四字词语的翻译.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四字词语的汉译英
空中楼阁 castle in the air
轻如鸿毛
as light as a feather
趁热打铁
strike while the iron is hot
易如反掌
as easy as turning over one’s hand
四字词语的汉译英
B 意译:汉语中一些常用的比喻形象在英语中并
源自文库
四字词语的翻译
例2、这女子如“槁木死灰”一般,对其他事物 一概不问…… The lady was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world…
四字词语的翻译
画饼充饥 Draw cakes to allay hunger. 剖腹藏珠 Cut open your stomach to hide a pearl 外强中干 Outwardly strong but inwardly weak 礼尚往来 Courtesy requires reciprocity 刻骨铭心 To be engraved on one’s heart and bones 引狼入室 To lead a wolf into the house
All roads lead to Rome. 殊途同归 To share one's joys and sorrows. 同甘共苦 More brave than wise. 有勇无谋 If you wish to be the best man, you must be prepared to suffer the bitterest of the bitter. 吃得苦中苦方为人上人
dancing.
To beam with joy
粗枝大叶
With big branches and broad leaves To be careless
四字词语的汉译英
四字词组翻译
四字词组是汉语的一大特色及优势,它结构严 谨,言简意赅,音节优美,富有感情色彩,因此受 到广大人们的喜爱。 汉语拥有纷繁的“四字格”词组。它涵意深刻 结构型短小,生命力旺盛,表现力强。 四字格有两大类:一类是汉语成语,因袭定型, 词序固定,不能随意拆散或组合;另一类是普通 词语,结构松散,可以根据一定的语境灵活组合。
To have one foot in the grave. 风烛残年 To apprehend danger in every sound. 风声鹤泪草木皆兵 Remember the past and it will guide your future. 前事不忘后事之师 The outsider sees the best of the game. 旁观者清 To have a bad time. 时运不济
四字格的英译汉
我们所讲的“四字格”词组,是广义的概念, 包括成语和非成语。从内容上讲,“四字格”
词组言简意赅;从形式上讲,它整齐均称;从
语音上讲,它顺口悦耳。如“振笔疾书”、
“满脸堆笑”、“洗劫一空”。
“四字格”在译文中如果运用得当,不但使译
文大为增色,而且能发挥“锦上添花”的作用。
Honest advice is unpleasant to the ear. 忠言逆耳 To distinguish right from wrong. 明辨是非 It's easy to know men's faces, but not their hearts. 知人知面不知心 The golden rule 金科玉律 To go through fire and water. 赴汤蹈火
四字词语的汉译英
百川归海
All rivers flow to the sea.
口蜜腹剑
To be honey-mouthed and dagger-hearted
声东击西 To shout in the east and strike in the west 重见天日 To see the daylight again
四字格汉译英
四字词语两部分的语法关系可以是 主谓、动宾、偏正或并列。因此,四字 词组可以分为主谓词组、动宾词组、 偏正词组或并列词组。
四字词语的翻译
四字格的翻译策略: A. 直译:概念意义与文化意义完全相同的这类 成语能够直译。 例如1、处理人民内部的矛盾,必须坚持和风细 雨的方法,坚持“团结-批评-团结”的方法。 It is essential to persist in using methods as mild as a drizzle and as gentle as a breeze, and to adhere to the formula of “unity-criticism-unity”, in dealing with contradictions among the people.
不常用。采用意译的方法,舍弃原文中的比喻
形象,只译出其本质的含义或做出解释。
例如:我要是有个三长两短,你就找警察!
If anything happens to me, go to the police right away!
四字词语的汉译英
眉飞色舞
His eyebrows are flying and his countenance is
To be at the end of one's patience. 忍无可忍 A flying visit. 走马看花 To nip a thing in the bud. 防患于未然 Worse off than some, better off than many 比上不足,比下有余 to fall short of the best, but be better than the worst
相关文档
最新文档