第五讲-对等译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Northeast Petroleum University=东北石油大学 全部对等词数量少,主要是专有名词和多不同含义, 其中只有一个或数个词义对等。这种情况通过词 的搭配看得尤为清楚。“拉”和“pull”的对等 性也表现在词语搭配中,如:
拉门=pull the door 拉断=pull apart 他拉了我的袖子=He pulled my sleeve.
英语scholar指正在学习的人,也包括有学问的人, 而汉语“学者”则指学识渊博的人。上述两种情 况属不完全对等。
由于文化等方面的因素,有时原语中有些词在目 标语中没有与之相当的对等词。鲁迅曾说,翻译 时“一个名词或动词,写不出……也得想,一直 弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于开箱子 的钥匙,却没有。”
他赴汤蹈火去就他的母亲。
(3)扪心自问,他不得不承认自己错了。
By searching his heart he could not but admit that he was in the wrong.
(4)侵略者走投无路。
The invaders have come to the end of their tether.
turn a deaf ear to
(6)吹毛求疵
pick a hole in sb’s coat
3 谚语
(1)Look before you leap 三思而后行
(2)make hay while the sun shines 趁热打铁
(3)欲速则不达 more haste, less speed
第三章 词法的翻译
一、对等译法
在翻译过程中,我们一般都可以在译文 语言中找到与原文中某个单词、词组或成语意 义上对等的表达。因此,对等翻译是最常见、 最重要的方法。我们在翻译中必须注意译文中 所采用的对等表达是名副其实的对等表达。
对等译法的实例
1. 单词
eg.
television n. 电视
鲁迅所说的“却没有”就是因为汉语没有这个动 词的对等词。这种情况下常给译者带来困难,需 要创造,若不创造则只能用解释来进行释义。但 解释不是对等,也不是翻译。
不同语言中用来表达同一事物的词,如“战争” 和“war”,“医生”和“doctor”,语言不同, 意义相同,叫做对等词(equivalent).
根据对等的程度,对等词分为全部对等和部 分对等两种。
全部对等是指这两个对等词词义范围完全相 同,基本上可以画等号。
radar=雷达,
New York=纽约,
对等(equivalence)就是指不同语言对同 一事物的描述。如一种动物汉语叫“狗”, 英语教dog,汉语的“狗”与英语的dog这 两个词就是对等。
翻译是将SL表达的事物用TL重新表达一遍, 实际上是用两种语言SL与TL表达同一事物, 这两种语言对同一事物的表达是就是对等。

词是最小的语言单位,研究两种语言的对等问题, 首先要探讨词的对等。
(4)小巫见大巫 The moon is not seen when the sun shines.
4 句子
(1)I took the news with a grain of salt. 我对这个消息半信半疑。
(2)He went through fire and flood to save his mother.
但有的对等词所表达的词义并不完全相同,它们 或词义范围不同,或表达的含义有所差异。
前者如“marry”既表示嫁有表示娶。
wife 表示汉语的妻子,夫人、爱人、老婆等。
cousin相当于汉语的堂兄弟姐妹和表兄弟姐妹。
汉语“工厂” 可用来表达英语factory, plant, mill, works四词的含
义。
“明显” 具有英语evidently, apparently, obviously等三词的
含义。
后者如teenager 和“青少年”对等,英语teenager 指13岁到19岁的人,汉语“青少年”范围较广, 可以指8、9到20余岁的人。
汉语“知识分子”指上过学有知识的人,而英语 intellectual则指有学问的、层次较高的知识分子。
“拉”和“pull”只有一小部分词义对等,大部分 词义并不对等,翻译时要用别的词来表达,因此是 部分对等。部分对等词视其对等程度有可分为完全 对等和不完全对等两种。
对等词在其对等的词义上大部分是意义相同的,吻 合的,例如“breakfast”和“早饭”,“委员会” 和“committee”是完全对等。
(landowner/landholder/host)
2 成语
(1)cut in a joke
插科打诨
(2)speak one’s mind
畅所欲言
(3)be after one’s own heart
称心如意
(4)at one’s finger-tips
了如指掌
(5)充耳不闻

坐 v. sit

小 adj. small

和 prep. and
总之,汉英两种语言中单词的对等程度要高一 些,因为单词的文化背景比较简单,单词本身 的语义结构比较简单。
当然,两种语言中存在着差异的“对等”单 词也有不少,也叫不完全对等(由语义、感情色 彩等原因造成)。
eg. 杯子 “cup+mug+glass+…” 桌子 “table+desk” 农民不完全等同peasant 宣传不完全等同propaganda (publicity) 地主不完全等同于landlord
但有些英语词和pull搭配,它的汉语对等词却不能 同 “拉”搭配,反之亦然。
pull a tooth=拔牙 pull in=(车)进站 pull together=齐心协力 拉拉手=shake hands 拉拉队=cheering squad 拉选票=canvas 拉倒=forget about it
相关文档
最新文档