英语翻译一二注意词义的选择
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 2.他是个苛刻的老板,一个月只 让手下人休息一天。
• As a demanding boss, he required his employees to concentrate on their work during office hours.
•
他是个要求很高的老板,要求员 工上班时间要全神贯注地工作。
(一)有关翻译的几点常识 1.翻译的定义和标准 做到“忠实”、“通顺”。 避 免 “死译”、“硬译”; 避 免
“胡译”、 “乱译”。
2.英汉翻译的思维过程
阅读→理解→创造→再现 3.提高翻译水平的一般方法 1)打一个较好的汉语功底。 2)提高英语语言能力。 3)拓宽知识面。 4)掌握一些常用的翻译技巧。 5)大量的翻译实践。
Байду номын сангаас
• 5. [原译] 他们再次见面时,一个 已是“使君有妇”,一个已是“罗 敷有夫”。 • [改译] 他们再次见面时,一个 已是有妇之夫,一个已是有夫之妇。
• (二)词义的选择 • 1. The two friends are handin-glove with each other.
• 1.这两个好朋友亲密无间。
• 3. The country survived the external pressures.
• 3.这个国家经受了外部压力,未 被压垮。
•
He survived the earthquake.
• 他在地震中存活了下来。
• He was dead and survived by his wife and two children.
三、英汉翻译常用技巧 (一)死译与活译
三
1. He (TV viewer) is completely
passive and has everything presented to him without any effort on his part.
[原译] 电视观众是完全的被动,并 从他的方面不做任何努力而使每一 样东西呈现在他面前。 [改译] 看电视的人是完全被动的, 他可以毫不费力就看到播放的每一 个节目。
• 2. Many of his ideas are especially interesting to modern youth.
• 2. [原译] 他的许多观点对当代 青年都特别有趣。 • [改译] 当代青年对他的许多 观点都特别感兴趣。
• 3. Historically, city life has always been among the elements which form a civilization.
• 3. [原译] 历史上看,城市生活 一直在构成文明的因素当中。 • [改译] 从历史上看,城市生 活一直都是文明的一个组成部分。
• 避免“胡译”、“乱译”。 • 4. He is lying on his back.
• 4.[原译] 他坦腹高卧。 • [改译] 他仰卧着。
• 5. When they met again, each had already been married to another.
•
The reactionaries work hand-in-glove with the spies.
• 反动派和特务狼狈为奸。
• 2. As a demanding boss, he does not allow his employees to take more than one day off within a month.
• 他死了,撇下了妻子和两个孩子。
• 4. I saw him saw with a saw in a sawmill.
• 4.我看见他在锯木厂用锯子锯木 头。