莎士比亚_sonnet_18_29_66的中文翻译及评析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
18莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。
诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。
而“你”能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。
诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。
二十九首就是其中的一首。
这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗
时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后
扬”手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想
感情发展变化过程,开头四句这样写道:
When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,
s
I all alone beweep my outcast state ,
And trouble deaf heaven with my bootless cries , And look upon myself ,and curse my fate ,
从这四句我们可以读出,一开始诗人悲悲切切地
唱出自己的悲惨处境“in disgrace with Fortune and ,
men’ eyes (失去了幸福,又遭人白眼。”,慨叹自
s )
己生不逢时,身世凋零。幸福已离他远去,即便是“cries (哭喊)”也是“bootless (无用的)”,不过是“trouble(麻烦)”“deafheaven(聋耳的苍天)”,真是叫
天天不应,叫地地不灵,诗人只有“curse my fate(悲叹时运不济)”。接着四句诗人更进一步吐露自己
心中的自卑:
Wishing me like to one more rich in hope , Featured like him ,like him with friends possessed , Desiring this man’s art and that man’s scope ,
With what I most enjoy contented least ,
诗人羡慕人家“rich in hope(前程远大)”“Featured , (一表人才) ”“ , with friends possessed (盛友如云) ” “Desiring(渴望有)”别人的“art (权威)”“scope (才, 华)”。同这许多人相比,诗人觉得自惭形秽,痛苦悲伤,感觉自己一无是处,尤其的看轻自己“With , what I most enjoy contented least (于自己平素最得意的[指吟诗] ,倒最不满意)”,这四句诗真是把诗人
的怨天尤人,痛苦万状的情绪推到了极点。可是
接着四句,诗人笔锋一转,整个诗的情调骤然改变,
Yet in these thoughts myself almost despising , Haply I think on thee ,and then my state ,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth ,sings hymns at heaven’ gate ;
s
从这四句可以看出,诗人因为“think on thee (想到了你)”而突然间精神振奋,神采飞扬,先前所有的忧郁一扫而空,刹那间喜上心头,唱出了喜悦的欢歌“Like to the lark at break of day arising/ From
,
sullen earth ,sings hymns at heav en’s gate ; (顿时像破晓的云雀从阴郁的大地冲上了天门,歌唱起赞美
诗来。”“thee”就是“爱”,是“thee”扭转了诗人心
) ,
中的乾坤,最后,诗人极其豪迈的唱到:
For thy sweet love rememb ’red such wealth
brings ,
That then I scorn to change my state with kings.
这两个警句,画龙点睛地总结了全篇,也是诗人一
贯的作法,与开头形成鲜明的对照。从而可以看
出,诗人作这首诗经历了从消极到振奋,从忧郁到
欢喜,从自卑到自豪,这一系列的变化,全都是因
为“thee”,也是“爱”给了诗人强大的鼓舞力量,给
了诗人莫大的勇气,信心和希望,使诗人放弃自
卑“That then I scorn to change my state with kings.
,
(教我不屑把处境跟帝王对调。”这也正是本诗的)
主题。
“sweet love(甜爱)”究竟为何物? 为什么诗人
一想到“thee”的“sweet love”,就会阴郁一扫而空,
心境顿时明朗开阔。作者以为“sweet love”就是崇
高的友谊,坚贞的爱情,在困难的时候,他们会给
人鼓舞的力量。
莎士比亚十四行诗第十八首
Sonnet 18 铁冰译文
1 Shall I compare thee to a summer's day? 我该不该把你比作怡人的夏天?
2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。
3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断,
4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。
5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热,
6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。
7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,
8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。
9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损,
11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你,
12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。
13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,
14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。译注:
原诗每行10个音节,非常整齐。前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一种作茧自缚,强求形式上的绝对整齐,往往限制了内容的完美。前人的译文常常有凑韵(为了押韵,用词勉强)、不流畅和用词搭配不当的毛病,其原因在此。更重要的是,英文原诗有着非常讲究的格律,每行都含有相同数量的重音节和轻音节,朗诵时每行所用时间基本一