希拉里美中战略与经济对话会议开幕词中英对照
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
希拉里-美中战略与经济对话会议开幕辞2009年7月27日
出席美中战略与经济对话(U.S.-China Strategic and Economic Dialogue)的美方特别代表希拉里∙克林顿(Hillary Rodham Clinton)2009年7月27日在对话全体会议上致开幕辞。以下是克林顿国务卿讲话的全文。
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic
Dialogue
Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Washington, DC
July 27, 2009
希拉里∙克林顿国务卿在美中战略与经济对话全体会议上发表的讲话
华盛顿哥伦比亚特区
2009年7月27日
Good morning. And Zhongxing Huanyin.
早上好。[用中文说]衷心欢迎。
It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China. I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang. I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.
十分荣幸能在美中两国之间的战略与经济对话首次会议开幕式上致辞。我特别高兴能与盖特纳(Geithner)部长共同主持会议,并欢迎王岐山副总理和戴秉国国务委员。我期待着继续我2月访华期间与戴秉国国务委员、胡锦涛主席和温家宝总理进行的富有成果的讨论,并在奥巴马总统和胡锦涛主席伦敦会晤的基础上取得更多成果。
This is both a culmination, and a beginning. A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations, and Deng Xiaoping
launched China’s economic reform and opening to the world. What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.
这一对话既是一个结果又是一个开端。作为结果,它源于我们的前任们30年前所采取的行动。那时,美中两国建立了正式外交关系,邓小平发起了中国的经济改革并实行对外开放。随之而来的是中国经济的蓬勃发展和使我们两国到达今天机遇之地的外交接触。
This dialogue also marks a beginning –the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.
这一对话也标志着一个开端——一个为建立21世纪积极、合作、全面的美中关系奠定基础而
作出前所未有努力的开端。
That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.
奥巴马总统内阁的众多阁员今天与会反映了我们的一个信念,即更牢固的美中关系不仅会
使我们两国受益,而且会使整个世界受益。
For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems. It is this reality –and the fact that no country can solve today’s challenges alone –that demands a new global architecture for progress.
因为在未来数十年内,伟大国家的特征将不是其控制和分割他国的力量,而是其解决问题
的能力。正是这一现实——以及没有任何国家能单独应对今天面临的挑战这一事实——要求建
立一个新的争取进步的全球架构。
Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world. And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.