浅谈汉语叠词的英译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈汉语叠词的英译
王艳荣 王长江
(武汉工业学院工商学院英语系 湖北 武汉:430065)
摘 要 在汉语中叠词是一种常见的语言现象,叠词韵律紧凑,在文中有很强的表现力和感染力,故在汉语中的使用频率很高。汉语为此,英语亦然。但是由于中英文间不同的表达方式,汉语中叠词很难有效的翻译成英语。通过对两种语言的特点、用法进行比较,初步提出了一些汉语中叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析和总结。
关键词 叠词;翻译;分析
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:167123524(2008)0320048206
汉语中的叠词以典型的艺术手法使文章更加生动形象,故汉语叠词使用频率很高。汉语如此,英语亦然。但是由于中英文不同的表达方式,汉语中叠词很难有效的翻译成英语。鉴于此,本文通对过两种语言的特点、用法进行比较,除初步提出了一些汉语中叠词的英译方法外,还列举了一些古典诗词和散文中使用的叠词现象以及它们现有的翻译作品,并进行了较为详细的分析和总结。
1 叠词的一些基本概念
1.1 什么是叠词
叠词是由一个或两个相同的字重叠构成的短语。它的特点是构词新巧有序、节奏轻快优美、读之琅琅上口。它的作用是增强语言的韵律感或起强调作用,从而增强了文章的形象性和音乐性,能够含蓄蕴藉地抒发作者的情感。
1.2 叠词的主要形式
1)AA式:天天看看红红
2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙
3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝
4)AABB式:高高兴兴认认真真滴滴答答
5)ABAB式:一个一个雪白雪白漆黑漆黑
6)A一A式:看一看试一试猜一猜
7)A了(一)A式:看了看试了试(看了一看) (试了一试)
8)A呀/呵A式:唱呀唱游呀游走呀走
9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着
10)A里AB式:糊里糊涂傻里傻气娇里娇气1.3 叠词词义变化的三种情况
(1)“增义”,即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加了它本身的数量,及不单指“一个”,而是它的复数。例如:事事、斤斤、一群群等。
(2)“强义”,即加强语意。这主要用在叠词的以下形式中用来加重和强调词义程度。
①形容词、副词重叠后。例如:AA式,刚刚; AAB式,轻轻的等。
②数量词重叠后起副词作用。例如:ABAB式:一口一口(地)等。
③动词以A呀/啊A式、A着A着式、A里AB 式等重叠。例如:跑呀跑、跳着跳着、糊里糊涂等。
④动词以AABB式重叠后起形容词或副词作用。例如:跑跑颠颠等。
(3)“弱义”,即减缓语意。动词重叠后和形容词以ABAB格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:试试、看一看、考虑考虑等。
2 汉语叠词英译的一般规律
英语中的叠词是由双音节以上的词构成,和汉
收稿日期:2008207201 修回日期:2008208228
作者简介:王艳荣(1981~),女,研究生学历.E2mail:wyrong_662800@
语中的叠词相比较,汉语中的叠词是由一字一音的单音节词构成。因此翻译汉语中的叠词不可能像英语那样构成具有多韵形式的词和词组,也不可能产生象汉语中既是双声又是叠韵的叠词形式。我们只能简单地总结出其一般规律。
(1)英语中一般可以使用如“by,after,to, upon,wit h”等介词或“each,every,all”等代词以及连接符号“-”连接两个相同的英语单词的方法来翻译汉语中的叠词。这种方式保持了叠词的形式。例如:
①农民犁田只能一块一块地犁。
Peasant s can only plough t he land plot by plot.
②气的事,也是天天气惯了的。(丁玲:《莎菲女士的日记》)
I’m used to getting up set day in and day out at t he t hings t hat irritate me.
③一步错,步步错。
Y ou made one false move,and t hen everything went wrong.
④件件衣服都很漂亮。
All of t hese suit s of clot hes are beautif ul.
⑤年年难过年年过,处处无家处处家。(解放前的一副趣联)
Hard up,we manage to get it over each year; Homeless,we t ry to make home everywhere.
⑥Every st reet is now broad and smoot h,
一座座楼房披彩虹,
Every home has a rainbow over it,
一盏盏电灯亮又明,
Every electric light glistens brightly,
一排排绿树迎春风。
Every row of green t rees welcomes t he sp ring. (贺敬之《回延安》)
⑦街上除了他们沉重的军用靴子的通通声外,一切都是静悄悄的。
The street s were silent except for t he clop2clop of t heir heavy military boot s.
(2)在汉语诗歌或散文中使用叠词可以增加语言的优美感,而英语翻译中却往往达不到这种效果。故必须摒弃汉语中叠词的形式而用英语中同一个单词重复两次或多次的方法自然而然地恰当地表达出汉语中叠词的意思即可。例如:
①青青河畔草,G reen,green sp reads t he bank -side grass,
郁郁园中柳。Lush,lush grow t he garden wil2 lows.
盈盈楼上女,Fine,f ine stands up stairs t he lass,
皎皎当窗牖。F air,fair stands up stairs t he lass.
娥娥红粉妆,B right,bright beams her rouged face,
纤纤出素手Soft,soft are her pale-skinned hands.(古诗十九首)
青青子吟,B lue,blue t he scholar’s robe,
悠悠我心。Long,long for him I ache.
但为君故,Preoccupied wit h you,my lord,
沉吟至今。Heavy t hought s for your sake.(曹操《短歌行》)
②岁岁金河复玉关,Year in year out in t he border areas I travel round,
朝朝马策与刀环。Day after day swords and horses are in my sight.(柳中庸《征人怨》)
③在一个冰冷冰冷的世纪,
In an icy icy cent ury,
我藏身进褐色褐色的土地,
I hid in t he brow n brow n eart h,
像一条小小的沉默的雨,
Like a sm all sm all fish,
潜身在潜身在碧绿的海底。
Sunk sunk in t he sea’s green dept h.(柯岩《种子的梦》)
(3)用英语中的复数形式来翻译表达叠词的“增义”或“强义”的语意,及汉语中的表达数字意义的叠词。例如:
①由于党的农业政策,我国千千万万农民走上了致富的道路。
Thanks to t he policies of t he Communist Party of China on agricult ure,millions of peasant s in China are getting rich.
②学生们三三两两地坐在教室里。
The st udent s have t heir seat s in t he classroom by tw os and threes.
③成群成群的蝗虫毁灭了大片的稻田庄稼。
H ordes of locusts dest royed t he crop s in t ract s rice field.
④如杜甫的《兵车行》中“车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰”,是新兵已经整装待发的情景。“辚辚”
94
王艳荣 王长江:浅谈汉语叠词的英译