第二讲 翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译的过程
The cold weather frosted up the track last nignt. 昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。 做完天气寒冷,跑道上结了霜。
翻译的过程 Do you see any green in my eye? The murderer was caught red-handed. I think we are neck and neck in the examination. You like to poke your nose into other people’s business. You’ll have to keep an eye on your girl, or John will put your nose out of joint. Never,no,never, did Nature say one thing and Wisdom say another.
质:强调译文要质朴,不增不减,严格忠实原文
代表人物: 释道安:凡是流畅不烦的译本,都是掺了水的葡萄 酒
翻译的标准
严复:信:准确,忠实 达:通顺流畅 雅:文字优美
翻译的标准
鲁迅:一当力求其易解,一 鲁迅 则保存原作的风姿
林语堂:忠实、通顺、美 林语堂
翻译的标准
刘重德:信(保全原文意义); 刘重德 达(译文明白通顺); 切(切合原文风格)
等值
思想内容
语言形式
信息
思想
形象
意境
情调
言语节奏 言语风格 言语韵味
言语美 学价值
翻译的标准
忠实&通顺 忠实 通顺
二、翻译的过程
理解 —>表达—>校核
翻译的过程
理解和表达互相联系,往返反复的统一 过程,不能截然分开。 准确无误的理解原文是翻译工作的基础。 没有准确的理解就不可能有准确的表达。 Q:理解原文指的是什么?
《英语姓名译名手册》 (商务印书馆) 《外国地名译名手册》(商务印书馆)
形象译
英语科技术语中常有一些词带有一个或几个大 写字母。这些字母或代表某种东西的外形,或 具有一定的含义。翻译时可采取形象译法,或 将字母转化为形象相似的汉字或物体,或将字 母保留不译。
翻译的过程
V-belt U-steel T-bend A-frame X-ray MOS integrated circuit 三角带 槽钢 三通接头 A形框架 X射线 MOS 集成电路
翻译的标准
傅雷:神似(以效果而论, 傅雷 翻译应当向临画一样,所求 的不在形似而在神似) “理想的译文仿佛是原作者 的中文写作。”
翻译的标准
钱钟书:化境(文艺翻译的 钱钟书 最高理想可以说是‘化’。 把作品从一国文字转变成另 一国文字,既不能因语言习 惯的差异而露出生硬牵强的 痕迹,又能完全保存原作的 风味,那就算得入于‘化 境’”)
翻译的过程
你以为我是好骗的吗? 杀人凶手被当场抓住。 我想我们俩的考试成绩彼此彼此/不分上下。 你就爱管别人的闲事。 你可得看好你的女朋友,要不然约翰会给你 抢跑的/把她抢跑的。 大自然和智慧之神从来不唱反调。没有,从 来没有。
音译
音译的用途 1.翻译人名、地名、重要建筑物名称 2.用于翻译在译入语里找不到适当的对应词语、 意义很难做到准确,或容易引起误解的外国词 语。
翻译的过程
翻译人名、地名的五项原则: 1.名从主人 英语中转移自其它语言的人名、地名,译成汉语是要根 据其母语的发音音译,而不能根据其英语译名的发 音音译。 Bach 贝奇(英) 巴赫(德) Rome罗马(罗姆) Matteo Ricci 利玛窦 Pearl Syndersticker Buck 赛珍珠
翻译的过程
1.直译 2.意译 3.音译 4.形象译
直译
直译就是在译入语的语言条件许可的情况下,
译文既保留原文的内容,有保留原文的形式, 尤其要保留原文中的形象比喻以及民族色彩 和地方色彩。 直译的好处:一方面有助于保留原文格调, 原文形象化比喻;另一方面,有助于引进外 国一些新鲜词语和句子结构,从而丰富汉语 表达方式。
三、ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ核阶段
1.校核译文中人名、地名、日期、方位、数字等 有无错漏 2.译文中有无漏词、漏句、隔行、丢段现象 3.译文中有无错译、漏译或译得欠妥的词句 4.译文中有无生僻罕见的词语和陈腔滥调,是否 做到了文从字顺 5.文体格式是否正确、段落与标点是否准确无误
Thank you!
理解阶段
1. 理解原文内容
2. 理解语言现象 3. 理解艺术风格 4. 理解逻辑关系
翻译的过程
透彻理解原文的主题思想、作品产生的 社会、历史和文化背景,原文中涉及的 事件、背景、人物、时间、地点、典故、 专业术语,作者的生平,等
翻译的过程
首先要辨明文体,然后根据词法、句法规 则,通过上下文对原作的词义 词义(包括褒义、 词义 贬义、同义、近义、反义、程度、频度 等)、句法 句法(包括句型、时态、语态、语 句法 气等)、以及修辞 修辞色彩(朴实、华丽、直 修辞 叙、隐晦、幽默、讽刺、肯定、否定、怀 疑、反诘等)细心琢磨研究
翻译的过程
Tyrants seldom want pretexts. 暴君做事是不缺/乏借口的。
翻译的过程
The European Empires in Africa have disapppeared one by one. 非洲的欧洲帝国一个接一个消失了 欧洲人在非洲建立的那些帝国一个接一 个消失了。
翻译的过程
艺术风格是作者的写作风格和艺术情趣。
理解语言现象和理解艺术风格密不可分。
翻译的过程
有时候一个词、一个句子,可能有多种 意思,仅仅根据语言现象难以确定其真 正含义。理解逻辑关系就是依据事物的 逻辑规律,通过上下文,对原文表达的 事理进行分析、推理、演绎、以选择最 佳词义。
翻译的过程
Third floor AE:3楼 BE: 4楼
睡美人 君子协定 处女作
翻译的过程
2.按原文的句子结构翻译 There was never a good war,nor a bad peace. 从来没有好战争,也没有坏和平。 I would certainly marry him, if I were you. 我当然会嫁给他,如果我是你的话。 (如果我是你,我当然会嫁给他)
翻译的过程
The old man informed us that his wife had thirteen children, one in every month of he year, and one over besides. 那老头/老人告诉我们,他老婆/他的妻子 生过13个孩子,每个月份都生过/有一个, 另外还多出一个。
翻译的过程
It’s a good horse that never stumbles. 再好的马也会失蹄。
表达阶段
表达阶段是译者把自己所理解的原文的 思想内容和艺术风格用另一种语言再现 的过程。表达是理解的结果,是在理解 基础上的翻译实践活动。
翻译的过程
—Do you often go home? —Yes. —How often?
翻译的标准
茅盾:文学翻译的主要任 茅盾 务. . . . . . 在于把原作的精 神、面貌忠实地复制出来。 艺术创造性翻译
翻译的标准
首先,准确得再现原作的意思;第二, 在符合译作语言特征的前提下,尽可能 地移植作者的精神和风格;第三,也是 最后,使译作至少具有原创作品的特性, 显得自然流畅。 George Campbell
直译、 直译、死译
go west. street Arab parson’s nose If he knows, how can I look him in the face again? 死,上西天 街上的流浪儿 鸡(鸭)臀尖 他要是知道了,我怎么 再面对他呢?
意译
当原文的思想内容和译文的表达方式发生 矛盾,例如,原文中的形象比喻在译入语 中找不到对应事物或译入语读者不熟悉, 不习惯,或原文的句子结构不符合译入语 的表达习惯,无法直译时,应采取意译, 即正确表达原文的内容,而不拘泥于原文 的形式。
翻译的过程
1.逐词译(word-for-word translation) blue line 蜜月 ivory tower 象牙塔 white paper 白皮书 bull (bear) market 牛(熊)市 stick and carrot policy 胡萝卜加大棒政策
翻译的过程
sleeping beauty gentlemen’s agreement maiden work
翻译的过程 2. 约定俗成 George Bernard Shaw 乔治·伯纳德·萧 萧伯纳 3. 用词通俗文雅 Arab 阿拉伯 (阿剌/辣伯) Guyana 圭亚那 (龟亚那) Bumble 本伯(笨伯)
翻译的过程 4. 宜短不宜长 Engles 恩格斯 (恩格尔斯) Copeland 科普兰 (科普兰德) Edinburgh 爱丁堡 (爱丁伯格) 5. 不宜过分归化 Gimpel吉姆佩尔(金宝) Staley 斯特利 (司戴丽)
翻译的标准
一、译作应当完全复写出原作的思想; 二、译作的风格和手法应和原作属于同 一性质;三、译作应具备原作的通顺。
Alexander E. Tytler
翻译的标准
等值:词汇(lexical unit)等值 词组(collocations)等值 信息(information)等值 情景(situatuion)等值 交际目的(communication aim)等 值
第二讲 翻译标准和翻译过程
一、翻译的标准
什么是翻译标准(criteria for translation)? 翻译的标准既是指导翻译过程的原则, 又是评判翻译成果的尺度。 翻译的标准有哪些?
翻译的标准
佛经翻译时期:“文”、“质”之争
文:强调翻译的修辞和通顺,强调翻译的可读性
代表人物: 鸠摩罗什:译文典雅而又不是原意 玄奘:既须求真,又须喻俗
相关文档
最新文档