英语翻译一二注意词义的选择

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 2.他是个苛刻的老板,一个月只 让手下人休息一天。
• As a demanding boss, he required his employees to concentrate on their work during office hours.

他是个要求很高的老板,要求员 工上班时间要全神贯注地工作。
(一)有关翻译的几点常识 1.翻译的定义和标准 做到“忠实”、“通顺”。 避 免 “死译”、“硬译”; 避 免
“胡译”、 “乱译”。
2.英汉翻译的思维过程
阅读→理解→创造→再现 3.提高翻译水平的一般方法 1)打一个较好的汉语功底。 2)提高英语语言能力。 3)拓宽知识面。 4)掌握一些常用的翻译技巧。 5)大量的翻译实践。
Байду номын сангаас
• 5. [原译] 他们再次见面时,一个 已是“使君有妇”,一个已是“罗 敷有夫”。 • [改译] 他们再次见面时,一个 已是有妇之夫,一个已是有夫之妇。
• (二)词义的选择 • 1. The two friends are handin-glove with each other.
• 1.这两个好朋友亲密无间。
• 3. The country survived the external pressures.
• 3.这个国家经受了外部压力,未 被压垮。

He survived the earthquake.
• 他在地震中存活了下来。
• He was dead and survived by his wife and two children.
三、英汉翻译常用技巧 (一)死译与活译

1. He (TV viewer) is completely
passive and has everything presented to him without any effort on his part.
[原译] 电视观众是完全的被动,并 从他的方面不做任何努力而使每一 样东西呈现在他面前。 [改译] 看电视的人是完全被动的, 他可以毫不费力就看到播放的每一 个节目。
• 2. Many of his ideas are especially interesting to modern youth.
• 2. [原译] 他的许多观点对当代 青年都特别有趣。 • [改译] 当代青年对他的许多 观点都特别感兴趣。
• 3. Historically, city life has always been among the elements which form a civilization.
• 3. [原译] 历史上看,城市生活 一直在构成文明的因素当中。 • [改译] 从历史上看,城市生 活一直都是文明的一个组成部分。
• 避免“胡译”、“乱译”。 • 4. He is lying on his back.
• 4.[原译] 他坦腹高卧。 • [改译] 他仰卧着。
• 5. When they met again, each had already been married to another.

The reactionaries work hand-in-glove with the spies.
• 反动派和特务狼狈为奸。
• 2. As a demanding boss, he does not allow his employees to take more than one day off within a month.
• 他死了,撇下了妻子和两个孩子。
• 4. I saw him saw with a saw in a sawmill.
• 4.我看见他在锯木厂用锯子锯木 头。
相关文档
最新文档