学习英语要重视母语的迁移作用

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学习英语要重视母语的迁移作用

迁移存在于一切学习过程中,对于中国学生学习英语,母语的迁移可分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)两种。如果旧知识的迁移对新知识的学习起帮助、促

进作用,它就是正迁移;反之,如果旧的知识、经验的迁移妨碍了新知识的获得,它就是负

迁移,即干扰。迁移属于一种非智力因素范畴,在中学英语教学中,重视母语的迁移作用,

对促进学生语言学习中的认识和记忆,对提高学生的英语成绩,将起着不可估量的作用。所以,我们应充分发挥正迁移的效力,努力遏止负迁移的发生。

一、充分发挥语言正迁移的效力。大量的国外研究表明,完全排斥母语来学习英语的方法是

不足取的。实践证明,母语对英语的学习有很大的促进作用。在我们的英语教学活动中,要

注意恰当运用母语,发挥母语的正面影响,加速英语学习的进程。教师要做好这方面的引导

工作,较大面积地促成学生学习过程中的语言正迁移。如何促成语言的正迁移?可以从以下

几点着手:

1.在母语和英语的对比中进行教学

在英语教学中,适当运用母语教学有利于学生理解新学知识。比如在进行语篇分析时,要求

学生用英语和汉语对照的方式,记录语篇中重要的语句、语段,强化他们对两门语言异同的

敏感度。另外,英语教学中文化的对比也是非常重要的,因为跨文化交际中的失误许多都是

由于交际者缺乏母语和目的语文化差异的意识所造成的。

2.努力培养学生用英语文化的模式进行思维

在学习者理解了英汉两种语言的主要差异后,教师要对他们进行有目的的强化式训练,通过

大量练习,强化学生对已学英语表达方式的记忆。同时,扩展应用性词汇,提高表达能力,

突破学习过程中的“瓶颈”,提高学习者的语言表达能力。

3.强化英语与母语的反复结合,实现英语不自觉的输出

强化英语与母语相结合,经过多次反复,学习者才可以形成反映客观本质的概念。因此,要

使英语与母语多次对应、结合起来,获得对目的语的语感,争取最大限度达到不自觉地输出

的程度。

4.利用母语与目的语可依靠的相似之处,促进英语教学

当所学英语与母语有相近之处,就会产生正迁移,学习者利用母语的一些知识来学习英语。

如英汉两种语言中的陈述句在词序上基本相同:主语在前,谓语在后;谓语动词在前,宾语

在后。如:I eat a banana.(我吃了个香蕉。)利用这—点相同之处,对于长句、复杂句的分析,学习者就可以遵循汉语的分析方法,先分析主干(主语、谓语和宾语),再分析次要成分(定语、状语、补语),这样理解起来就容易得多。

二、努力遏止负面迁移的发生

教师要花费一定的功夫,在有可能发生负迁移的地方,做好事前的启发诱导工作,努力遏止

负迁移的发生。如何遏止?首先应了解母语负迁移在词汇及句法方面的一些表现。

1. 搭配习惯的负迁移

任何语言都是在一定的社会和历史背景中形成与发展的,在漫长的历史当中,它们都形成了

各自的系统与特征。如英语中只需单个使用的词,在汉语中通常以成对的方式出现。

如:因为英语很有用,所以我们必须学好它。

在这个句子当中,强调因果关系用了“因为……所以……”这个句型。如果学生看不到英汉两种

语言的区别,他们很容易会把上述句子翻译成:

Because English is very useful, so we must learn it well.

这是典型的搭配错误,因为在英语表达“因果关系”的句子中,只需用“because”或“so”中的一

个即可。因此上面的句子应改写:Because English is very useful, we must learn it well.或English is very useful, so we must learn it well.

2.词性的负迁移

无论是英语还是汉语,词性都是非常重要的,一般说来,词性决定了一个词在句子中的位置。当然,并不是同一词性的词在两种语言中的位置是绝对一致的。如汉语当中副词常放在动词

之前,而英语却常放在动词之后。同样就是动词,他们在英、汉两种语言中的用法也不尽相同,如:

当你处于困境中,我们会帮你。受汉语的影响,很多的学生一开始可以毫无困难地写下:When you in trouble, we will help you.

这个句子不是完全正确的,原因是in trouble是介词短语不能当谓语用,没有注意句子结构,应改为:When you are in trouble, we will help you.

从以上关于词性及搭配的两个简单例子我们可以看出,英、汉两种语言并不存在完全的对等。对大多数学生,尤其是初学者,他们潜意识里认为两种语言中存在完全对等的词,因此,有

可能在使用的时候把母语的用法直接套用在英语上,而忽略了目标语的用法,造成母语负迁移。

3.语法结构/句法的负迁移

学习一门语言,单词和句法是基础。简单地说,句法研究的是各个词如何构成短语和句子,

以及句子各成分之间的关系。基本的语法结构包括词序、词的功能、句子结构等,下面就词

的功能以及句子结构举个例子。

一是动词功能。不管是英语还是汉语动词,都有是非常活跃的。汉语是没有形态变化的语言,而英语是有形态变化的语言。同一个汉语单词,往往有几个不同词性或形态的英语单词与之

对应。英语中动词不同的形式以及表明动作发生的时间可由各种时态、不定式、分词等表示。但在汉语当中,动作是否发生一般依靠的是句子当中的时间状语,以及一些词缀表示,如“我吃了”、“他睡了”、“我昨天去的”。显然,汉语动词的形式不受人称与时间的影响。英语则不然。

如:1)我想/他想去那里。(我“想”、他“想”中的“想”并没有任何写法和读法的不同) 2)他喜欢打排球。3)读书可以增长知识。

如果受到汉语负迁移的影响,生搬硬套汉语的用法,很多学生会写下:

I/He want go there. He like play volleyball.

Read books can increase one's knowledge.

这些句子在英语中是完全错误的。在英语中,动词原形绝不能直接当主语和宾语,而且动词

用法中还有很多不同于汉语的概念,如主谓一致(谓语的单、复数)、动词不定式、动词过

去式、分词、动名词等,动词不同的形式扮演不同的作用。这些动词的用法都与汉语有很大

不同,学习者应在学习的过程中不断总结,避免生搬硬套的错误。上述句子的正确写法应是:

1)I want to go there. He wants to go there.

相关文档
最新文档