童趣及文言文翻译法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
9、趋——快步走。 10、往——去,到..去。 11、槁(gǎo)——草木干枯,枯萎。 12、之:取消句子独立性,无实义,不译 13、寡:少 14、耘苗:给苗锄草 15、非徒——非但。徒,只是。 16、益:好处。
• 译文 有个担忧他的禾苗长不高而把禾苗往上拔 的宋国人,一天下来十分疲劳但很满足,回到 家对他的家人说:“今天可把我累坏了,我帮 助禾苗长高了!”他儿子听说后急忙到地里去 看苗(的情况),然而苗都枯萎了。 • 天下不希望自己禾苗长得快一些的人很少 啊!以为禾苗长大没有用处而放弃的人,就像 是不给禾苗锄草的懒汉。妄自帮助它生长的人, 就像这个拔苗助长的人,不但没有好处,反而 害了它。
揠苗助长 • 宋人有闵(1)其苗之不长(2)而揠(3) 之者,芒芒然(4)归,谓(5)其人(6)曰: “今日病(7)矣!予(8)助苗长矣!”其子 趋(9Baidu Nhomakorabea而往(10)视之,苗则槁(11)矣。 • 天下之(12)不助苗长者寡(13)矣!以 为无益而舍之者,不耘苗(14)者也;助之长 者,揠苗者也;非徒(15)无益(16),而又 害之。
• 三、具体方法:留、删、补、换、调、变。 • 1、“留”,就是保留。凡是古今意义相同的 词,以及古代的人名、地名、物名、官名、 国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留 不变。 • 2、“删”,就是删除。删掉无须译出的文言 虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛 公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。 • 3、“补”,就是增补。(1)变单音词为双 音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3) 补出省略了的语句。注意:补出省略的成分 或语句,要加括号。 •
• 她说:“虫子死后颜色不变,你可 以捉来螳螂和知了、蝴蝶之类的昆 虫,用针把它们刺死,用细丝系住 虫的颈部绑在花草当中,整理它们 腿的姿态,或者抱梗,或者站在叶 上,就像活的一样,不也很好吗?” 我很高兴,按照她的办法去做,看 到的人无不称绝。如今在闺中寻找, 恐怕未必有能够如此懂得我心思的 人了。
• 孔子曰:“益者三友,损者三友。友直, 友谅,友多闻,益矣。友便辟,友善柔, 友便佞,损 矣。” • 【译文】 孔子说:“有益的朋友有三种, 有害的朋友有三种。结交正直的朋友, 诚信的朋友,知识广博的朋友,是有益 的。结交谄媚逢迎的人,结交表面奉承 而背后诽谤人的人,结交善于花言巧语 的人,是有害的。”
• 注释 虑。 • • • 子。 • • •
1、闵(mǐn)——同“悯”,担心,忧
2、长(zhǎng)——生长,成长。 3、揠(yà)——拔。 4、芒芒然——露出疲惫但十分满足的样
5、谓:对…说 6、其人——他家里的人。 7、病——疲劳,困苦,精疲力尽,文中 是引申义 • 8、予——我,第一人称代词. •
• 4、“换”,就是替换。用现代词汇替换古代 词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”, 把“尔、汝”等换成“你”。 • 5、“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为 现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、 介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调 整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 6、“变”,就是变通。在忠实于原文的基础 上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活 译成“(湖面)风平浪静”。
• 所谓意译,则是根据语句的意思进行 翻译,做到尽量符合原文意思,语句 尽可能照顾原文词义。意译有一定的 灵活性,文字可增可减,词语的位置 可以变化,句式也可以变化。意译的 好处是文意连贯,译文符合现代语言 的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。 其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译 为辅。
我闲居在家,桌上的瓶花总是不 断地更换新鲜的。芸对我说:“你的 插花中能够体现风晴雨露的特征,可 算是十分精妙传神。在画画的技巧中 有画草虫的方法,你在插花时为什么 不仿效呢?”我说:“虫在插花上是 会跑来跑去不听话的,怎么能仿效 呢?”芸说:“我有个办法,就是怕 那样的做法有罪过。”我说:“你不 妨说说看。”
• 启示 1、客观事物的发展自有它的规律,纯 靠良好的愿望和热情是不够的,很可能效果 还会与主观愿望相反。这一寓言还告知一具 体道理:"欲速则不达"。 • 2、人们对于一切事物都必须按照客观 规律去发挥自己的主观能动性,才能把事情 做好。反之,单凭自己的主观愿望去做,即 使有善良的愿望,美好的动机,结果也只能 是适得其反。
• 象征手法是根据事物之间的某种联系,借助某 人某物的具体形象(象征体),以表现某种抽 象的概念、思想和情感。它可以使文章立意高 远,含蓄深刻。恰当地运用象征手法,可以某 些比较抽象的精神品质,化为具体的可以感知 的形象,从而给读者留下深刻的印象,赋予文 章以深意,从而给读者留下咀嚼回味的余地。 • 托物言志就是通对物品的描写和叙述,表现自 己的志向和意愿。 采用托物言志法写的文章 的特点是用某一物品来比拟或象征某种精神、 品格、思想、感情等。
• 一、遵循三条原则: • 1、信:要使译文准确无误,忠实原文 意思,如实恰当地运用现代汉语把原文 翻译出来。 • 2、达:就是要通顺畅达,要使译文符 合现代汉语的语法及用语习惯,字通句 顺,没有语病。 • 3、雅:用简明、优美,富有文采的现 代汉语把原文的内容、形式和风格准确 地表达出来。)
• 二、基本方法:直译和意译。 • 所谓直译,是指用现代汉语的词对原 文进行逐字逐句地对应翻译,做到实 词、虚词尽可能文意相对。直译的好 处是字字落实;其不足之处是有时译 句文意难懂,语言也不够通顺。 •