实用文体翻译教程(英汉双向)第八章 商务文本的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(二)商务合同
商务合同是在商务活动中签署的具有法律效 力的文件,是一种非常庄重的文件。总体而言, 商务合同具有篇章结构程式化与表述结构条目 化、句式结构复杂、用词正式规范、内容完整 具有针对性等文体特点。因为商务合同用词准 确明晰,文体正式,多格式化结构和表达方式, 所以翻译时应该把忠实原文放在首位,主要采 取直译的方法,同时要注意细节的处理。译者 在翻译过程中应该遵循以下步骤及翻译要点。
(一) 商 务 信 函
(一)商务信函
可以说商务英语语篇风格的七个特点“完整、简洁、 具体、正确、清晰、礼貌和体谅”在商务信函中表现的最 彻底、最典型。商务信函大都以传递信息的功能为主,较 少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异。翻译时 译者应该把握以下几个翻译要点。 (1)商务信函重在纪实,因此,译文不求虚饰,但求简 明、严谨、准确、清楚要确保术语、缩略语、具有商务意 义的词语以及商务套语翻译的规范性和准确性,注意细节 (包括日期、数量、金额等)不得出现疏漏。
(1)报盘常用句型: to offer sb.sth.at…(price)for… shipment
(2)货物包装句型:to pack sth. in … of … each and … to …
(3)货物投保常用句型: to (arrange/effect insurance on sth. against/cover…)at(a sum)with sb.
第一节 商务英语的语言特点
1.3 古体词 商务英语中经常使用 “here-, there-, where-” 为词根,加上一个或几个介词构成的古体词。如: hereby=by means of(以此方式,特此), herein=in this document(此中,在此文件中), thereby=by that means(因此;在那方), therein=in that;in that particular(在那里;在 那点上)…… 古体词在商务合同文本等具有法律责任的正式文件中 大量使用,可避免一些不必要的重复,同时可以使文 体显得正式,庄重。
译文: 收到卖方的交货通知,买方应在交货期15至20天前,开具 一个以卖方为受益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与 发票总额相等。
第一节 商务英语的语言特点
当然,同一个词,在商务语境中的意义也不是一成 不变的,会依据其前后搭配和上下文而产生一词多义的 现象。这样的现象是很丰富的,例如:instrument of payment(支付工具)、instrument of pledge(抵押契据), instrument of ratification(批准证书),instrument of credit control(信用管制手段),instrument of acquisition(购置凭证)。
译文:It is hoped that with your support we shall be able to explore the possibility of business in some other items.
第一节 商务英语的语言特点
(二)句法特点 2. 长句的使用 长句、复合句等复杂的句式结构常在商务英语中出现。 英语重“形合”,而汉语重“意合”。长句的英汉翻译关 键在于理清英语各个句子成分之间的逻辑关系,然后以意 义为中心译成汉语;而汉英翻译需要译者不拘泥于汉语相 对松散的表达语序,在充分理解原文的基础上,挖掘潜在 的逻辑关系,巧妙断句,然后按照英文行文结构译出。
(一)商务信函
(2)将英语商务信函翻译成汉语时,用语和行文可借用 汉语中的文言词语以及常用的地道套语,汉语中诸如“收 悉,承蒙,讫谅,见告,为盼,赐复,贵(贵方,贵公司 等),兹,谨”等短语可根据情况酌情使用。 (3)商务信函中的语气最难把握,翻译时应注意保留原 文的文体正式性和委婉礼貌性,对原文情态、礼貌程度、 语气和态度应当仔细分析、整体把握并在译文中准确再现。
商务信函是指在商务活动中,双方根据业务需要相互 交流的文件,在现实生活中多以电子邮件的形式写成。其 内容是与国际贸易实务的相关环节同步的,即建立业务关 系,询盘(enquiry),报盘(offer),还盘(counter-offer), 订货(order),接受(acceptance),包装(packing),装运 (shipment),保险(insurance),付款(payment),索赔 (claim)。
(二)商务合同
合同类文件是具有法律性质的文件,主要包括 合同、契约、协议和意向等,是双方当事人或单位 就某一经济或商业活动经过协商达成的协议,对当 事双方具有约束力,因此也被人称为“契约文体” (刘宓庆,1998)。涉外商务合同范围广泛、种类 繁多。例如,在商品交易方面,有国际货物买卖合 同、成套设备进口合同、包销合同、代理合同、寄 售合同、易货合同、保管合同、补偿贸易合同等。
(4)索赔句型:to lodge/file/raise a claim with/on/against sb. for(on) sth. for (a sum) (5)商务法律、合同协议及单证常用句型(见课本)
第二节 常用商务文体的翻译
(一)商务信函 (二)商务合同 (三) 商务单证
(一)商务信函
第一节 商务英语的语言特点
3.名词与逻辑功能词使用频率高 名词化可以将许多需要用句子才能表达的意义用 名词词组表达出来,因此,商务英语中使用名词可以 使信息量集中,符合在商务交际中语言表达的经济原 则。另外,因为名词化主要是动词的名词化,不使用 动词而使用名词就可以避免涉及时、体、语态、语气、 情态等因素,使得整个语篇显得客观、正式、严谨。 汉语的动态和英语的静态是各自较为显著的一个特点, 因此在翻译成汉语时往往会使用较多的动词代替原英 文中的名词。
第八章 商务文本的翻译
第一节 商务英语的
语言特点
(一)词汇使用 特点 (二)句法特点
第一节 商务英语的语言特点
(一)词汇的使用特点 1.专业性 1.1专业术语 1.2 缩略语 1.3 古体词 2.具有商务意义的普通词语 & 一词多义 3.名词与逻辑功能词使用频率高
第一节 商务英语的语言特点
1.1专业术语
第一节 商务英语的语言特点
一词多义体现了英语语言灵活的特点,但在具有 法律效力的商务合同英语中,往往要求关键性词语的 单义性,基于这种要求,商务合同英语中常会出现同 义词连用的并列短语,如:terms and conditions (条款)、amendments and alterations(修改)、 made and signed(签订),each and every(每一个) 等。这些并列短语取两个或两个以上同义词的共义, 避免产生意思不明确的现象,维护商务合同这类具有 法律文件性质的语篇中的关键词句的单义性,可以保 证内容上的准确性,避免模糊的表达。
our e-mail of 15 May which accompanied a new price list.
第一节 商务英语的Hale Waihona Puke Baidu言特点
(二)句法特点 3.套语的使用 商务英语句型的另一个特征就是使用大量程序化的语 言,即套语。对于这类句型,不同的商务文体都有其自身 的特色,英语和汉语也都有其特定的表达方式。下面列举 一些商务文本的翻译中我们可以套用的固定句型。
例7:此后,在2009年5月又有另一次提价,这次 提价在我方5月15日的电子邮件中已正式向贵方宣 布,在该邮件中还附有一份新的价目表。
译文:Afterwards, another price increase took place in May 2009, which was officially announced to you in
第一节 商务英语的语言特点
2.具有商务意义的普通词语 & 一词多义 人们熟知的英语单词,在商务英语中往往被赋予 新的、特殊含义,很容易让翻译工作者望文生义,掉 入陷阱,如:
例3: Upon receipt of these sellers’ delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferable, irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment.
所有专业性文本中都汇集了大量的专业术语,商务英 语文本尤其如此,例如:remit(汇付)、 equity capital (股本权益)、down payment(订金)、documentary collection(跟单托收)、clean collection(光票托收)、 Documents against Payment (D/P) (付款交单)、 Documents against Acceptance (D/A) (承兑交单)、 Letterof Credit (L/C)(信用证)、letter of credit after sight(远期信用证)、Bill of Lading(B/L)(提 单) 等。这些术语经过长期的使用实践或者相关规定,内 涵特定,意义明确,已经成为商务英语准确表达的有效手段。
第一节 商务英语的语言特点
1.2 缩略语 缩略语的使用具有准确、快捷的特点,必然受到追求 经济利益最大化和高效率的商务人员的青睐,频频出现在 商务英语中。如上面提到的D/P, D/A, L/C, PICC 等。 再如: FOB ( Free On Board) 装运港船上交货(离岸价格) CIF(Cost、Insurance & Freight) 成本、保险费加运费(到岸价格) S/C ( Sales Confirmation) 销售确认书 B/L ( Bill of Landing) 提单 P/L (Packing List) 装箱单 M.V. (Merchant Vessel) 商船 S.S. (Steamship) 船运 …
(二)商务合同
(1)通读全文,从宏观上把握合同的总体概貌 和篇章结构。翻译过程中保持原文程式化、规范化 和条目化的篇章结构和行文,力求周密严谨、纲清 目明、凝练规范。 (2)细心研读每个章节,可逐字、逐句、逐条、 逐段、逐章地仔细研读,反复推敲,以求达到细致 深入的理解。商务合同句式讲究、条理清晰、长而 不乱、逻辑性强的特点,翻译时要耐心推敲。 (3)准确表达。翻译过程中要力求译文与原文内 容保持等值,尤其是词汇中古体词、外来词、法律 术语、并列词语等的准确翻译,避免出现歧义或差 错。
第一节 商务英语的语言特点
(二)句法特点 1. 被动语态 被动语态在英语中是一种常见的语法现象,可增强 内容的客观性和准确性,商务文本因其正式的语体也大 量使用被动语态。而汉语常用主动形式来表达英语的被 动意义。因此,商务文本英汉互译时要注意英汉语被动 与主动的区别。
例5:我方希望,通过贵方的支持, 将有可能进行其他商品的交易。
一封正式的商务信函一般由以下几部分构成, 其中,商务信函的主要部分是函件正文: A. 信头 (Letterhead): 包括发信人地址和发信日期 B. 信内地址(Inside address) C. 称呼 (Salutation) D. 标题 (Caption/Subject) 或引证 (Reference) E. 正文 (Body) F. 结束语 (Complimentary close) G. 签名 (Signature) H. 结束记号 (End Notations): 姓名首字母(Initials) 附件(Enclosure) 附言(P.S./Postscript)
(二)商务合同
国际通用的英文商务合同内容大致可分成 三部分:约首(the head)、本文(the body) 和约尾(the tail)。约首包括合同标题和前言, 本文包括一般条款和这类合同所需具备的特殊条 款,约尾则包括合同份数、使用的文字及其效力、 合同附件的效力,以及签名、盖章等条款等。 (陈苏东、陈建平,2003:190)
相关文档
最新文档