从口译标准到口译规范口译评估模式建构的探索
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从口译标准到口译规范:口译评估模式建构的探索
作者:张爽
来源:《学习导刊》2013年第07期
【摘要】在20世纪八十年代后期,口译评估开始兴起,在口译研究的主要方面,口译评估就是重要的一部分。在研究口译评估的早期,主要目标是寻找静态的口译质量标准,主要方法有三种,都是面向口译用户或者译员,分别是参数、评估标准以及调查法等。近些年来,人们对口译有了很多新的认识,例如认识到口译质量是动态概念,很多变量都和口译质量有关系,参与口译活动以及口译质量的各方、口译的社会文化环境以及口译场景、工作条件等都和口译质量有关系,都会影响口译质量,口译评估也就十分复杂。寻找静态口译标准无法解决口译质量以及口译评估等问题,若想解决此类问题,最终的办法还是使用描写现场口译系统的方法。本文便是研究了这方面的问题。
【关键字】口译标准口译规范口译评估模式建构
1 描写口译规范
1.1口译质量的标准。口译质量标准有很多,很多口译的工作者以及研究者提出了具有代表性的口译质量标准,如:法国的Seleskoitch属于释意派的口译研究者,他认为口译标准应该有两方面,分别概括为通顺与达意。鲍刚是我国的口译研究者,他认为口译标准应该有三个方面,分别是通畅以及全面、准确。李越然曾经为我国的第一代领导人作过口译工作,他认为口译的标准应该包括及时以及通顺、准确,他还将这三方面简单地概括为快、顺、准。在以前,评价现场口译的质量时以及对学生的口译进行测试时,一般都是口译的评判者自行作出评价,而评价的标准则是评价者所认识的口译质量标准,但是这种认识是感性的,口译质量标准一般包括四个方面,分别是及时、顺畅以及完整与准确,简单概括为快、顺、整、准。口译评判者自行制定这四方面所占百分比,然后对需评判者进行评估。
如果是作为一般评估的参考,那么这种作法尚有可取之处、也可行,但是却不是科学而合理的评估依据。因此很多口译研究者试图制定出新的口译质量标准,努力设计具体而合理的口译测试,在对口译质量进行评价时,制定相应的参数。国内具有代表性的研究如下:
杨承淑的研究,杨承淑制作了口语专业的考试评分表,将评分的标准划分为了四大项,分别是时间、语言、表达、忠实等,其中时间指的是时间控制;语言包括两个方面,分别是语法与选词;表达也分为两个方面,分别是流畅与明确;忠实又包括两个方面,分别是完整与准确。分数权重如下,分别是语言占20%,表达占到了30%,忠实则占了50%,时间控制大约占2%,由其余三项让出比例。
陈菁的研究,陈菁制作了口译量化评估表,在制定该表时所依据的是交际法语言测试的理论。陈菁将口译测试的内容分为了三项,分别是知识能力、技能能力、心理能力,知识能力所占权重是35%,技能能力所占权重是50%,心理能力所占权重是15%。知识能力既包括口译译员的言外知识,也包括口译员的语言知识;技能知识包括口译译员的职业水平、应对策略,口译的概述、意译以及笔记,口译译员的公众演说以及记忆能力等。在测试时,这三项评估等级各不相同。
刘和平的研究,刘和平在评估现场口译的质量时,将评分的标准概括为了三大项,分别是满足听众期待,口译的流畅程度以及准确程度,讲话的内容以及信息。第一项所占比例是10%,第二项所占比例也是10%,第三项所占比例是80%。他在研究中,对每一大项都进行了特别细化的说明。
1.2 口译评估时的复杂性以及动态性。近些年来,口译工作者以及研究者都认识到了口译工作的复杂性以及动态性,而且这种认识不断加深。
2 口译规范评估模式的建构
口译评估规范应该分为三种类型,主要是根据该职业的发展时段以及译员学习的大量经历,对译员能力进行评估以及划分的三种类型具体如下:
2.1 口译学员在刚刚入学时,对口译译员的潜能进行评估,评估的重点共包括三个方面,分别是认知处理的潜力、言外知识以及双语的能力等。
2.2 口译学员在毕业时,也要对其口译能力进行评估,评估的重点主要是口译的技能,另外需要评估的还有译员双语的能力以及言外知识。
2.3 译员在职业生涯中,对译员的能力进行评估。评估的重点主要是译员的职业技能以及口译的能力等。
无论是口译测试,还是对口译质量进行评定,决不可不加区分的套用口译评估的感性质量标准,具体场合要进行具体的分析,否则就不是客观而合理的口译评估。在设计口译测试的试题时,要根据测试的内容来进行设计,所以在测试之前要首先确定测试内容。
评估口译的能力与评估译员的能力不同,下面笔者分别对这两方面来进行分析:
评估口译的能力,主要评估能内容有口译所需的知识体系以及技能体系,这些都是完成口译所需的,具体口译评估的模块如下图所示:
在这幅图中我们可以发现,对口译的能力进行评估时共有三个模块。口译技巧模块包括处理多重任务的技巧、笔试的技巧、记忆的技巧等,这些技巧的目标都是口译。言外知识模块则包括两方面,分别是专业的主题知识以及百科知识。双语能力模块包括两个方面,分别是对双语的听辨以及理解的能力,口头表达双语的能力。
评估译员的能力,对译员能力进行评估时,主要的内容有口译译员所需的知识体系以及技能体系,口译译员的身体素质与心理素质,口译译员的职业素质,具体评估模块如下:
对译员的能力进行评估,是全面评估从事口译这一职业的人员的能力。在译员需要评估的内容中,重要的一个组成部分是口译译员在进行职业实践时,在学习时所学习、所掌握或者所内化进自己脑海中的口译规范,译员习得的口译规范的程度体现着译员能力的发展,是一个重要的标志。
所以,在对译员能力进行评估时,可以督促口译译员在口译测试现场描写口译规范,然后对比不同译员所写的口译规范,将这作为评估译员能力的一项指标,制定相应的评估参数。
参考文献:
[1] 王斌华.从口译标准到口译规范:口译评估模式建构的探索[J].上海翻译,2012,03.
[2] 王斌华. 口译能力”评估和“译员能力”评估——口译的客观评估模式初探[J].外语界,2007,03.