英语专业文献的翻译PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 实验中碰到的问题指明了下述另外的设计改进的必要。 • 实验中出现的问题表明,还需要对原设计进行下述改进。
• There is no room in this chapter to do any more than mention some of the research which has been carried out.
• 2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original;(译文的风格 和笔调应与原文的性质相同);
• 3) A translation should have all the ease of the original composition.(译文应和原作同样流畅)。
bus boy 公餐共馆汽服车务售员票员
下班的人
book keeper 书簿籍籍保员管员 unusnpsepaekaakbalbele 不不可会言说状话的的
typewriter 打字员 机
panda car 熊警猫察小 巡汽逻车 grgarvaivtaittaiotinon 重严力重性 go moonlighting 月 干下兼散职步
• 在本章中,没有地方来做比提及某些已经进行的研究更多的事 情。
• 限于篇幅,本章只提及某些业已进行的研究工作。
18.04.2020
精品课件
9
四、翻译过程之一原文理解阶段
• 翻译成败的关键是理解。译者要弄清每个词语、每个词组、 每个单句的确切含义,也要弄清每一句话的结构、逻辑、重 点、与上下文的关系、所采用的语气等,即弄清原作的全部 精神实质。这就是说不仅要吃透一字一句表面上的意思,而 且还要寻觅原作字里行间、笔墨之外的精微细妙的意向和信 息。一句话,翻译工作者对原文理解的准确和透彻与否,对 译文的质量有着举足轻重的影响。
三.翻译的基本方式及其选择
直译:既忠于原文的内容,又忠于原文的形式。
直译并不等于死译。
This machine is the last word in technical skill. 这台机器在技术上达到领先水平。
MMiillkkwwaayy 牛银奶河路
bull’s eye 靶牛心眼睛
dog’s ears 狗工耳件朵 表面的疤 clcolcokckwwatacthcehrer巴打不钟得人早早
18.04.2020
精品课件
6
翻译的基本方式及其选择
• 意译:只忠于原文的内容,不拘泥于原文的形式, 较常用。
• 音译:如 motor,radar,laser,microphone,model,AIDS等。
• 阐译:用解释性的语言来表述译文。 • Summing settings 夏季野游时所用的一套物件,
所以,翻译不只是文字上的对译,是一门艺术,是语言 表达的艺术再创造。
18.04.2020
精品课件
2
二. 翻译的标准
• 18世纪末,英国的亚历山大• 泰特勒提出了译事三原 则:
• 1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (译文应完全复写出原 作的思想)
18.04.2020
精品课件
8
专业英语翻译中,提倡直译,但并不是将原文的表达形式原 封不动地直接转化为汉语,不是逐字逐句地死译。
• Problems encountered in the test indicate the need for following additional design refinements.
(3)简练全面。“简练”,就是译文要简洁、精练,没有 冗词赘语,不重复罗嗦。“全面”,是说译文不但要尽可能 简练还应该力求全面,不能因简练而造成遗漏。这就要求翻 译时在完全包容原文一切含义的前提下不受原文结构的限制, 利用适当的技巧进行翻译,从而使译文简洁、精练、全面。
18.04.2020
精品课件
5
In many cases, metals are quite soluble in
other metals. 2、当英语原文与汉语的表达形式不太一致时,用其 他翻译形式(一般选意译)。 如:Stone, bronze, iron: civilization has been
defined by Man’s relationship with materials.
Lecturer:Mr. Xin Shao
材料科学与工程学院
18.04.2020
精品课件
Байду номын сангаас
1
第二章 英语专业文献的翻译
2.1 概论
一. 翻译的定义和目的
翻译是在准确通顺的基础上,把一种语言的信息用另一 种语言表达出来。
(翻译的目的)使译文的读者能得到原作者所表达的思想, 得到与原文读者大致相同的感受。翻译涉及到两种语言,而 不同的语言各有不同的表达方式,所以翻译决不是从一种语 言到一种语言的简单转换,它要求译者进行创造性的实践活 动。
18.04.2020
精品课件
4
二. 翻译的标准
(2)通顺严密。“通顺”,是指译文符合汉语的语法要求、 修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂。“严密”,是说译 文语言既要通畅又应严密,不要因为通顺而牺牲了原文的严 密性。要达到此目的,译文的选词造句要符合汉语要求;译 句中的词语之间,译文的译句之间要有呼应和关联,要逻辑 清楚,层次分明,语气连贯,恰当地体现出原文的时态、语 态和语气。
18.04.2020
精品课件
3
二. 翻译的标准
翻译标准是翻译实践的准则和衡量译文好坏的尺度。 翻译标准有三条:
(1)准确明白。“准确”,就是说译文要准确无误 地表达原文含义,不得有错。“明白”,即要求译 文不仅要忠实于原文,而且应清楚明白地转达原文 的意思,没有模糊不清之处。为此,必须正确理解 原文,使译文不产生歧义。
包括躺椅、大遮阳伞、野餐工具等。 • 气功 qigong, a system of deep and rhythmical
breathing exercises.
18.04.2020
精品课件
7
翻译方式选择的原则
• 直译为主,意译为副,其余为补。 • 能够直译便直译,不能直译改他译。
1、当英语原文的表达形式与汉语基本一致时,尽量 采用直译。 如:Metallic materials have free electrons.
• There is no room in this chapter to do any more than mention some of the research which has been carried out.
• 2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original;(译文的风格 和笔调应与原文的性质相同);
• 3) A translation should have all the ease of the original composition.(译文应和原作同样流畅)。
bus boy 公餐共馆汽服车务售员票员
下班的人
book keeper 书簿籍籍保员管员 unusnpsepaekaakbalbele 不不可会言说状话的的
typewriter 打字员 机
panda car 熊警猫察小 巡汽逻车 grgarvaivtaittaiotinon 重严力重性 go moonlighting 月 干下兼散职步
• 在本章中,没有地方来做比提及某些已经进行的研究更多的事 情。
• 限于篇幅,本章只提及某些业已进行的研究工作。
18.04.2020
精品课件
9
四、翻译过程之一原文理解阶段
• 翻译成败的关键是理解。译者要弄清每个词语、每个词组、 每个单句的确切含义,也要弄清每一句话的结构、逻辑、重 点、与上下文的关系、所采用的语气等,即弄清原作的全部 精神实质。这就是说不仅要吃透一字一句表面上的意思,而 且还要寻觅原作字里行间、笔墨之外的精微细妙的意向和信 息。一句话,翻译工作者对原文理解的准确和透彻与否,对 译文的质量有着举足轻重的影响。
三.翻译的基本方式及其选择
直译:既忠于原文的内容,又忠于原文的形式。
直译并不等于死译。
This machine is the last word in technical skill. 这台机器在技术上达到领先水平。
MMiillkkwwaayy 牛银奶河路
bull’s eye 靶牛心眼睛
dog’s ears 狗工耳件朵 表面的疤 clcolcokckwwatacthcehrer巴打不钟得人早早
18.04.2020
精品课件
6
翻译的基本方式及其选择
• 意译:只忠于原文的内容,不拘泥于原文的形式, 较常用。
• 音译:如 motor,radar,laser,microphone,model,AIDS等。
• 阐译:用解释性的语言来表述译文。 • Summing settings 夏季野游时所用的一套物件,
所以,翻译不只是文字上的对译,是一门艺术,是语言 表达的艺术再创造。
18.04.2020
精品课件
2
二. 翻译的标准
• 18世纪末,英国的亚历山大• 泰特勒提出了译事三原 则:
• 1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (译文应完全复写出原 作的思想)
18.04.2020
精品课件
8
专业英语翻译中,提倡直译,但并不是将原文的表达形式原 封不动地直接转化为汉语,不是逐字逐句地死译。
• Problems encountered in the test indicate the need for following additional design refinements.
(3)简练全面。“简练”,就是译文要简洁、精练,没有 冗词赘语,不重复罗嗦。“全面”,是说译文不但要尽可能 简练还应该力求全面,不能因简练而造成遗漏。这就要求翻 译时在完全包容原文一切含义的前提下不受原文结构的限制, 利用适当的技巧进行翻译,从而使译文简洁、精练、全面。
18.04.2020
精品课件
5
In many cases, metals are quite soluble in
other metals. 2、当英语原文与汉语的表达形式不太一致时,用其 他翻译形式(一般选意译)。 如:Stone, bronze, iron: civilization has been
defined by Man’s relationship with materials.
Lecturer:Mr. Xin Shao
材料科学与工程学院
18.04.2020
精品课件
Байду номын сангаас
1
第二章 英语专业文献的翻译
2.1 概论
一. 翻译的定义和目的
翻译是在准确通顺的基础上,把一种语言的信息用另一 种语言表达出来。
(翻译的目的)使译文的读者能得到原作者所表达的思想, 得到与原文读者大致相同的感受。翻译涉及到两种语言,而 不同的语言各有不同的表达方式,所以翻译决不是从一种语 言到一种语言的简单转换,它要求译者进行创造性的实践活 动。
18.04.2020
精品课件
4
二. 翻译的标准
(2)通顺严密。“通顺”,是指译文符合汉语的语法要求、 修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂。“严密”,是说译 文语言既要通畅又应严密,不要因为通顺而牺牲了原文的严 密性。要达到此目的,译文的选词造句要符合汉语要求;译 句中的词语之间,译文的译句之间要有呼应和关联,要逻辑 清楚,层次分明,语气连贯,恰当地体现出原文的时态、语 态和语气。
18.04.2020
精品课件
3
二. 翻译的标准
翻译标准是翻译实践的准则和衡量译文好坏的尺度。 翻译标准有三条:
(1)准确明白。“准确”,就是说译文要准确无误 地表达原文含义,不得有错。“明白”,即要求译 文不仅要忠实于原文,而且应清楚明白地转达原文 的意思,没有模糊不清之处。为此,必须正确理解 原文,使译文不产生歧义。
包括躺椅、大遮阳伞、野餐工具等。 • 气功 qigong, a system of deep and rhythmical
breathing exercises.
18.04.2020
精品课件
7
翻译方式选择的原则
• 直译为主,意译为副,其余为补。 • 能够直译便直译,不能直译改他译。
1、当英语原文的表达形式与汉语基本一致时,尽量 采用直译。 如:Metallic materials have free electrons.