从中英文电影角度谈中英文化对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从中英文电影片名的命名特点谈中英文化差异在不同的文化背景下,创作出的电影不同,而电影的片名则更是别具特色。
下面我们将从电影片名的命名特点来讲述中国文化和西方文化的特点。
总体说来,中国影片在命名上正如中国传统国画一样,追求高远、宁静、空灵、太虚之境,偏好于具有象征性的或富有诗意的文题,如:《大红灯笼高高挂》、《七剑下天山》、《活着》、《黑白森林》、《三岔口》、《色·戒》、《一江春水向东流》、《花样年华》等。
与此同时,由于中国文化内敛的特质使得中国影片在命名上讲究朴实淡雅而不张扬乖扈,如山重水复,柳暗花明,简中寓繁,九曲回环,极尽迂回婉转之意境,如《子夜》、《伤逝》、《雪城》、《药》、《绿茶》、《推手》、《喜宴》等等。
与中国剧作家相比,西方剧作家更热衷于人物形象的塑造,强调人性的独立、人格的完整,力图表现典型环境中典型人物的典型性格,所以,许多影片都直接以具有鲜明个性的人物命名。
汉语电影:首先,动词主导。
中国人习惯于使用动词而不是名词,而名词在汉语中远远没有在英语中那样活跃。
动词和动词短语使汉语片名动感十足,能够产生特别的感染力,如《十面埋伏》、《横空出世》、《卧虎藏龙》、《活着》。
汉语片名使用名词的比例偏小,自然以人名命名的电影就更少了。
其次,汉语电影片名言简意赅。
汉语片名的言简意赅与英文片名的简单直白看似相同,实则有极大的不同。
片名虽小,但体现了不同的文化载体所表现的不同的审美心理。
汉语是声调语,以抑扬顿挫的声调显示其韵律美,准确地表达出细腻丰富的感情。
中国人历来讲究炼字,讲究言简意赅、凝练、工整、和谐、音律优美。
而且,汉语中有很多整齐匀称、形式与成语相近的四字短语。
这种四字短语,往往是人们根据意义表达的需要创造出来的,可以根据字面意思来理解其含义。
其庄重稳定而又不乏灵活性,可以增加行文的气势,使表达更形象生动。
汉语片名多用四字短语,如《天下无贼》、《一声叹息》、《没完没了》等。
再次,反映中国人的思维。
这一点是由文化所决定的。
中国电影讲究曲折繁复,喜欢通过细节描写来烘托高潮,同时角色设计上讲究内敛与细腻,中国人强调国家和集体,是集体主义的典型代表。
平淡直白的人名作为电影片名显然与此相悖,不符合中国人的审美心理。
除了历史名人、民族英雄、风云人物、公民楷模之外,小人物的名字很少用作电影的片名。
英语电影:首先,突出名词的作用。
英语中的名词在语言的使用中占有主导地位,是英语中使用频率最高的词类之一。
英语名词能够胜任汉语中的动词、形容词的功能,可以表示动作、变化、质量和情感等意义。
在保证词义表达的准确的前提下,优先使用名词可以简化表达方式,并且提供了更为多样丰富的语言选择。
这一特征体现在电影的片名上就是大量采用了能够体现故事发展主线的要素:名词(包
括人名、地名和事件)。
在1928年至2006年的78部奥斯卡最佳影片中,以名词或名词词组为片名的就有61部,如:God Father《教父》,The Silence of the Lamb《沉默的羔羊》等。
剩下的才是采取其他命名形式的,如使用动词短语:Dance with Wolves《与狼共舞》;形容词和形容词短语:Sleepless in Seattle《西雅图不眠夜》;分词和分词短语:Unforgiven《不可饶恕》介词短语:out of Africa《走出非洲》。
还有极少数使用完整的句(如You Can’t Take It with You《浮生若梦》,It Happened One Night《一夜风流》)。
其次,体现后现代主义。
后现代主义反对一切现行规则,喜欢随意而为,这一点在英语电影片名中表现较为明显,有时候片名短至一个单词,如Wings,Hamlet,长则十数词,如The English man Who Went up a Hill but Came Down a Mountain。
毫不起眼的人名也能担当各种各样的电影的片名,如迪士尼经典动画片Mulan《花木兰》、经典名著改编的电影Jane Eyre《简爱》、Emma《爱玛》等。
很多电影片名平淡、简单、直白,让观众立即了解影片的重点,并充满了对该片的未解疑惑。
既能充分吸引观众的眼球,又表现了西方文化的意识流和后现代主义的不拘一格的姿态。
再次,反映英语文化的意识与思维的样态。
语言是文化和思维的一种物质载体,和文化、思维密不可分。
我们可以从英文电影片名中对英语国家所特有的文化、思维模式有一定的了解。
英文电影片名的特点符合西方人所崇尚的审美理念。
傅雷先生说“西人重分析,细微,曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周”。
西方人的文化导向强调具体
准确,从局部细节或要素着眼。
而且个人主义在西方社会的主导地位也在英文电影中得到了极大的体现,大多电影都宣扬个人英雄主义。
个人被放在了尤为突出的位置,名字作为其最显著的特征被加以强调突出。
电影片名的命名表面上处理的是单个的字、词或短语,面对的却是东西方两大文化。
中西电影在片名的使用上虽然差异明显,却恰恰反映出中西文化在片名词的选择上的差异,表现出其独特的文化背景和语言特点。