论母语在二语习得中的正负迁移作用

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论母语在二语习得中的正负迁移作用

作者:王毅

来源:《大观周刊》2012年第51期

摘要:本文通过母语在二语习得中的作用进行浅析,得出如下结论:一个人的母语能力会对他的二语学习有着巨大的影响,如果我们适当地利用好母语,就能促进外语学习和教学的顺利进行。

关键词:母语正迁移负迁移二语习得

在最近的几十年,双语教学是西方教育界最为关注的话题之一。提倡者认为可以适当利用母语促进外语教学,外语教师和研究人员都开始重新评估母语在二语课堂中的作用,并且努力将母语资源融入到二语教学中,以促进二语学习。

由于母语与第二语言在语音、词汇、语法、书写系统以及功能使用规则上面的相似程度存在着异同,不同外语学习的难度也会因此有所不同。简要地说,语言迁移就是指先前的学习对后期学习所产生的一种心理影响过程,可以划分为正迁移和负迁移。如果两种语言比较类似,那么容易产生语言正迁移,反之则会出现负迁移。

一、母语在二语习得中的正迁移作用

1、母语在语音中的正迁移

在语音方面,中文里的汉语拼音和英文中的音标都是由音节构成的,其中拼音又可以分为声母和韵母,韵母又可以进一步划分为单韵母和复韵母,值得注意的是汉语中声母就类似于英语中单词词首的辅音,而韵母则相当与英文中的元音。

此外,就发音方式和发音部位而言,汉语中声母與英语中的辅音也有很多的相似处。中国大多数的英语学习者在发英文中的爆破音/b//p//t//d//k//g/;鼻音/m//n/;边音/l/;卷舌音/r/;纯元音/i://u://a:/上不会出现困难,因为汉语中也同样存在上述的音。因此如果我们能在外语教学中预先比较两种语言的语音系统,那么我们就能更好地理解和掌握二语语音系统的发音。

2、母语在词汇上的正迁移

(1)词形构造上的正迁移

我们汉语中有着大量的偏旁部首,比如说“木,火,亻”等等。在单独的字(树,烂,伙)中,这些偏旁都带有一定的含义,我们可以通过偏旁推断出字的相关意思。同时,我们也要注意到:英语中有很多的词缀,包括前缀,中缀和后缀这些词缀同样含有特定的意思,例如:bi-

(双)vice-(副级)pre-(之前)。因此在英语学习中,我们可以很好地利用这些词缀记忆单词。

(2)借词和拟声词上的正迁移

借词(从其他语言中外来的词汇)是英语中新词的重要来源之一。英语中有大量的借词,比如说:alcohol(阿拉伯语),boss(荷兰语),croissant(法语),piano(意大利语),robot(捷克语),tycoon(日语)。就其发音而言,借词的读音同它所来源语言中的读音特别类似,又例如:沙发(sofa),维他命(vitamin),咖啡(coffee)。

语言中有些词汇是在模仿自然界中物体或行为的声音,这些词汇叫做拟声词。例如:cuckoo(布谷鸟)、hey(嘿)、hiss(嘶嘶声)、buzz(嗡嗡声)、tick(嘀答)。由于这些词的读音同被模仿物体的声音或行为相似,我们也可以利用母语来轻松掌握它们。

3、母语在句法上的正迁移

尽管英语和汉语类属不同的语系(英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系),但是两种语言在一些基本句型结构上有许多相似处,比如:S+V.My brother is playing tennis.我弟弟在打网球。汉语中一些复合句及复杂句型的结构也与英语中的相似,例如:If you feel tired,you should go to bed now.如果你感觉累了,就应该现在上床睡觉。

4、母语在语义上的正迁移

人类对于客观世界往往有着相同的感觉、知觉以及思维方式。不同的社会和文化中的人群也有众多的相似处,因此不同的语言会出现语义重叠的情况。也就是说,一些词在不同的语境中意义是稳定的,不会引起歧义,不会造成理解困难。这类词汇包括科技用词以及我们生活用词等。

二、母语在二语习得中的负迁移作用

1、母语在语音中的负迁移

大多数外语学习者喜欢借助母语进行外语学习。在中国,许多英语初学者习惯于在汉语的帮助下学习,因为英语和汉语的确有一些共同点。但是二者毕竟有着不同的语音系统和发音规则,在学习中很容易出现负迁移现象。首先,汉语中并无长元音和短元音,单元音和双元音之分,初学者有时很难将二者区分开。例如,容易将单词“it”/it/的音发成/i:t/,将双元音/ai/发成汉语中的单元音词“爱”。

至于辅音发音,初学者也很容易将齿音/θ/和/δ/同擦音/s/和/z/混淆,因为汉语中并无齿音。例如,易将单词“father”/'fɑ/读音发成/'fɑz。在超音段特征上,英语中很强调单词和句子的重音,而汉语则不那么明显。初学者往往在对交流中没有重音,导致歧义和理解困难。

2 母语在词汇中的负迁移

(1)词性上的负迁移

汉语和英语中的部分词汇都可以有不同的词性,但与汉语不同的是,英语中词汇词性的变化往往要通过派生作用来完成。例如:中文词汇“发展,创造”可以作为名词和动词使用。但他们对应的英文却发生了派生变化:发展development(名词)develop(动词),创造creation (名词)create(动词)。

(2)词语搭配上的负迁移。词汇搭配往往是令语言学习者最为苦恼的一个环节。初学英语时,老师常常告诉我们这是一个固定搭配,意思就是你只能这样表达,即便觉得别扭和不适。对于初学者,词汇搭配更加值得注意和积累。

3 母语在句法中的负迁移

尽管汉语和英语的基本句型结构都是S+V+O(主+谓+宾),但其他方面的句型差异会给二语学习者带来困难。

(1)被动句型上的负迁移

英语习惯使用被动语态,尤其是在科技英语中。尽管汉语中也有表达被动的词,如:被、由等等,但这类用法远没有在英语中使用常见。因此在汉译英中主动语态常常会变成被动语态.

(2)从句中连词的负迁移

汉语复合句中的连词常常配对使用以体现主句和从句的逻辑关系,比如:因为……所以,虽然……但是等。英语却有所不同,连词只能出现一次。

4、母语在语义中的负迁移

(1)语义误解的负迁移

英语中有些词汇字面上与其他词很相像,但却有不同的内涵,这就叫做词的“伪对应”。例如:Do-gooder是指费力不讨好的人,但容易理解为做好事的人。

(2)语义重叠中的负迁移

相关文档
最新文档