女性主义翻译理论 PPT

合集下载

女性主义翻译:

女性主义翻译:

女性主义翻译:1)Sex versus gender(人的生理性别和社会性别), 翻译也有生理性别和社会性别,•王宁说过:“因为翻译研究总是包含这样两个方面:研究把一种语言为载体的文化内涵转换为另一种语言形式的狭义的字面翻译;研究把一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译,前者在很大程度上受到语言形式的束缚,而后者则有着较大的能动性阐释的张力”。

•翻译的生理性别也就是结构主义者所关注的表面上的语言转换,翻译的社会性别是文化。

2)女性主义翻译理论1. 女性主义翻译观的主要观点有:(1)译文与原文应享有同等的地位。

女性主义认为, 原作和译作的关系是平等的, 翻译不是机械性的语言转换, 而是涉及文化干预和操控的创造性活动。

加拿大批评家谢丽·西蒙(Sherry Simon)说道:“译者和女人在他们各自从属的等级秩序中历来处于弱势地位:译者是作者的侍女,女人低于男人”。

(2)强调译者的主体性。

传统翻译过分强调译者消极被动的一面,忽视了译者的主观能动性和创造性。

女性主义翻译观强调译者的主体性,认为任何文本都带有作者的印记,而这种印记来自于文本的创作意识形态和文化语境。

在此基础上,他们力求以女性的方式翻译原作,从而让翻译的主体也就是女性不再卑微而又隐形,而能够被看到。

这就是所谓的“妇占”(3) 女性主义翻译理论极力倡导重写的翻译策略。

他们有意识的运用各种翻译策略在译文中凸显女性的痕迹,弗洛图(Louise von Flotow)归纳出三种重写策略:1.增补(supplementing);2.加前言或脚注;3.劫持(hijacking)。

2. 女性主义翻译误区:1)仅从译者的生理性别来判断译者翻译成果的优劣.“双性同体”翻译思想的提出可以纠正女性主义翻译理论过激之处。

该理论给翻译界的印象似乎已经被定义为建构一种完全与传统父权制下的翻译完全对立的翻译理想,而女性译者可以成功地翻译男性作者的作品,而男性译者也可以成功地翻译女性作者的作品。

女性主义翻译理论

女性主义翻译理论

Feminist translation theory 女性主义翻译理论
• 背景
• 上世纪60年代西方第二次女性主义浪潮兴起,这次运动的目的旨在打破社会中 性别歧视、男性占主导,女性只是男性的附属品的社会意识形态。随着二战的 发展,除了英国的自由主义女性主义外,此时兴起了社会主义女性主义和激进 女性主义等主要一些流派。这场由知识女性发起的意识形态的战争,波及到了 政治、文化、文学等社会上层建筑的各个方面,更推动了女性主义在学术领域 的发展。翻译研究者从中找到了女性主义与翻译的相似点,认为翻译中存在严 重的性别歧视问题,开始质疑暗含男性中心论的译论。由此,女性主义翻译观应 运而生。
Feminist translation theory 女性主义翻译理论
(二)翻译目的 简言之,女性主义翻译目的是让语言为女性说话,使女性显现于语言 之中,延展女性的话语权。她们提倡通过操纵译文而彰显女性。魁北 克女性主义翻译者B.Godard(1990)公然提倡操纵—“女性主义译者 肯定其关键作用,以没完没了的反复阅读和反复写作为乐,炫耀她对 文本操纵的迹象。”
Feminist translation theory 女性主义翻译理论
(三)原文与译文的关系 传统译论将原作和译作看作对立的两元,认为原作占主导地位,译作 是派生的,处于从属地位。然而,女性主义翻译者认为,译文与原文 是平等互补的共生关系,译文与原文享有同等的地位。典型的说法是 译文是原文的后起生命(afterlife),使原作的生命得以延续。
Feminist translation theory 女性主义翻译理论
(五)女性主义翻译实践 20 世纪上半叶的许多文学作品都是由女性翻译的。俄罗斯文学中的经 典著作最初主要是由女性翻译家嘎尔奈特翻译成英语的,她60 卷的翻 译著作包括屠格涅夫、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、契诃夫和果戈理 的作品。德国的情况也相似,主要的文学著作也是由女性来翻译的。 此外,《很悲伤的老虎》(Tres Tristes Tigres)的译者、女性主义者勒 雯与作者安方特紧密合作,创造出了一个“新”的作品。在自己的女 性主义项目中,勒雯对安方特德作品进行了改写、操纵和“叛逆”。

论女性主义翻译理论女性主义翻译理论

论女性主义翻译理论女性主义翻译理论

论女性主义翻译理论女性主义翻译理论上世纪60年代末、70年代初,在美国兴起的女权运动对之后30年内的学术与文艺发展,都产生了深远的影响。

女权主义思想在社会中的普及和蔓延,促进了语言的发展。

两者相互交织,相互促进。

也是在同一时期,翻译研究逐渐被接纳为文化研究的重要部分。

由此,文化间性别角色的差异在语言中的体现和表达,以及通过翻译将这些表达植入不同的文化背景等种种错综复杂的问题,成为翻译工作者、关注女性发展、研究女权运动的学者关注的焦点。

一女性主义翻译理论的形成背景1 女性主义翻译理论的形成有其深刻的社会背景及理论渊源。

(1)女性主义又称女权主义。

20世纪,席卷欧美并波及世界其它地区的女性主义运动,使人们尤其是女性意识到这个世界的父权性质,发现了性别不平等的现实,进而要求性别平等和女性独立。

随后,女性主义作为一种意识形态,以性别作为文学批评和研究的切入点,强调女性的主体意识,并用女性的主体意识重新审视整个社会文化和历史传统,突破一系列传统范畴和价值尺度,致力于揭示女性在历史、社会、文化中从属的根源,以达到发掘女性话语、重建文化研究新理论的目标。

她们认为女性必须获得语言的解放,她们做了大量的工作,力求消除语言中的性别歧视。

在语言消除性别歧视之后,她们敏锐的视角很快延伸到翻译领域。

(2)女性与翻译隐喻2000多年来,中西文化中,女性形象一直被歪曲。

同样,在翻译理论与实践中,原作者、原文可比拟为男性、阳性、主动的;译者、译文都被比拟为女性、阴性、被动的。

翻译常被比喻为女性,而且比喻中常带有对女性的歧视。

德莱顿认为译者是原作者的奴隶,奴隶只能在别人的庄园里劳动,给葡萄追肥整枝,然而酿的酒却属于别人。

巴托认为译者处于从属地位,原作者是主人,译者只是仆人,只能紧跟原作者忠实地再现和反映原作的思想和风格,不能逾越仆人的身份进行创作,不能进行任何修改和删减。

法国的梅那日称一些不顾原文风格、随意增改原文的翻译为“不忠的美人”;随后贝尔特朗也说到,“翻译好比美人,美丽的不忠实,忠实的不美丽”。

女性主义翻译理论-PPT

女性主义翻译理论-PPT

女性主义翻译理论下的忠实
忠实既不是针对作者也不是针对读者的,而是 对写作方案(writing project)而言的。作者和 译者都必须承认文本意义的不确定性,双方合 力挖掘原文的意义,将其以全新的面貌在目的 语文化中创作出来,延续原作的生命力。 翻译不是简单机械的语言转换,而是无限的文 本链和话语链中的意义的不断延伸。这样,翻 译就如同彰显了译者主体性的写作行为,是特 定社会、历史和文化语境中的改写行为。
女性主义翻译理论
女性主义 翻译理论
1. 女性主义翻译理论的发展渊源 2. 女性主义翻译观的主要代表人物及其观点 3. 女性主义翻译理论在中国的发展 4. 女性主义翻译理论的突破性与局限性
女性主义翻译理论的发展渊源
翻译研究
女性主义运动 是如何产生的?
女性主义运动为什 么介入翻译研究的?
该书立足于北美翻译界, 探究了 20世纪后 30年代中,在西方妇女解放运动的社会文 化语境之下, 性别研究对翻译实践与翻译 理论的影响。
翻译的政治(翻译的实质)
女性主义运动 政治目的:男女平等
政治行为 女性主义翻译理论
女性主义翻译理论一开始就是一种具有鲜明政治意图的学术研究;女性译者从一开始 就具有鲜明的女性意识,并未完全遵循世俗和传统对于译者的要求——忠实,而是通 过翻译这一媒介改变文本的原有意义,加入个人的政治宣言。(Flotow, 1997)
男性 女性
父权制的社会等级
写作 翻译
父权文化的文学等级
雪莉·西蒙(Sherry Simon)
雪莉·西蒙(Sherry Simon)是著名的翻译理论家和文化 专 家 , 执 教 于 加 拿 大 康 考 迪 亚 大 学 (Concordia University),任法语系教授。《翻译中的性别:文化身 份和 传播的政治 》( Gender in Translation Cultural Identity and the Politics of Transmission,1996)是她的 重要译学理论专著之一,也是西方第一本全面论述女性 主义视角下的翻译问题的学术性专著。

女性主义翻译理论

女性主义翻译理论

ⅱ. Criticism What such a theory of translation based on equivalency ignores is the extreme difficulty in translating meaning because of the importance of co-textual (formal) and contextual( 上 下 文 ) relationships.
Here, translation theory rejoins feminist textual theory( 女 性 主 义 文 本 理 论 ) in emphasizing the polyphony(多音) of the translated text in that it foregrounds the self-reflexive elements( 自 省 元 素 ) of the translator’s/rewriter’s discourse and flaunts its work, its texuality(文本性).
Quotation The repetition of the words of others, quotation can only be the simulacraphantasm(幻象) in the Platonic system of mimesis (模仿), the impure form(不纯形式) and not the icon-copy(图像拷贝), or the pure form, a resemblance and not the truth(1979: 125).
Ⅲ. Feminist Translation
ⅰ. The Role of The Translator In translation theory, pragmatics understands the translator to be an active reader first before becoming a writer. ⅱ. The Nature of Translation The result, according to Octavio Paz, is ‘translations of translations of translations…Every translation, up to a certain point, is an invention and as such it constitutes a unique text’ (Bassnett-McGuire, 1980: 38) …It is not transparent with respect to the original’ but as ‘transformation’ works upon the original to decentre it (Meschonnic, 1973: 307; my translation).

女性主义翻译理论

女性主义翻译理论

西克苏的两极对立(两元对立)
Main Points
翻译和女性从传统上看,都处于弱势和低等位置, 译者是作者的侍女,女人是男人的侍女。潮的关联。
女性差异的三个阶段:
①本质主义阶段:在本质上存在“女性的现实 性”,与父权相对
②差异的存在是历史上通过语言和文化环境形成 的建构主义模式,女性的现实性通过社会产生
(Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, 1996)是她的重要译学理论
专著之一,也是西方第一本全面论述女性主义视角下 的翻译问题的学术性专著。《语言的交流》、《分裂 城市中的间奏曲:翻译蒙特利尔》 主要从事翻译理论与文学研究,探讨作为政治与文学运 动的女性主义对于翻译理论和实践的影响。
(3)advocates that translation is not only a problem of skills and transfer, but also a problem of politics, culture, ideology, etc. 翻译不单是具体的语言 “技巧”问题,还应包括文化、意识形态等诸多问题
立场) Lori Chamberlain劳丽·钱伯伦 (性别与翻译的
隐喻) Luise von Flotow路易斯·冯·弗罗托(女性主义
翻译理论批评)
Sherry Simon雪莉·西蒙
执教于加拿大Concordia University,翻译理论家,文化 专家
Works: 《翻译中的性别:文化身份和传播的政治》
“女”字甲骨文
(委、安、婉、奴)
Feminist translation

女性翻译

女性翻译

二.女性主义翻译研究与女性主义文 学批评的关系
• 女性主义翻译研究与女性主义文学批评有 着十分密切的联系。 • 女性主义文学批评与女性解放运动直接相 关。 • 在20世纪60年代至70年代,席卷欧美的 妇女解放运动催生了女性主义文学批评这 种新的文学批评样式。
大致经历三个阶段
60年代末70年代中期:“阳物批评”阶段,主 要揭露男权社会和男性文化对女性形象的歪曲, 表现出强烈的生物差别意识。 II. 70年代中期:表现为从女权的视角解读经典作 品,是基于语言文学的批评,黑人女性文学批 评以及女性同性恋文学批评也在这一阶段发展 起来。 III. 80年代中期以后:表现为跨学科的女性主义文 学研究,兴起了对性别差异进行比较研究的 “女性诗学”。 I.
理论研究
• 伴随着女性主义翻译理论的译介,对女性 主义翻译理论的研究也逐渐在中国学界铺 开,主要包括廖七一,葛校琴,蒋骁华等 等。 • 2002年,廖七一的《重写神话:女性主义 与翻译研究》2003年葛校琴的《女性主义 翻译之本质》
实践研究
• 在理论研究之外,我国学者也开始了对女 性主义翻译实践作品的探索性研究。在这 方面的主要代表有刘亚儒、王晓元、陈琳 等。 • 2001年,刘亚儒的《语言的“重新性化”--谈女权主义的翻译观》对加拿大女权主义 翻译者苏珊妮的《双语人》一书中女性主 义翻译方式和翻译观点做了详尽的分析。
中国语境下的女性主义翻译研究
四大部分
• 一.女性主义翻译研究的由来(三大思潮) • 二.女性主义翻译研究与女性主义文学批评 的关系 • 三.西方女性翻译理论观 • 四.女性主义翻译观在中国的现状Leabharlann 一.女性主义翻译研究的由来
• 女性主义翻译研究也曾被称为女权主义翻 译研究。 • 女权主义代表了早期妇女运动争取男女平 权斗争的意识,而女性主义则更注重性别 差异及文化意识。 • 鉴于翻译研究中现状所通用的术语,本文 采用“女性主义翻译研究”。

西方女性主义翻译观

西方女性主义翻译观
目录
女性主义翻 译的历史背 景
翻译研究与 女性主义的 结合
女性主义翻 译观的理论 基础
女性主义翻 译观的理论 主张
女性主义翻 译观的代表 人物
女性主义翻 译理论批评
历史背景
理论基础
理论主张
翻译策略
Feminism
女性主义——女性主义运动起源 于18世纪的自由女性主义(Liberal Feminism),以社会性别差异论(gender theory)为基础,以“从边缘走向中心” 为行动纲领。
公司介绍 历史起源
品牌介绍 代表人物
多品牌运作 理论主张 理论基础 互不关联战略
Sherry Simon雪莉·西蒙 翻译理论中的性别化立场
Lori Chamberlain 劳丽·钱伯伦 , 性别与翻译的隐喻
Luise von Flotow 路易斯·冯·弗罗托 女性主义翻译理论批评
代表人 物
巴巴拉·格达德 Godard
女性主义(feminism)也曾被称为女 权主义。女权主义代表了早期妇女 运动争取男女平权斗争的政治意识, 而女性主义则更注重相别差异及文 化意识。
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
女性主义发展历程
第一次 思潮
19世界末至 20世纪60年 代
第二次 思潮 20世纪七八十年代以来,传统 的翻译理论中原作与译作,作 者与译者的二元地位遭到了质 疑与动摇。
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译实践 理论主张 互不关联战略
一,女性主义的翻译理论都坚持翻译的意识形态和政治立场为 其性别身份建构创造条件。
二,女性主义翻译理论家颠覆传统的“忠实”观念。

第九讲 女性主义翻译研究3

第九讲 女性主义翻译研究3

3. 女性主义译者还挖掘在父权社会中被遗忘的女
作者的作品,通过翻译让早期女作者的信息、 经历及她们的作品为人们所知。 如Margaret Patterson Hannay 编写的《若无言 语,早已沉默:身为宗教作品赞助人、翻译家 和作者的都铎王朝的女人们》(Silent But for the Word: Tudor Women as Patrons, Translators, and Writers of Religious Works,1985)

(KJV)
So God created man in his own image, in the image of God he created him… (NIVI) So God created human beings in his own image, in the image of God he created them… (NRSV) So God created humankind in his image, in the image of God he created them…
女性主义认为:“语言不只是交际的手,更是
操控的工具”(Flotow,2004:8)。 70年代的女性主义者更是喊出了“女人要解放, 首先就要解放语言并从语言中得到解放”的口 号(Simon,1996:8)。 “英美女性主义”( 改革派 ) “法国女性主义”(激进派)
“英美女性主义”( 改革派 )认为 语言是对客观世界的反映 传统语言反映出了父权社会对妇女的 歧视 因此应该改革语言以消除妇女在语言 中受歧视的。
宋代司马光在《训子孙文》中也说:“夫,天也,
妻,地也;夫,日也,妻,月也;夫,阳也; 妻,阴也。天尊而处上,地卑而处下,日无盈 亏,月有圆缺,阳唱而生物,阴和而成物,故 妇专以柔顺为德,不以强辩为美也”。 带有“女”字的汉字如“委”、“安”、 “婉”、“奴”等都有驯化顺从之意。反映在 父权社会里,语言本身就体现了对妇女的压迫。

【英语专业】女性主义翻译理论

【英语专业】女性主义翻译理论

• 4、女性主义翻译首先肯定了译者性别差异 所导致的对原文本意义阐释的不同,并由 此提出“性别译者’的概念使性别分析范 畴在翻译领域里也占有了一席之地。她们 认为,女性特有的语言感知力、经验和内 心情感有时不是男性能够觉察到的,或是 根本不想察觉,或是潜意识中不知不觉陷 人了男性中心的思维陷阱中,从而对女性 作品或女性主义作品缺乏准确的理解和阐 释,所以应该有女性来翻译这类作品。这 种理论主张无疑也给翻译领域注入了新的 元素和角度。
女性主义翻译理论的起源 及相关问题
• 女性和翻译在西方历史上的地位 • 女性与翻译之间的关系 • 女性主义翻译观 • 女性主义翻译理论主要主张 • 女性主义翻译理论本质
引言

20世纪90年代以来,西方翻译理论蓬
勃发展,出现了百家争鸣、百花齐放的局
面。翻译研究逐渐自成体系,成为一门具
有自己理论体系的学科在众多的翻译理
• feminism是后结构主义思潮和后现代理 论的一部分,是解构一切中心、为边缘 者争取权力的思想运动,是一个涵盖面 极广的概念。
• 现代女性主义源于美国,经历了两大高潮(刘 军平,2004):
• 第一个高潮从19世纪中期到20世纪20年代。这 一阶段的主要目标是从法律上为女性争取财产 权、选举权以及受教育权。
女性与翻译的共性:
• 女性和翻译在各自的领域都处于被 边缘化和受冷遇的地位。翻译被视 为非创作性的次等品具有了衍生的、 女性的特征。一些人士索性将评判 女性的标准和翻译标准结合起来。
译者在传统女性角色中获得 • 结了果自:己的印镜,而女性也在译者
那里获得了自己的喻像,两者互 相纠结,有了难以分割的关系, 同时也使两者后来结合并形成女 性主义翻译理论成为可能。
代表人物:路易斯·梵·弗洛图

女性主义理论与翻译研究PPT精选文档53页PPT

女性主义理论与翻译研究PPT精选文档53页PPT
义理论与翻译研究PPT精选文 档
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯
31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。——洛克

feminist translation studies

feminist translation studies

feminist translation studies摘要:一、导言1.介绍女权主义翻译研究的背景和意义2.阐述女权主义翻译研究的核心理念二、女权主义翻译研究的理论基础1.女性主义理论2.翻译理论3.性别研究理论三、女权主义翻译研究的主要内容1.女性译者的主体性2.女性视角下的翻译策略3.女性身份与翻译的关系4.女性主义翻译批评四、女权主义翻译研究的实践应用1.女性主义翻译案例分析2.女性主义翻译方法在实际操作中的体现3.女性主义翻译理念对翻译行业的影响五、女权主义翻译研究的挑战与展望1.社会性别观念的转变对女权主义翻译研究的影响2.女权主义翻译研究与传统翻译理论的对话与融合3.女权主义翻译研究未来的发展趋势正文:女权主义翻译研究是一个新兴的研究领域,它以女性主义理论、翻译理论以及性别研究理论为基础,关注女性译者在翻译过程中的主体性,探讨女性视角下的翻译策略,分析女性身份与翻译的关系,并从女性主义角度对翻译作品进行批评。

女权主义翻译研究不仅丰富了翻译理论体系,也为实际翻译工作提供了新的思考路径。

女权主义翻译研究的理论基础包括女性主义理论、翻译理论和性别研究理论。

女性主义理论关注女性在社会、文化、经济等方面的地位与权利,强调女性的主体性和独立性。

翻译理论则关注翻译的规律、方法和评价标准等问题。

性别研究理论则从性别的角度分析社会现象,揭示社会性别观念对个体和群体的影响。

女权主义翻译研究的主要内容包括女性译者的主体性、女性视角下的翻译策略、女性身份与翻译的关系以及女性主义翻译批评。

女性译者的主体性强调女性译者在翻译过程中的独立思考和判断,以及女性身份对翻译的影响。

女性视角下的翻译策略关注女性如何通过翻译传达女性主义价值观,以及如何挑战传统的性别观念。

女性身份与翻译的关系探讨女性译者如何在自己的翻译实践中体现女性身份,以及女性身份如何影响翻译过程和结果。

女性主义翻译批评则关注女性主义价值观在翻译评价中的体现,以及如何通过女性主义视角审视翻译作品。

女性主义翻译理论

女性主义翻译理论

用大写的 M 指示原文隐含的男性中心主义;
《圣经》翻译中在呼语 Brothers 的前面补 上
Sisters,即属“增补”。
2.前言和脚注(prefacing and footnoting)
加写前言与注脚在弗洛图看来是女性主义翻译中的常规
操作,这一技巧包括解释原文的背景、作者的意图,勾
画译者在翻译过程中采取的翻译策略,旨在凸显译者的
从而对女性作品或女性主义作品缺乏准确的理解和阐释,所以应
该有女性来翻译这类作品。这种理论主张无疑也给翻译领域注入
了新的元素和角度。
女性主义翻译理论研究主要致力于:
l)重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位。 2)从语言上对原文本进行解构,消除男性主义中心。消除翻译研 究和翻译实践中对女性的歧视。 3)分析翻译作品中不同性别的语言的处理及其意识形态。
苏 姗 妮
·

·





·



Susanne·De·Lotbiniere · Harwood女性主义翻译理论激进派代表人
物,拒绝翻译男性作者作品,如若翻译女性作者的作品,也会将
其中的阳性词汇主观地改为女性主义词汇。代表作有《双语人》
The Body Bilingual.提出:“要使翻译实践深受女性主义意识的影
女人身份,或者更准确地说是女性主义身份及其在意义
的创造中作为一个积极参与者的作用。
3.劫持(hijacking)
女性主义译者往往对本身并不一定具有女性主义意 图的文本进行挪用。比如在原文采用全称阳性词的 地方,在译文中却变成了包含阳性和阴性一起的词。
如 hystory 从希腊语词根 hyst“子宫” +story 创造出
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

女性主义翻译理论主要主张
4.女性主义翻译首先肯定了译者性别差异所导致的对原文本意义 阐释的不同,并由此提出“性别译者’的概念,使性别分析范畴 在翻译领域里也占有了一席之地。她们认为,女性特有的语言感 知力、经验和内心情感有时不是男性能够觉察到的,或是根本不 想察觉,或是潜意识中不知不觉陷人了男性中心的思维陷阱中, 从而对女性作品或女性主义作品缺乏准确的理解和阐释,所以应 该有女性来翻译这类作品。这种理论主张无疑也给翻译领域注入 了新的元素和角度。
女性主义翻译理论主要主张
3.女性主义翻译打破传统的“作者/原文-译者/译文”的两元 对立模式,认为译文是原文的后续的生命(afterlife),提倡原文译文的共生共荣。原文不再是至高无上的权威和神话,译文也 不再是机械的摹仿和拷贝,而是延伸了原作的生命,使它得以 在另一个语言文化空间中面对新的读者群体,为原文开启了一 个更加广阔的,料想不到的存续空间。
女性主义翻译理论主要主张
1.女性主义的翻译理论家都坚持翻译的意识形态和政治立场为 其性别身份建构创造条件。(Simon, 1996: 8)女性主义翻译理 论并非来源于文本内部的翻译问题的讨论,而是源于一种文化研 究对翻译现象的关注,它的理论主张与其说是翻译理论,还不如 说是一种文化策略或政治实践。其最终的目的不是为了生产评 判好译文的标准和规则,而是通过译文的生产,在知识的传播、 转移中建构女性主体的身份诗学。
2.前言和脚注(prefacing and footnoting)
加写前言与注脚在弗洛图看来是女性主义翻译中的常规 操作,这一技巧包括解释原文的背景、作者的意图,勾 画译者在翻译过程中采取的翻译策略,旨在凸显译者的 女人身份,或者更准确地说是女性主义身份及其在意义 的创造中作为一个积极参与者的作用。
女性主义翻译理论起源于加拿大女性主义者的翻译实践。代表人物如路易斯·梵·弗 洛图(Louise·Von ·Flotow),雪莉·西蒙(Shelly Simon),芭芭拉·戈达尔德(Barbara Godard), 苏姗妮·德·洛特宾尼尔·哈伍德(Susanne De Lotbiniere Harwood)。
女性主义翻译理论
女性主义翻译理论
1. 女性主义翻译理论起源 2. 女性主义翻译理论主张 3. 女性主义翻译理论代表人物 4. 女性主义翻译理论的影响 5. 女性主义翻译理论的局限性
•6. 女性主义翻译理论的局限性
女性主义翻译理论起源
女性主义翻译理论(feminist translation theory),又称女权主义或女权运动翻译理论。 女权运动这一场声势浩大的政治运动冲击着西方社会的传统伦理、道德、语言,甚至 着装打扮。至20世纪六七十年代尤为突出。西方女性主义在1968年法国“五月风暴” 后分化成两派:英美女性主义 Anglo-American Feminism 和法国新女性主义French New Feminism. 前者更注重文学批评,特别是对经典文本的颠覆;后者将视线投射在 心理学,符号学及语言学等方面。他们批评借鉴解构主义理论,将妇女问题的症结归 结于语言。
代表人物
苏姗妮·德·洛特宾尼尔·哈伍德 Susanne·De·Lotbiniere ·Harwood女性主义翻译理论激进派代表人 物,拒绝翻译男性作者作品,如若翻译女性作者的作品,也会将 其中的阳性词汇主观地改为女性主义词汇。代表作有《双语人》 The Body Bilingual.提出:“要使翻译实践深受女性主义意识的影 响,使其成为一种政治行为,目的是让人们看得见女性在语言和 社会中的存在。”
3.劫持(hijacking)
女性主义译者往往对本身并不一定具有女性主义意 图的文本进行挪用。比如在原文采用全称阳性词的 地方,在译文中却变成了包含阳性和阴性一起的词。 如hystory从希腊语词根hyst“子宫”+story创造出 来,意为“女性的历史”,与his+story=history相对)
戈达尔德在翻译中强调女性和译者的显形。她为她所有的译著撰写译者 前言,以这样的姿态表明对女性、译者及译作隐形的拒绝。
女性主义翻译理论的影响
从宏观上看
l)给翻译研究提供了一个女性主义视角;
2)拓展了翻译研究的领域;
3)推动了解构主义、后殖民主义、文化学派等翻译理论的发展, 扩大了它们的影响力。
从微观上看 l)从女性主义角度强调翻译主体; 2)强调翻译是政治行为; 3)消除翻译研究中的性别歧视。
女性主义翻译理论主要主张
2.女性主义翻译理论家们提出“忠实”不是忠实于原 文作者,也不是忠实于接受语言文化的读者,而是忠实 于自己的阅读。女性主义译者就不再对原来居于权威地 位的作者俯首帖耳、唯命是从了,而是以积极的姿态介 人到文本中,按照自己的阅读和理解对文本进行挪用、 操控甚至重写。在她们看来,文本意义的阐释权完全掌 握在译者手中,原文作者则隐退了。
代表人物
雪莉·西蒙 Sherry Simon
西蒙是加拿大康考迪亚大学法语系教授、著名翻译理论家、文化专家。《翻译中的
性别:文化身份与传播的政治》Gender in Translation:culture Identity and the
Politics of Translation是雪莉·西蒙的重要译学理论专著之一,也是西方第一本全面 论述女性主义视角下的翻译问题的学术性专著。本书主要探讨作为政治与文学运动 的女性主义对于翻译理论和实践的影响。用西蒙的话来讲,该书是 “学科杂合” 的产物,即女性主义与文化视角下的翻译研究的产物。
前言和脚注(prefacing and footnoting),劫持 (hijacking)。
1.增补或补偿(supplementing)
增补或补偿表现了译者主动介入文本的行为, 一般的翻译者也常使用,但女性主义译者更 注重于补偿原文表述性别意义,如HuMan 中 用大写的M 指示原文隐含的男性中心主义; 《圣经》翻译中在呼语 Brothers的前面补 上 Sisters,即属“增补”。
女性主义翻译理论研究主要致力于:
l)重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位。 2)从语言上对原文本进行解构,消除男性主义中心。消除翻译研
究和翻译实践中对女性的歧视。 3)分析翻译作品中不同性别的语言的处理及其意识形态。 4)提倡女性主义的翻译策略和标准,强调译者的主体性。 5)关注女性的存在,将性别意识植入翻译的理念之中,评估女性
女性主义翻译理论的局限性
1.把颠覆以结构主义为基础的传统译论作为终极 目的,因而在某种程度上偏离甚至歪曲了翻译活 动的本质。 2.流派众多,观点过于激进。 3.过于强调翻译中对语言的“操纵”和对译者的 “干预”,可能助长乱译之风。
代表人物
芭芭拉·戈达尔德(Barbara Godard)1941年生于多伦多,现为加拿大约克 大学教授,加拿大女性主义文学理论期刊《特塞拉》(Tessera)主编。她是 加拿大最早从事女性主义翻译、也是最著名的女性主义译者之一。出版 了6本译著,发表了几十首(篇)诗歌、散文和小说节选的翻译。她的学术视 野极为宽广,著述、论文数量众多,除翻译研究外,还横跨文学、文化、社会 思潮等领域。仅在翻译研究方面,就已发表文章40余篇,涉及加拿大翻译实 践、文学翻译史、性别与翻译、后结构主义与翻译、戏剧翻译等方面。
译者的历史和现代作用。
பைடு நூலகம்
代表人物
路易斯·梵·弗洛图(Luise von Flotow)是加拿大 著名文学翻译家,教师,自由撰稿人,曾在北美, 英国,法国,德国等国家学习,工作。现任教于渥 太华大学。《翻译和性别:“女性时代”的翻译》 Translation and Gender:Translating in the ' Era of Feminism'是其女性主义翻译研究的结晶。 书中总结了女性翻译家常用的三种翻译策略:增补(supplementing),
相关文档
最新文档