论商务英语翻译与委婉表达

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论商务英语中的委婉表达及其翻译

刘万军10英语本科(2)班学号:1003154

ABSTRCT:

Euphemism is an important part of our daily communication in Chinese, so is the English language. Obviously, euphemism is to express your ideas or opinions by the way that the listener can accept comfortably and easily. In business English, euphemism plays a key and irreplaceable role. That is to say, for us English major students, if we want to know the language better and do well in translation, we ought to or maybe must learn euphemism. Because the differences between English and Chinese demand us know almost every part of the western culture, euphemism is one of that. However, there are thousands of expressions of euphemism, I cannot write them down here all, so the purpose of this paper is to introduce you the common skills of the translations of euphemism.

KEY WORDS: euphemism, business English, translation, skills

1、前言

关于委婉语的定义有两种比较流行的说法:1、"用一种不明说的,能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义不够尊重的表达方法。"【1】2、"委婉语就是用婉转或温和的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度。"【2】通过定义我们看出,委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。不管是在日常生活还是在涉外交际中,我们都要进行语言交流。由于某些生活习惯习俗差异,以及不同文化背景的社会具有不同的忌讳,我们必须学会使用委婉语以避免尴尬或不愉快委婉语在各个领域都有广泛的应用,它对于我们学好英语及其翻译,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。

2、商务英语中的委婉表达及其翻译技巧【3】

2.1、商务信函中委婉语的运用及其翻译委婉语从构造手段来看,主要通过语音手段、词汇手段、语法手段、语用手段等手段。在商务英语信函中的委婉语以语法和语用手段为主,主要包括语气虚拟法、词句否定法、语气弱化法等几种方法.【5】

2.1.1、语气虚拟法

在Brown和Levinson提出的“面子论”中,核心理论是“威胁面子的行为”,也就是说话语中总是含有不同程度的使对方或自己的面子受损的因素,在商务英语信函中存在很多“威胁对方面子的行为”,因为交易双方就交易的价格、装运、索赔、保险等,不可避免要向对方提出建议、劝告、请求甚至命令。为了减轻对方面子受损程度,可以使用语气虚拟的手段来委婉、温和地表达自己的观点、请求和建议。如:

If it were not for the larger orders we receive formal number of our regular customer,we could not have quoted for supplies even at that price.

(返还盘)要不是我们接到许多老客户的大量订单,我们尚不能给这些货物报如此低的价格。

比较:If it is not for the larger orders we receive from a number of Our regular customer,we cannot quote for supplies even at that price .

例句中由于动词采用了虚拟语气的形式,使商务洽谈双方的语气大为和缓,大大减轻了对方面子受损的Fats。这种为了给对方留出更多面子采用的礼貌策略有利干业务的开展和贸易关系的确立。

2.1.2、词句否定法

汉语中常用词句否定法来对事物的性质、状况或人的行为、品貌等进行委婉的赞扬或批评,如“信誉不错”“行情不佳”“价格不高”等,这比“信誉很好”、“行情极佳”、“价格便宜”等词语语气和缓,语意含蓄。在商务英语中,这种委婉语更是大量使用,以使陈述的观点、提出的要求或建议,无论是肯定还是否定,赞扬还是批评,较少主观武断,更具有商榷的余地。

2.1.3、语气弱化法

在商务英语信函中,对对方的建议或要求,使用直接的否定词或肯定词显得过于武断,疏远了双方之间的关系,不利于双方在友好互信的基础上建立贸易伙伴关系,因此常用各种方法弱化语气,创造平等和谐的合作气氛。如:在否定句中加上really,always,quite,too,particularly等副词,使得否定程度弱化,为对方留下考虑回旋的余地。

2.2、商务洽谈中的委婉语的运用及其翻译技巧【4】【6】

与商务函电不同,商务洽谈是面对面的交流,因而显得更直接,语气较函电而言也更

随便,不拘泥于形式。但委婉表达法在商务洽谈中的应用也十分广泛。语气弱化法是较为常用的一种。在商务洽谈的过程中,对对方的观点、要求或建议使用直接的否定有时显得不够礼貌,容易引起对方的不悦甚至反感,影响了业务的顺利进行,也有碍于建立互信友好的贸易伙伴关系。因此常用各种方法弱化语气,创造良好的商谈气氛。【7】

2.2.1、否定语气弱化

在否定句前加上“I’m afraid”、“I don’t think”或“I regret”等,使语气显得不那么强硬、绝对。如:

1)Sorry,I don’t think we can offer you more than 500 cases this year.【8】

抱歉,我想今年我们的供货量不会超过500箱。

2)I’m afraid that it is impossible for US to entertain your counter offer.

我们恐怕不能接受你们的还盘。

2.2.2、肯定语气弱化【9】

相关文档
最新文档