商标PPT

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

音译法
(按“名从主人”的原则,根据原语发音译写。) 英译汉的例子:
• • • • • • • 1) Ford 2) Lincoln 3)Casio 4) Parker 5) Nike 6) Gillette 7) Rolex —— —— —— —— —— —— —— “福特”轿车 “林肯”轿车 “卡西欧”电子琴 “派克”钢笔 “耐克”运动鞋 “吉列”剃须刀 “劳力士”手表
不要把故意错拼的商标误会为错译
在商标设计中有一种方法是错拼,主要原因有三:
• 一是想通过商标传递商品信息,可是担心因此构成商标的 词对商品有叙述性不能注册,于是故意错拼,如Goode, Nyse; • 二是想借此引导人们对商标的注意;
• 三是避免犯忌。如SONY,日本原东京通信工业株式会社 曾为自己生产的收录机取一个什么样的名字绞尽脑汁。考 查过美国许多企业产品的命名,最后确定用英文sonny( 小宝宝,小弟弟)这个词来命名自己的产品。但他们又发 现在日语中sonny这个词被读成sohnne,意思是“赔钱” ,这恰好犯了商家的大忌,于是决定将sonny去掉一个字 母,变为sony。从此该会社改为“索尼公司”公司各种电 器均以SONY命名,产品誉满全球。
意译法
(意译法即按原语基本词义译写的一种方法。) 英译汉的例子:
• • • • • • • • 1) Orient 2) Darkie 3) Volkswagen 4) Ivory 5) Camel 6) Shell 7) Apple 8) Arrow --------------------------------------------------------“东方”手表 “黑人”牙膏 “大众”汽车 “象牙”香皂 “骆驼”香烟 “壳”牌石油 “苹果”电脑 “箭”牌衬衫
国际奥林匹克委员会 (International Olympic Committee -IOC) 简称“国际奥委会”
世界卫生组织(简称“世卫组织”, World Health Organization -- WHO)
WTO (World Trade Organization) 世界贸易组织
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
ISO (International Standard Organization) 国际标准化组织 OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries) 石油输出国组织
北大西洋公约组织 (North Atlantic Treaty Organization -- NATO ),简称北约
金砖四国:BRIKs(巴西 Brazil,俄 罗斯 Russia,印度 India,中国 China)——后加入南非,改称金砖 国家
国际货币基金组织 IMF (International Monetary Fund)
避免混乱:
• 一种商标只有一种译名,如果一种商标又两种 译名,容易引起混乱。如:“飞鸽牌”自行车 有Flying Dove和Flying Pigeon两种译名,容易 给外国不法商人以可乘之机。
商业名称译文败笔举例
“芳芳”牌婴儿护肤品曾直接译为汉语拼音 fang fang ,而 fang 一字在英文中多表示“ 毒蛇”、“毒牙”等意,一位外国记者曾 说:“将这个商标用在小孩爽身粉上使人 感 到 恐 怖 ” 。 建 议 将 Fang Fang 改 译 为 Frangrance“芳香”或“ Fun Fun”“开心 ,开心。”
内外有别:
• 我国的“蝙蝠”牌电风扇,到了美国“蝙蝠” 则是凶神恶煞的象征,是吸血鬼,是死亡、恐 怖与不吉利的代名词,故译为“Bat”实为不妥 ,汉语则改为“美乐佳”。 • 传统出口产品“帆船”地毯,只有将Junk(垃 圾、破烂)改为Junko之后,才免遭灭顶之灾。
品种有别:
• Dove 作为香皂品牌,译为“多芬”取其润肤 芬芳之意;作为巧克力商标则译为“德芙”, 取其“牛奶香浓,丝般感受”之意。
不应使人感到莫名其妙
• “双鱼”牌肉脯,如果译为“Double Fish” 则与其中的“Dried Pork Slices”矛盾,里面 到底是“Fish”还是“Pork”? • “鹦鹉”牌小提琴译为“Parrot”,消费者一 看到鹦鹉就想到“学舌”,谁愿意掏钱去买 ?
原文神韵的体现
• Smart衬衫有人译为“司麦脱”(司脱都 为送气音,读起来不舒服),何不意译为 “潇洒”; • Sunny抽湿器译为“爽丽”,我觉得阳光 充足,正好去湿,何不译为“阳光”? • Dgloss化妆品,有人译为“迪歌诗”(三 个汉字都读短元音、低元音外,选字可以 改进一些,改为“黛格丝”如何?)
意译法
汉译英的例子:
• • • • • • • 1)“小天鹅”洗衣机 2)“太阳神”口服液 3)“葵花”牌电扇 4)“永久”牌自行车 5)“黑旋风”杀虫剂 6)“蝴蝶”缝纫机 7)“海鸥”相机 -------------------------------------------------Little Swan Apollo Sunflower Forever Black Swirl Wind Butterfly Sea-gull
商业名称译文败笔举例
• 汉译英的商标中把芳草(牙膏)译为 FangCao fang在英文里是“狗的长牙”或“毒蛇”之 意,如此恐怖的联想,谁还会把它拿来 往嘴里塞?
“白象“(电池)译为White Elephant, White Elephant在英文中意为:昂贵而 无用的东西,累赘。
常用国际组织英文缩写
欧盟 European Union -- EU
阿拉伯国家联盟 League of Arab States -- LAS
非洲联盟 African Union -- AU,简称“非盟”
东南亚国家联盟(简称东盟, Association of Southeast Asian Nations -- ASEAN )
商标、品牌的翻译
二、商标词的构成
构成英语商标词的来源主要有: 1.专有名词:人名、地名如:Benz-汽车 (Karl Benz) 2.普通词汇:名词 如:Diamond - 手表 形容词 如:Comfort - 洗涤剂 3.动词:如:Safeguard - 香皂 4. 动植物名称 如:Apple – (苹果)计算机 Bluebird - (蓝鸟)汽车
音译法
汉译英的例子:
• 1)“华生”电扇
• • • • • •
2)“美晨”牙膏 3)“美加净”牙膏 4)“添美食”快餐店 5)“万家乐”燃气具 6)“神州”燃气具 7)“华凌”冰箱
—— —— —— —— —— —— ——
Watson Mason MAXAM Timmy’s Wan Jia Le Shenzhou Hualing
谐音联想法
英译汉的例子:
• • • • • • • 1) Coca-Coca 2) 7-Up 3) Colgate 4) Canon 5) Pif Paf 6) Johnson’s 7) Benz ---------------------“可口可乐”饮料 “七喜”饮料 “高露洁”牙膏 “佳能”复印机等 “必扑”杀虫剂 “强生”婴儿护理品 “奔驰”轿车
IMO International Maritime Organization 国际海事组织 ICRC (International Committee of the Red Cross) 红十字国际委员会 SCO (Shanghai Cooperation Organization) 上海合作组织 FBI (Federal Bureau of Investigation) 美国联邦调查局 CIA(Central Intelligence Agency) 美国中情局
二、商标词的构成
5数字 如:555 - 香烟 7-UP –汽水 6. The加其他词 如:The Club - 睡袋 7. 臆造词汇 这一类商标词占商标词的绝 大多数,是商标设计者根据商品的特点 、功能、营销等因素杜撰出来的。 例:
Timex–手表
一、商标、品牌的翻译方法
音译法 意译法 谐音联想法
语言问题
商标设计尽可能简短
• 如中国名牌自行车“永久”(Forever)、世界名车 Raleigh( 雷利 ) 和 Hercules (大力士)都用一个单词 作商标。 • 另外,我国若干商标爱加 Brand 一词,这不简洁, 我 们 何 时 看 到 McDonald’s 和 Kodak 用 了 Brand ? 再如:“报春花”牌译成Red Plum Blossom/Spring Calling Flower 比译成Plum blossom/ Spring Flower/ Primrose要罗嗦。“飞鸽”牌译成Flying Dove要比 Dove差。
谐音联想法
汉译英的例子:
• 1)“舒服佳”香皂 ―――― • 2)“仙泉”(酒店名) ―――― • 3)“四通”电脑公司 ―――― Safeguard Century Stone
商标翻译注意事项
文化背景
• 我国商标喜欢用 “龙/ 象/孔雀/ 凤凰/ 喜鹊”等 动物名。由于文化背景不同 , 西方人指龙为 “魔 鬼 / 恶魔 / 魔王” ; 英、 德、法等国把孔雀视为 “淫祸之鸟” ; 英语文化中认为凤凰是 “再生的 ”象征,英国人看到这种牌的自行车 ,是否会有“死 而复生”进而联想到“死里逃生”呢?法国人认为 “仙鹤”是“淫妇”;英语中的“magpie”(喜鹊 )给人的印象不是“报春”、“报喜”而是“唠叨 ”、“罗嗦;”我国、日本、英美等国家十分钟爱 熊猫,而熊猫在伊斯兰国家却十分的不走运。好莱 坞有家著名饭店 Brown Derby (棕帽),此店开张后 生意格外的兴隆。另一家在华人区附近的饭店取名 为Green Hat(绿帽),因此无一华人去吃饭。
相关文档
最新文档