occurrences in the version. Itconcludes that the significance and theoretic values of criticism are seen in a positive proportion to the “q uantitativeoccurrences” of the identified typical information attributes in the version.
Key words: overseas-oriented publicity; translating principle; continuum; translation criticism; cognitivethinking;strategy
中文文本自身语言特征认识不足;2) 对英语民族语言文化和认知思维特征及其信息接受心理缺乏认识;3) 未能深入把握词语概念的认知语义特征。
针对相关问题,本文从认知思维与信息接受心理特征出发,探讨“经济简明”原则在对外宣传文本翻译过程中的运用。
二.对外宣传文本翻译原则的理论特征
1. 对外宣传翻译的原则
原则是“由人们社会实践活动目的性决定的,反映着客观事物的意义和作用,是人们对自己活动目的和手段要从总的方向、前提和条件上加以规约的一种倾向性陈述”,其形成过程是“以人们公认的
来稿日期:2005-01-12;修回日期:2005-03-10
* 本文系广东省人文社科项目“对外宣传翻译原则范畴化与应用理论研究”部分成果。
项目号 :03SJA740003
作者简介:曾利沙,男,(1953.7—),广东外语外贸大学国际商务英语学院,教授;“外国文学文化研究中
心”研究员。
研究方向:认知语言学、翻译学、翻译批评、应用翻译理论与实践。
总第16卷广东外语外贸大学学报
道理为依据进行推论的一种抽象过程”[1]。
本文认为,对外宣传翻译目的决定了其原则规约的目的性内容——获取最佳社会效应。
如《国防》的英译目的是让西方读者了解中国国防政策与军队建设情况,以大量客观事实将中国威胁论的谬论影响消除到最低点,以期读者给予正面反应。
然而,目的是通过读者群体实现的,目的论原则必定受到特定读者群体的语言文化差异、认知思维、接受心理等诸种因素制约,要最大效度实现特定目的还必须具有让受众乐于接受的策略原则,而要使策略原则具有可证性和可操作性,就必须将诸种外在制约因素与文本自身特征及其内在规定性结合起来,通过分析、归纳、概括、综合,形成若干基于公理和认知逻辑推论之上的准则。
在系统理论研究中,原则不以单个抽象概念存在,应以原则范畴的形式予以表征,即由目的论原则 +策略论原则+可操作性准则的连续统构成,体现于相互联系、相互制约、相互印证的宏、中、微观不同层次[2]。
2. “经济简明”原则
在对外宣传翻译中,译者应遵循信息“准确无误”的目的效度原则和“经济简明”原则。
“经济简明”原则具有双重意义:一是译者以尽可能少的文字准确传达相应多的信息值;二是让受众以尽可能低的成本(指信息处理时间和精力)获取最明快流畅(相对于冗长累赘)的信息量。
“经济简明”体现了一种清新明快的美感和张力,一种给予读者认知能力发挥的空间。
它以人类共同的认知思维特征为理论依据,不仅有其内在的文本规定性(语符与概念间的认知语义关系),也有其外在规定性(不同民族语言文化差异)。
不同民族读者的接受心理有其共性:都不喜欢冗长繁复累赘的文字表达,故“经济简明”具有基于公理推论之上的规约性。
但“经济简明”不是自足的,还需若干辅助性原则,包括:1)信息传递应符合受众的民族思维习惯;2)信息传递应考虑受众的文化心理; 3)信息传递应考虑受众的期待心理或特殊需求;4)信息传递应考虑受众的认知能力;5)信息传递应考虑文本自身的特征(如篇幅长短、风格特征与文本自身的不足等)。
3. 可操作性准则
从系统理论看,策略原则及其辅助性原则还要求有一系列可操作性准则予以印证。
本文运用语义逻辑和认知语言学若干概念,并从美国学者琼・平卡姆(2000)所述的操作规则中归纳出10条对《国防》的译文进行评析[3]:1) 删略对基本信息不提供实质内容的文字;2)删略或简化不必要的解释性文字或读者已知的信息(即共享知识);3) 删略一般读者易于从文字中推出的信息内容;4)删略复合型词组的语义重复性文字;5)若一名词或短语本身蕴含有其修饰性文字的语义内容,删略该修饰性文字;6)当范畴或属性词出现在具体或种概念词语之后,删略该范畴或属性词;7)当某下义词与上义词并列使用时,酌情删略其中之一;8)能用小一级语言单位传达的信息内容就不要用大一级的语言单位;9)当有多项描述或评价性文字出现说明某特定对象时,删略或简化其中内容比较虚的文字;10)当同一或相邻语段内出现两处以上的相同或相似的文字信息,酌情给予必要的信息压缩。
在下文中,我们将所引实例存在的问题划线标记,并以p.i-2-I/II的形式分别表示所在的页-段-部分,然后结合相关可操作性准则进行评析。
三.评析方法的概念框架
本文在评析方法上引入语义逻辑与认知语言学的概念框架,如概念、定义、前提、预设、蕴涵、外延、内涵、种属、命题、范畴、属性、话语含意等。
其方法论意义在于:当以特定概念或观念去解释或规范现实时,该概念或观念也就转化为方法。
“方法的实质就是从一定角度、模型或框架(概念)出发进行的分析与综合,一切方法都只是这种分析与综合的特殊表现或特殊运用”[4]。
在具体方法上,本文采用抽样统计、定性概括和量化综合等。
1.语词、概念、定义与语义特征
a) 语词与概念的关系:语词是概念的表达形式,概念是语词的思想内容。
如语词duty的概念是legalresponsibility or obligations;b) 概念外延与内涵:外延是指具有概念所反映的本质属性的事物所组成的类,如任何一个male parent都属于father的指称范围;内涵是概念所反映的事物的区别性本质属性,如fa-ther的内涵就是the male parent of sb;c) 定义:揭示概念内涵的逻辑方法。
定义对概念特征分别从内涵和外延上作出规定。
常见定义类型有内涵定义,包括属+种差定义、发生定义、语词定义等。
明确语词、概念及其定义的特点,在翻译中就可以做到尽量使用简明的语词,避免使用语词的冗长定义而造成句子臃肿;d) 语义特征:概念的区别性语义成分,如legal responsibility中的legal 为概念duty的区别性语义成分。
明确上述概念的意义在于:不同民族的人通过对词语或概念语义特征的掌握,对共同熟悉的事物都有相应的认知图式,能在由概念构成的认知结构中自动进行认知补缺,对相关信息进行组合、充实、完形[5]。
2. 预设、蕴含与话语含意
a)预设(亦称前提),可分为存在预设、事实预
2005年第2期对《2002年中国的国防》(白皮书)英译文评析
设、词汇预设、结构预设等[6],[7]。
预设思维是从某一特定已知信息出发,经过认知逻辑思维推论,达到另一先在地客观存在或主观认为存在着的信息的过程,其基本形式为:‘X presupposes Y’means thatif X is true, Y has to be true;b)蕴含:一种逻辑或语义关系,其逻辑表达式为p q,即概念X蕴含着概念Y的语义内容。
据其形态可分为认知蕴含、词汇蕴含、结构蕴含等。
在中译英时,熟悉词语的概念及其蕴含的语义特征,可避免在翻译中造成语句累赘繁复;c) 话语含意:是听/读者根据所说/写出的话或措辞暗含意思的一种推论,如“(解放军)积极努力参与”的相应译文make active efforts inparticipating… 产生的话语含意是:难道还有不积极的努力?从认知蕴含看,efforts(付出努力)蕴含active。
四.对《国防》英译文的评析
《国防》英译文的文字繁复累赘以及语句冗长的特点体现在词汇/短语层、句法层、语段层、文化语用层,因篇幅有限,本文评析限于词汇/短语层和句法层。
1. 词汇/短语层
(1) 冗余性范畴/属性词
所谓“范畴”词是表示同类事物的分类概括性词语,反映事物的外延,是众多外延上具有同类特征分子的集合,如“心情”包括了高兴、沮丧、难过等不同心情。
常见范畴词有现象/情况/工作/任务/建设/因素/态度/局面/状况/过程/反应/心理/活动/
问题等。
属性词是指反映事物自身状态、性质、特点等的词语,如性格/特性/圆形/大型/红色等。
英语中以词汇形式出现的范畴/属性词少见,其概念大多以词缀或名词本身表示,故在汉译英时应视情况而定。
如“怀着高兴的心情”宜译为with happiness,“大型”应译为large,而非large in size。
据对《国防》译文中范畴/属性词的统计,发现其对应率达80% 以上。
以“活动”为例,全文出现25次,对译23次。
如:对国防活动的统一领导→…unified leadership over na-tional defense activities(p.iv-I)// 打击……恐怖活动 //打击渗透和破坏活动//打击犯罪活动→strike hard at terrorist ac-tivities // crush infiltration and sabotaging activities// crack downon criminal activities(p.iv-I)/有利于……平衡和稳定的活动(p.v-I)→activities conductive to maintaining …balance andstability/大型文体活动(p.viii-I)large-scale cultural and sportsactivities /确保国防教育活动→ensure that defense educationactivities…(p.xii—I)/为国防教育活动提供→ … nationaldefense educational activities(p.xii-I)/跨界犯罪活动→cross-
board criminal activities(p.xv-I)/开展扶贫帮困活动→Carryingout activities to help the poor and needy(p.ii-II) /打击任何恐怖主义活动→ strike at terrorist activities in any form (p.x/p.xv-II);恐怖主义活动terrorist activities(p.x-II) ……
评析:1) 翻译范畴/属性词时可尽量利用相应的名词词缀如-ism, -tion, -ment, -ity等表达。
比较上述例子: strike at any terrorism →打击各种恐怖主义(活动)
;conductive to maintaining …balance and stability→有利于……平衡和稳定(的活动);crimes→罪行或犯罪活动;crush infiltration and sabotage →打击渗透和破坏活动;2) 利用读者的认知补缺。
如“帮助”就是一种行为/活动:“开展扶贫帮困活动”→Helpingthe poor and the needy;unified leadership over nationaldefense→对国防(活动)的统一领导;3) 搭配不同,内涵有变,不宜拘泥于字面概念。
如出动武警保卫安全的“大型文体活动”中的“文体”并非指一般文化或体育活动,应指大型娱乐性演出public perfor-mances和重要体育赛事sports events;4)不宜过于强调属性词。
如“中国实行防御性的国防政策”的译文…implements anationaldefensepolicy that is defensivein nature(p.ii-1-I)竟然用定语从句+形容词+介词短语来强调一个“性”字。
译文用…implements a de-fensivepolicy即可。
(2) 词汇语义蕴含性冗余信息
词汇语义蕴含的冗余信息较普遍:“积极改革”→strive actively to reform(p.v-I),strive语义为tryhard,蕴含actively;
“实行以集中采购为主”→focusingmainly on concentrated procurement(p.v-6-II),focuson (集中于)难道还不是“以……为主”?“主要依托物资采购机构进行集中采购”→relying mainly onthe material procurement departments(p.vi-1-II),两处语义蕴含为:a)rely on 蕴含mainly;b)procurement的习惯搭配语是procurement of goods, raw materials,supplies,
“采购机构”无疑是指采购“物资”的机构,material为冗词。
改译:…by relying on procurementorgans。
(3)多余的强化语
《国防》原文特点之一是在很多表行为或陈述事实的语句中的动词前都加上肯定性评价语“积极”、“认真”或“大力”等,如“人民解放军积极参加西部大开发//积极参加植树造林//积极为……服务”(p.ii-II)。
平卡姆(2000:36)将此类表达形式称为unneces-sary intensifiers。
以第 II部分为例:认真贯彻→(the PLA)consciously implements…(p.vi)/积极借鉴国外先进技术→actively develops military equipment by…(p.vi)/认真管好用好现有武器装备→(the PLA) manages and uses …consciously and
∪
总第16卷广东外语外贸大学学报
in proper way(p.vii)/积极适应→ (The PLA) seeks actively tomeet …/大力推进改革→ rigorously promotes the reform(p.vi) /积极推动→ actively promotes …(p.ix-1)/积极采取有效措施→has actively adopted effective measures… (p.x)/认真执行……决议→consciously implemented…(p.x) /中国积极参加安理会的工作→ has taken an active part in…(p.x) /积极支持该组织→ actively helped …/积极支持→ actively support …(p.x)/ ……
评析:1) 据第 II部分抽样统计,
“积极+V”结构出现22次,对译22次。
本文认为,对强化语的英译应视情况而定。
若介绍中国政府积极参与国际事务,似有必要译出,但对介绍中国军队履行日常义务或参加各种活动则不必一一译出,因为西方读者更倾向于了解事实本身,而非中国军队做事是否积极认真等。
客观的陈述,简洁的文字,更符合西方读者的接受心理。
何况有些语词本身就蕴含此种信息:“管好用好”蕴含“认真”,不认真又怎能管好用好?“有效”蕴含“积极”,能采取有效措施的行为,难道说不积极?
(4) 词语重复,行文呆滞
短语简单重复情况:在“国防科技工业”一节中(p.xiii/xv-I),该短语出现17次,计102字,译文(the)defense-related science, technology and industry对译22次,约132词。
同一短语多次重复,势必造成行文呆滞,给读者造成不快之感,宜用简略形式。
在“人民防空”
(p.i-II)一节中,
“人民政府”出现4次,译文the people’s government对译4次,
“人民”政府属共享知识,故people为冗词,而“地方人民政府”就更不必译为 the local people’s governments。
此节四个段落中“人民防空”出现13次,译文(the)civil air defense竟然重复27次。
这说明译者未能认识到英语行文最忌单调重复,也说明译者缺乏语篇行文的语境照应意识,即在一定上下文中,同一名词/短语是可以根据语境予以虚化或简略的。
如:原文:中国根据战备需要,确定开展人民防空工作的城市和地区,把城市人民防空作为人民防空的重点。
(p.i-1-II)译文:In accordance with the needs for preparation againstthe war, China has identified cities and regions for the conduct ofcivil air defense, and urban civil air defense is taken as the focalpoint of civil air defense. [38wds] (备战肯定是根据战备需要,故in accordance with the needs为冗言。
)
改译:To prepare against the possible war, China has listedthe cities and regions for conducting civil air defense and lays stresson urban areas. [24wds]
2 .句法层:
《国防》用词行文反映出汉民族文化思维特点,
如讲求句子结构平衡和音韵节奏等造成词语堆砌,语句臃肿;有的语句不传达实质性信息,而是对相关信息的简单重复或概括,造成行文冗长。
译者未能对原文文字内容进行审读,作出相应简略、压缩或调整。
评析如下:
例1:中国人民……都渴望世界持久和平和稳定安宁,渴望世界共同发展和普遍繁荣。
(p.i -1-I)
译文:…yearn for lasting peace, stability and tranquility, aswell as common development and universal prosperity in the world.[18wds]
评析:a)“安宁”即“和平”,其义为peace所蕴含,为冗词,更不宜译为tranquility,tranquility语义为calm, quiet,是指环境安静;b) universal蕴含com-mon 和 the world,而prosperity 则蕴含development。
改译:…yearn for permanent global peace and stability andfor universalprosperity. [11wds]
例2:人民解放军按照政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力的总要求,紧紧围绕打得赢、不变质两个历史性课题,加强全面建设,努力建设成一支革命化、现代化、正规化的人民军队。
译文:In compliance with the general requirements of beingqualified politically and competent militarily and having a fine styleof work, strict discipline and adequate logistic support, and focusingon the two historic tasks of being winning and never degenerating,the PLA strives to strengthen its overall development and form arevolutionary, modernized and regularized people’sarmy.[56wds]评析:1)“作风”是抽象概念,其释义为“(思想上、工作上和生活上)表现出的态度和行为”(《现代汉语词典》),在语义逻辑上具有上义概念特征。
在此语境中,“政治、军事、纪律、保障”是“思想、工作、生活”的下义概念,如军队的思想包括政治思想,工作包括军事工作和后勤保障。
“作风”与具体概念并列是指什么?是style of work吗?那么此“工作(作风)”又指什么性质的工作?难道不包括军事和后勤保障工作?若不包括,则宜用其它具体概念。
“优良”译为fine,fine 语义为of high quality orgood,亦是抽象概括词,“合格、过硬、严明、有力”难道不是fine/good语境义的具体化内容?汉语的意合性语言特点可不讲究语义逻辑层次,但英语形合性特点要求上义概念在语句中不应与其下义概念并列;2)“两个历史性课题”属概括性冗余信息,其内容就是“打得赢、不变质”。
从历史常识看,“打得赢”是任何国家军队在任何历史时期共同的建军宗旨,译文没必要强调说是historic task;3)
“加强全面建设”是对后三个具体方面的总括,也属概括性冗余信息;4)people’s army中的people’s为冗词,人
2005年第2期对《2002年中国的国防》(白皮书)英译文评析
民解放军(the PLA)当然是people’s army;5)“革命化”被“现代化”所蕴含。
revolutionary的词典相关义项有二:a)of overthrow of a system or government,esp. by force; b) complete or drastic change of method,conditions, idea, etc.。
从现实语境看,中国军队的职责和作用在于保卫国家和维护和平,对内已不存在要推翻某一制度或政府,对外遵守五项和平相处的原则,故不能取第一义,取第二义。
此处指军队科技装备、信息技术以及观念上的“革命性改变和发展”;6)译文的7个and读起来单调繁复,行文呆板。
改译:With the overall demand for developing a fine style ofbeing politically qualified, militarily competent, strictly disciplinedand logistically adequate, the PLA aims at building itself into amodernized and regularized army capable of winning and neverdegenerating. [38wds]
例3:中国人民解放军积极开展军事交流与合作,对外交往的领域逐步扩大,内容日益丰富,形式更加灵活多样。
(p.xi-6-II)
译文:The PLA has actively conducted military exchangesand cooperation with other countries. The areas of its external con-tacts are being gradually expanded, with the content of the contactsincreasingly richer and forms more flexible and diversified. [36wds]
评析:1)上述译文几乎字字对应,特别是划线部分译文冗长累赘。
“内容丰富,形式多样”的信息通过复数词尾contacts和exchanges的语义部分体现出来;2)diversify 语义为giving variety to,不仅表达“形式多样”,在认知上还可从中推知出思想上的“灵活”,不灵活哪能做到形式多样?3)复数名词contacts 和exchanges不仅在语义上蕴含对外交往的areas,expand与contacts搭配也蕴含着“领域”的“扩大”;4) exchanges 和cooperation蕴含 contacts;5)原文的“逐步、日益”的信息可通过语法手段——现在进行时表达,“更加”亦蕴含于其中。
试比较:
改译:The PLA is expanding and diversifying its militaryexchanges and cooperation with other countries. [14wds]
例4:世界军事变革发展迅猛,军事力量对比出现新的严重失衡。
以信息技术为核心的高新技术广泛用,战场向陆、海、空、天、电多维空间扩展,……(p.iii-2-I)
译文: Rapid and drastic changes in the military field aroundthe world and a new serious disequilibrium has occurred in thebalance of military power. The extensive applications in the mili-tary field of new and high technologies led by IT have stretched thebattlefield into multidimensional space which includes the land, sea,air, outer space and electron.[56wds]
评析:1) “迅-猛”被分别译为rapid 和 drastic,语义重复,drastic蕴含rapid;2) “世界军事”译成两
个介词短语(7个词),可简译为world military;3) 译文只需用一个disequilibrium就可达意。
disequilibrium的语义是“失衡”,“失衡”的预设是“平衡”,不必再译为disequilibrium has occurred in the balance of…。
若回译成中文,即为“一个新的严重失衡已出现在军事力量的平衡中”;4)“军事力量对比”应指世界军事强国与军事弱国之间的对比,military power宜为复数。
改译:The world military changes drastically and the worldsees(new)serious disequilibrium among military powers. The IT-
basednewandhightechsfindtheirextensiveapplicationinbattle-
fieldscoveringtheland,sea,air,outerspaceandelectron. [35wrds]
五. 概念与句法逻辑错误
概念运用与句法逻辑错误:1)军委下达的文件“通知”应为circular,而非 announcement (p.vi-1-II);
2);“一些地区因民族、领土、资源等问题引发的争端时起时伏”:p.iii-1-I//→In certain regions, disputescaused by ethnic, religious, territorial, resources or otherissues crop up from time to time. 其中ethnic, religious,
territorial是形容词,
怎能和resources or other issues并列?3)“对投资在2百万元以上的新建、扩建和装修改造工程,实行招标采购”(p.vi/pr.1/II)中的“新建”被译为projects
newly built,…,newly built 为新建好的工程,建好的工程还需招标吗?应译为 projects to bebuilt;4)“中国国防科技工业是国家战略性产业”被译为China’s defense-related science,technologyandindustry is the state’s strategic industry, …(p.xiii-4-I)“国防科技工业”为偏正结构:国防科技+工业,在译文中却成了三个并列成分,科学、技术也是战略性产业吗?其次,此处“科技”不应译为science andtechnology, technology 语义为scientific study and useof mechanical arts and applied sciences,故“中国国防科技工业”应为China’s defense technology industry。
六.结 语
理论认识的目的是为实践服务,认识客体是为了更好地改造客体。
翻译活动是受诸种外在和内在因素制约的能动的文化信息传播活动,要使翻译活动达到最大化目的效度,在理论认识上就必须从宏观上对其规约性进行公理性推论,从中观上予以合符逻辑地阐发,从微观上给予其操作过程以明晰的论证,并形成具有可操作性的理论范畴和概念系统。
本文所体现的“整体性批评”(Holistic Criticism ) 的主要特征是:1)避免局部、印象性的散论式讨论,着眼于整个双语文本比较,将其置于特定文本类型之中,明确其文本功能和社会功能特征,(下转第16页)
总第16卷广东外语外贸大学学报
lawlessness.”
(译文) 我们冰岛有句古老的北欧格言说:“治邦之道,有法则兴,无法则废[13]。
”
如果把这句格言当作一般的叙述文体来译,可能会译为:“有法律可安邦,没有法律则土地荒废”,但这样译出来就不像一句法律谚语。
例中译文巧妙地运用了汉语法律语言中常用的“四字格”,用“有法”与“无法”来形成对仗。
例5:
Should any Party be prevented from or delayed inperforming this Contract by force majeure, such asearthquake, typhoon and other unforeseen events,the af-fected Party shall notify the other Party as soon as practi-cable after the happening of the force majeure, and within15 days thereafter provide detailed information and docu-mentary evidence of the occurrence of the event of forcemajeure issued by relevant public notification organizations.(译文)由于地震、台风以及其它不能预见的不可抗力事件,导致任何一方受到妨碍,从而不能履行或延迟履行本合资合同,则受影响的一方应在该不可抗力事件发生之后尽快通知另一方,并须在其后的15日内向另一方提供该不可抗力的详情及有关公证机构出具的书面证明,证明发生该不可抗力事件。
此句的翻译者准确地分析了句式,并按照中文的习惯对句式进行了重组,译文流畅清晰,文体正式。
像例子中这样精妙的法律翻译作品数不胜数,这些译本的译者通过严格的选词、采用合理的句式、恰当的语篇安排等手段将源语文体较完整地传递给译语。
这不仅为我们提供了良好的范例,也从实践上证明了法律文体的可译性。
(二)法律文体可译性的限度
我们还认识到,法律文体的可译性具有相对性。
某一些文体标记是难以传递的,比如:像staff andworkers这样的同义词组中,各个单词在语义上差别细微,翻译时很难将此词语标记再现。
但是,我们必须看到,不可译的部分毕竟是少数,法律文体大部分是可译的。
文体的翻译与译者的语言转换能力和经验有很大关系,我们不能不加分析地将由其他因素造成的文体意义的流失归咎于文体的不可译。
翻译工作者应通过不懈的实践与总结,熟悉法律文体,并有目的地训练和研究法律文体的翻译技巧。
五、结 语
通过对文体的结构分析,我们认识了法律文体的文体标记体系,并从理论和实践角度证明了法律文体的可译性;同时,我们也注意到法律文体可译性的限度。
文体标记承载着不可忽视的语言信息,译者在法律翻译过程中应不遗余力地传递文体意义,只有这样,我们的法律翻译作品才能更好地做到准确贴切。
参考文献:
[1]程雨民.英语语体学和文体学论文选[M].上海:上海外语教育出版社,1988.
[2]Nida, E. A. TowardaScienceofTranslatingwithSpecialReferencetoPrinciplesandProceduresInvolvedinBibleTranslating[M]. Leiden: E. J.Brill,1964.
[3] Mounin, G. Les problémesthéorigues de la traduction[M]. Paris:Gallimard,1963.
[4][7][11]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[5]中国翻译辞典. 武汉:湖北教育出版社, 1999.
[6]Joos, M. TheFiveClocks:ALinguisticExcursionintotheFiveStylesofEnglish Usage[M]. New York: Harcourt Brace and World,1961.
[8]陈浩海.英语法律语体特征浅析[J].广东民族学院学报,1997增刊.[9]刘会春,万晓林.从法律英语文体特点看汉语法律文献英译[J].广州师院学报,第20卷第3期.
[10]孙懿华、周广然.法律语言学[M].中国政法大学出版社,1997.
[12]刘宓庆.文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1998.
[13]马祖毅.英译汉技巧浅谈[M].南京:江苏人民出版社,1980.
(上接第9页)批评者在对文本典型属性特征作出全面定性概括的基础上,对典型信息性质在译本中表现形态的层次分布进行全面考察;2)将“质”与“量”结合起来考虑:典型信息性质的表现形态在量度(统计频率)上越大,对所反映出问题的实践批评意义及其理论价值就越大;频率越小,其实践批评意义与理论价值也就越小。
本文所作分析无疑具有一定主观性和片面性,希望专家学者批评指正,共同促进应用翻译理论发展和实践的提高。
参考文献:
[1] 肖 前、李秀林、汪永祥. 辩证唯物主义原理[M],北京:人民出版社,1981。
[2] 曾利沙,论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则[J]. 上海:《上海翻译》,2005(1)。
[3] Pinkham, J. The Translator’s Guide to Chinglish[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[4] 刘永富. 价值哲学新视野[M]. 北京: 中国社会科学学出版, 2002.[5] Armbruster, B. Schema Theory and the Design of Content-area Textbooks.[J]. EducationalPsychologist, 21, 1996.
[6] Leech, G. Semantics [M]. Suffolk: Richard Clay Ltd, 1974.
[7] Yule, G. Pragmatics [M]. Oxford University Press, 1997.。