青岛滨海学院精品课程
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
夕阳西下,钟声悠扬,飞鸽满天,提琴鸣奏,情人 相拥—游客坐在舒适惬意的咖啡馆里,尽可把此 情此景俱收眼底。
(4) There are green mountains, verdant forest, gurgling streams and springs, chirping birds and fragraBaidu Nhomakorabeat flowers around the ancient monastery.
从欧洲大陆来大不列颠旅行,最省钱的方式当属泅 渡英吉利海峡,但这需要超人的耐力,迄今仅有 几个“老抠”办到过。
(2) The atmosphere of Piccadilly Circus is distinctly cosmopolitan, and one hears around one a great variety of languages. It has been said that if you listen carefully, you may even hear English.
目录 上一页 下一页 结束
目录 上一页 下一页 结束
目录 上一页 下一页 结束
目录 上一页 下一页 结束
目录 上一页 下一页 结束
15.1.1 旅游英语的文体特点
目录 上一页 下一页 结束
实践
24.02.2021
(3)Bells chime, flocks of pigeons crisscross the sky, violins play, couples embrace in the sunset—the visitor takes it all in from a congenial (适意的)café.
上一页 已被本国人所熟悉、所接受。在此种情况下,可采
下一页
取“洋化”,以保持异域特色。如:
结 束 (1)Venice is the Shakespeare of cities—unchallenged, incomparable, and beyond envy.
(伦敦的中心)皮卡迪利广场上一切都具有鲜明的世 界性。置身其中,可以听到许多语言,据说仔细 听,还能听到英语呢!
8
目录 上一页 下一页 结束
实践
24.02.2021
四.富有哲理,发人深省 (1)The first words a Navaho child hears are the
prayer: ‘ May walk in beauty’ and when his journey through life ends, the words of the Night Chant are: ‘In beauty it is finished.’ This beauty lives on for us to see, to remember, to think about. 那瓦霍人的孩子出生后听到的第一句祈祷是:“愿 他踏上美丽人生旅程。”而在他的人生旅程结束 时,《晚歌》又唱道:“生命在美丽的人生旅程 中结束。”这种美讲流传下去,留给人们观赏, 留给人们回忆,留给人们思考。 (2)Century after century, winds blow yellow sand around the pyramids. Rulers have come and gone. Everything seems to change except the pyramids. They remain a 5000-year-old puzzle. 五千年来,狂风劲扫,黄沙漫卷,多少朝代兴盛衰 微,文治武功过眼烟云。唯独这风尘满面的金字 塔依然屹立,赫赫威仪,仍为千古不解之谜。
9
目录 上一页 下一页 结束
实践
24.02.2021
五.活泼热情,富有感染力 旅游英语往往热情活泼,朗朗上口,融旅游于宣传
于一体,或强调旅游公司的优质服务,或突出旅 游自愿的独一无二,因而不乏褒扬之词。如: (1) This is your chance to live the movies on 420 incredible acres of breath-taking rides and spectacular shows—right besides the biggest stars of the time! 惊心动魄的游乐项目,多姿多彩的节目表演,在这 420英亩的巨型游乐场上,您将拥有一个难以置 信的机会;生活在电影里—就在各时代大明星的 身旁! (2)The United States is yours—full of variety, full of welcome. It is so big and moves at such a fast pace that it can pass you by if you do not reach out for it. 美国是你的—多姿多彩、热情好客。它国土辽阔, 若不奋力去抓,可能会从你身边溜走。
10
第二节 旅游英语的翻译
旅游英语翻译要求:一要忠实于原文,但不是词句转
换的“对号入座”,二要时刻以游客为中心,以让
游客读懂、看懂为目的。必要时需对原文作一些技 术性处理。
一、文化因素的处理
1.“洋化”(异化)
随着信息技术的进步,国际交流的日趋频繁,以及国
目录
民素质的不断提高,许多过去纯属异国文化的东西
古寺周围山峦叠翠,古林苍郁,泉溪淙淙,鸟语花 香。
2.幽默风趣,活泼有效
7
15.1.1 旅游英语的文体特点
目录 上一页 下一页 结束
实践
24.02.2021
三.风格活泼幽默
(1) The cheapest way to reach Britain from continental Europe is to swim across the English Channel; this requires extraordinary stamina and has been tackled by only a handful of budget travelers.
(4) There are green mountains, verdant forest, gurgling streams and springs, chirping birds and fragraBaidu Nhomakorabeat flowers around the ancient monastery.
从欧洲大陆来大不列颠旅行,最省钱的方式当属泅 渡英吉利海峡,但这需要超人的耐力,迄今仅有 几个“老抠”办到过。
(2) The atmosphere of Piccadilly Circus is distinctly cosmopolitan, and one hears around one a great variety of languages. It has been said that if you listen carefully, you may even hear English.
目录 上一页 下一页 结束
目录 上一页 下一页 结束
目录 上一页 下一页 结束
目录 上一页 下一页 结束
目录 上一页 下一页 结束
15.1.1 旅游英语的文体特点
目录 上一页 下一页 结束
实践
24.02.2021
(3)Bells chime, flocks of pigeons crisscross the sky, violins play, couples embrace in the sunset—the visitor takes it all in from a congenial (适意的)café.
上一页 已被本国人所熟悉、所接受。在此种情况下,可采
下一页
取“洋化”,以保持异域特色。如:
结 束 (1)Venice is the Shakespeare of cities—unchallenged, incomparable, and beyond envy.
(伦敦的中心)皮卡迪利广场上一切都具有鲜明的世 界性。置身其中,可以听到许多语言,据说仔细 听,还能听到英语呢!
8
目录 上一页 下一页 结束
实践
24.02.2021
四.富有哲理,发人深省 (1)The first words a Navaho child hears are the
prayer: ‘ May walk in beauty’ and when his journey through life ends, the words of the Night Chant are: ‘In beauty it is finished.’ This beauty lives on for us to see, to remember, to think about. 那瓦霍人的孩子出生后听到的第一句祈祷是:“愿 他踏上美丽人生旅程。”而在他的人生旅程结束 时,《晚歌》又唱道:“生命在美丽的人生旅程 中结束。”这种美讲流传下去,留给人们观赏, 留给人们回忆,留给人们思考。 (2)Century after century, winds blow yellow sand around the pyramids. Rulers have come and gone. Everything seems to change except the pyramids. They remain a 5000-year-old puzzle. 五千年来,狂风劲扫,黄沙漫卷,多少朝代兴盛衰 微,文治武功过眼烟云。唯独这风尘满面的金字 塔依然屹立,赫赫威仪,仍为千古不解之谜。
9
目录 上一页 下一页 结束
实践
24.02.2021
五.活泼热情,富有感染力 旅游英语往往热情活泼,朗朗上口,融旅游于宣传
于一体,或强调旅游公司的优质服务,或突出旅 游自愿的独一无二,因而不乏褒扬之词。如: (1) This is your chance to live the movies on 420 incredible acres of breath-taking rides and spectacular shows—right besides the biggest stars of the time! 惊心动魄的游乐项目,多姿多彩的节目表演,在这 420英亩的巨型游乐场上,您将拥有一个难以置 信的机会;生活在电影里—就在各时代大明星的 身旁! (2)The United States is yours—full of variety, full of welcome. It is so big and moves at such a fast pace that it can pass you by if you do not reach out for it. 美国是你的—多姿多彩、热情好客。它国土辽阔, 若不奋力去抓,可能会从你身边溜走。
10
第二节 旅游英语的翻译
旅游英语翻译要求:一要忠实于原文,但不是词句转
换的“对号入座”,二要时刻以游客为中心,以让
游客读懂、看懂为目的。必要时需对原文作一些技 术性处理。
一、文化因素的处理
1.“洋化”(异化)
随着信息技术的进步,国际交流的日趋频繁,以及国
目录
民素质的不断提高,许多过去纯属异国文化的东西
古寺周围山峦叠翠,古林苍郁,泉溪淙淙,鸟语花 香。
2.幽默风趣,活泼有效
7
15.1.1 旅游英语的文体特点
目录 上一页 下一页 结束
实践
24.02.2021
三.风格活泼幽默
(1) The cheapest way to reach Britain from continental Europe is to swim across the English Channel; this requires extraordinary stamina and has been tackled by only a handful of budget travelers.