翻译与性别:女性主义的突围
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译与性别:女性主义的突围
翻译与性别:女性主义的突围
摘要:摘要:在西方传统译论中,翻译(译文)总是被认为是对原作的复制和翻版,是女性化的产物。本文论述分析了女性主义译者如何借助解构主义理论颠覆翻译(译文)在传统译论中的次等身份,并以此为工具质疑和颠覆在社会历史中对女性的性别歧视。
关键词:关键词:女性主义;解构主义;颠覆;性别歧视
一、引言
提起女性主义,在欧洲,人们可以追溯到14世纪。据西方学者考证,世界上第一位女性主义者是法国的彼森(hristine de Pizan),著有的《女性之城》(The Bk f the ity f Ladies,1405出版)。但是,就与当时的父权社会体制,女性主义大规模的思潮直到18世纪后半期才来临,她们当时为了追求社会地位、自由、政治、劳动的等方面的男女平等,也称为自由主义女性主义。
上世纪60年代西方第二次女性主义浪潮兴起,这次运动的目的旨在打破社会中性别歧视、男性占主导,女性只是男性的附属品的社会意识形态。随着二战的发展,除了英国的自由主义女性主义外,此时兴起了社会主义女性主义和激进女性主义等主要一些流派。60年代末,西方女性主义又分成了英美女性主义(Angl-Aerian Feinis)和法国新女性主义(Frenh Ne Feinis)。正是在这种背景下,一些女性学者开始研究造成女性不平等的根源。于是七十年代,女性主义打出了“女性必须得到语言解放,女性的解放必须先从语言着手”的口号。这里英美女性主义主要以揭示分析经典著作中女性受压迫和男性的强权为目的,注重文学批评和颠覆;而法国新女性主义主要通过借助语言学、符号学、心理分析等理论来构建女性主体地
位的语言,其在性别差异的社会构建以及女性语言、写作关系上的翻译理论阐释也引起了世人的关注。
二、翻译中的性别(女性和翻译的隐喻与联系)
17世纪法国修辞学家梅内(énage)有一句名言“Les belles infidèles",意思是不忠的美人,既翻译像女人一样,漂亮的翻译不忠实。由此可知,翻译和女人一样处于受到歧视。在西方传统中,翻译和女性都处于低等地位的。约翰?弗里欧(Jhn Flri, 1963)认为所有的翻译都是“有缺陷的”,所以翻译“一般被认为是女性”。在各自的社会秩序中,译者也同女性一样处于弱势地位:译者是作者的女仆,女性比哪像低等。当代中国翻译界所推崇的“信、达、雅”原则,也强调“信”和“达”要重于“雅”,前者是基础,后者是点缀。这岂不是正和梅内引入的谚语相合吗,在历史上,原作者的地位也是如此,总是主宰译者的思路,决定译者必须忠诚于原作者和忠实于原文。这和女性在婚姻的地位和作用又是多么的相似啊。
在西方译论中,性别的差异不仅仅体现在描述翻译的隐喻中,而且也体现在实际的翻译实践中和女性在理解与从事写作的社会历史形式中。自中世纪开始,翻译是内女性进入文学世界的唯一途径。直到19实际和20世纪,都被排斥在著述之外,翻译也还是女性学习写作的一种训练。例如,夏洛蒂的《简?爱》初版时作者署名为柯勒?贝尔,到后来很多人都不相信是一位女性作家的作品。当时的文本创作和写作是不允许女人涉及的,允许女人涉及的只有练习写作的翻译。
三、女性主义的翻译结构与策略
1.女性涉及翻译理论的原因与目的
女性之所以从事翻译,目的是建立服务于进步的政治议题和文学传统创新的交流网络,通过翻译表达她们的政治信念。翻译是和社会在某些方面是重叠的,它也让女性有了通向文学和社会的一条有限的途径。在时代允许的机缘下,通过对文学
作品中被埋没的女性思想成果的发掘,让女译者强有力的一面展现在世界面前,从而发出女性的呐喊。而在传统的西方译论中,翻译是不完美的,是女性化了的。社会秩序中翻译同女性的地位也是次等的,被边
缘化了的,是不能代表社会和世界的声音的。因而,女性主义者由社会共识的女性代表翻译出发,通过对翻译理论的研究颠覆并重新构建翻译理论,打破写作男性中心主义的垄断地位,凸显译本中女性的主体意识和创造性就变得相当关键了。
2.女性主义翻译研究的理论依据和形成
自从1968年“五月风暴”开始,西方女性主义明显分成了英美女性主义学派和法国新女性主义学派两个学派。新女性主义,也称为后现代女性主义,借鉴吸收了法国结构主义翻译三大代表德里达格洛斯中心主义批判、福柯的权利话语秩序学说和巴尔特的“原作者死了”的理念。借助德里达的二元对立逻辑批判,新女性主义对父权话语体系进行了挑战和质疑。通过使用父权或菲勒斯中心主义(phallgentris)话语体系书写女性文学,不可能是真正的女性文学,只能是从另一方面巩固了并维护了男性中心主义的观点,因此,新女性主义必须建立起能够凸显女性主体意识的语言符号系统来书写。从翻译理论的大背景以及翻译与性别的内在联系来说,女性主义必然触发翻译研究的反思。西蒙(Sherry Sin) 这样说道:“妇女的解放首先是从语言中获得解