翻译流程报告
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译中出现的问题
术语库提取问题 翻译晚交问题 审校讨论争议问题
术语库提取问题
由于老师给的是一个术语库提取程序,它 是按照词汇出现的频率进行选取,有的不 需要作为术语,而有的并不是一个术语, 而是不相关的几个词凑在一起,所以要把 不需要的进行删除,再做术语库。 由于文章的内容不熟悉,有些术语需要二 个甚至多个对应的意思,因此在做具体翻 译的时候,不能依赖于术语库,要按照实 际情况进行查询,进行灵活转变。
翻译晚交问题
Fra Baidu bibliotek
由于每个人的具体情况不同,不能在规定 时间内完成翻译,可以根据实际需要,晚 交一天,但在心得时间内必须完成。 个别成员的迟交不能影响其他人的进度, 其他人可以按照原计划进行,把未完成的 几个人的任务重新分配,让他们互相审校。
审校讨论争议问题
在把五个人终稿合并,小组一起审校,讨 论的时候,必然对某一句的翻译会有不同 的看法。 允许大家表达自己的看法,并说出对方看 法的缺点,在进行充分的表达之后,举手 表决,少数服从多数。
二次审校
PM将初步编辑的相关文档备份,并按照 PLAN把任务分给个人,每个人审校不同成 员的译文。 运用trados进行审校,注意长短句划分,遵 循中文阅读习惯,适当更改词性等。 将审校后的译文导出,放在大环境中,再 次审校,最后保存。 两次审校完成后,保存相关资料,整理后 发给PM。
小组讨论
任务安排
提取术语库
对老师所给的软件即 进行安装。 按照软件使用说明,进行一步步操作,完 成术语库。
初步编辑
PM把每个人负责的部分发给大家并说明任 务。 运用trados进行翻译,载入术语库,同时创 建翻译库。 运用之前介绍的翻译工具,即语料库,电 子词典,搜索引擎等进行搜索,即只是扩 展,了解背景。 翻译完成后,存入记忆库,导出译文,把 资料反馈给PM。
小组审校完成后,约定时间,进行小组会 议。 把五个人审校后的翻译拿出来,进行讨论, 即最后的修改。 同时把翻译中遇到的问题总结一下,进行 分析,和体会。 做最后制作report,理清思路,对整个项目 流程及问题进行分析。
整合作业
将所有的资料整理出来。 把五个人的终稿合并,把五个人的记忆库 合并,导出翻译分析报告。 PM进行最后一步,把所有需要提交的文件 如,问卷,时间表,名单,工作量,填写 完毕,放入相应文件夹下。 把作业提交给学委。
翻译报告
B班翻译第二组 吕楠 田曦 林童 陈傲 王丹利
翻译流程
分析任务 任务安排 提取术语库 初步编辑 二次审校 小组讨论 整合作业
分析任务
先把所有需要下载的东西下载好,放在指 定文件夹中。 对老师的要求即instruction进行认真阅读, 理解要求。 分析文体、字数,查找背景资料。 进行计划安排,分工。
完毕