如何翻译中国菜谱(中译英)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

如何翻译中国菜谱
随着世界一体化进程的加快和我国改革开放的进一步深入,我国神奇的自然景观、人文景观和巨大的市场潜力越来越受到国际游客和投资者的青睐。

特别是2008奥运会即将在我国举行,更多国外游客将来我国观光旅游。

由于语言文化和饮食文化的巨大差异,餐饮专业术语的英译问题日渐突显。

嗅觉敏锐,善于捕捉市场先机的商家相继推出各式主题餐厅、概念餐厅和相应的各式菜肴。

如一家叫“社会主义新农村”的饭店便推出了“打倒四人帮”、“红卫兵”和“上山下乡”等菜肴;另一家叫“饭米粒(family)”的餐厅推出了“花田月下”、“七里香”和“你情我愿”等美食。

这些“另类”菜名和传统菜名的翻译和规范急待解决。

中餐菜谱的命名方法
中餐菜肴的一般命名方法有两种:写实性命名法和写意性命名法。

写实性命名法指菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成,名称反映菜肴内容和特色,如西红柿炒蛋、清炖猪蹄、麻婆豆腐、北京烤鸭。

写意性命名法重在赋予菜肴某种含义,以表达某种美好的愿望或让人产生丰富的想象。

写意性命名一般不直接反映菜肴的原料、烹制方法等,如路路通、佛跳墙、一清二白、百年好合、霸王别姬等。

写意性菜名的翻译不但要让食客了解菜肴的内容,还应尽量传递其寓意,其翻译原则和技巧与写实性菜名应有所不同。

下面就写实性菜名的翻译做一初步的探讨。

根据中餐一般先上主菜,然后是主食,最后喝汤的惯例,本文的探讨也按此顺序。

中餐写实性菜名的英译
中餐烹饪艺术讲究色、香、味、形,烹饪方法有炒、炸、炖和烤等。

同时,地域和饮食文化又有很大的差异,比如广东菜稍微清淡,四川菜味浓而辣,上海菜油腻等。

正是这些令人绚目的菜系丰富了中国的饮食文化,这种文化经过漫漫几千年的历史积淀,逐渐成为一门艺术,博大精深。

但不管怎样,只要我们了解中餐菜名的构成和命名方法,再根据原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形器以及菜肴的创始人或发源地等写实命名原则进行“写实翻译”,就不会产生误解。

3.1 以原料名称为主的翻译方法
3.1.1介绍菜肴的主料和辅料,可直接采用“主料(形状)+(with)辅料”的翻译模式,例如:
虾仁豆腐beancurd with shrimps (主料→beancurd + with + 辅料→shrimps)
芙蓉鸡丁chicken cubes with egg white
番茄虾仁shrimps with tomato
3.1.2介绍菜肴的主料和味汁,采用“主料(形状)+(with, in)味汁”的翻译模式,例如:
糟溜鱼片fish slices with dregs of wine (主料→fish + 形状→slices+ with + 味汁→dregs of wine)
葱油鸭块duck pieces with onion sauce
3.2 以烹饪制作法为主的翻译方法
3.2.1介绍菜肴的烹饪制作法和主料,采用“烹饪制作法+主料(形状)”的翻译模式,例如:油焖笋braised bamboo shoots (烹饪制作法→braised + 主料→bamboo shoots)
烤猪排roast pork chops
炸对虾fried prawns
清蒸鲈鱼steamed bass
油泡虾仁fried shelled shrimp
白切鸡poached chicken
3.2.2介绍菜肴的烹饪制作法、主料和辅料,采用“烹饪制作法+主料(形状)+(with)辅料”的翻译模式,例如:
芋头烧鸡braised chicken with taro (烹饪制作法→braised+ 主料→chicken + with辅料→taro)
牛肉炖土豆stewed beef with potato
3.2.3介绍菜肴的烹饪制作法、主料和味汁,采用“烹饪制作法+主料(形状)+(with, in)味汁”的翻译模式,例如:
辣子鸡丁diced chicken in pepper sauce (烹饪制作法→diced + 主料→chicken + in味汁→pepper sauce)
清炖牛肉stewed beef in clean soup
香辣肉丝fried shredded pork with sweet and spicy sauce
红烧鸡块braised chicken with brown sauce
3.3 以形状或口感为主的翻译方法
3.3.1介绍菜肴的形状(口感)、主料和辅料,采用“形状(口感)+主料+(with)辅料”的翻译模式,例如:
菠萝古老肉sweet and sour boneless pork with pineapples (口感和形状→sweet and sour boneless + 主料→pork + with辅料→pineapples)
菠菜泥chopped spinach with ham & carrot
时蔬鸡丁diced chicken with seasonal vegetables
3.3.2介绍菜肴的口感、烹饪制作法和主料,采用“口感+烹饪制作法+主料”的翻译模式,例如:
飘香鸡块fragrant fried chicken (口感→fragrant + 烹饪制作法→fried +主料→chicken)
香酥里脊crisp fried pork fillet
3.3.3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁,采用“形状(口感)+主料+(with)味汁”的翻译模式,例如:
黄酒脆皮鱼crisp fish with rice wine sauce (口感→crisp +主料fish→+ with味汁→rice wine sauce)
椒盐里脊pork fillet with hot pepper
甜汁酱鸭braised duck with sweet sauce
3.4 以人名或地名为主的翻译方法
3.4.1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料,采用“人名(地名)+主料”的翻译模式,例如:
湖南双鲜Hu’nan scallops and shrimp / scallops and shrimp Hu’nan style (地名→Hu’nan +主料→scallops and shrimp)
日本豆腐Japanese tofu
3.4.2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹饪制作法和主料,采用“人名(地名)+烹饪制作法+主料”的翻译模式,例如:
镇江肴肉Zhenjiang sliced corned pork (地名→Zhenjiang +烹饪制作法→sliced corned +主料→pork)
京酱肉丝shredded pork Peking style
主席红烧肉Chairman Mao pork braised in brown sauce
南京板鸭Nanjing preserved salted duck
潮州卤水鸭braised goose Chaozhou style
中餐主食和小吃的英译
中餐主食各式各样、种类繁多。

相对而言,北方人以面食为主,南方人则多以米饭为主食。

另外,中国的小吃文化一直长盛不衰,保持着无限的活力。

从古至今,人们一直不间断地开发新花样,下面主要谈谈米饭、面条、粥、小吃的翻译。

4.1 米饭
只要我们记住各式饭类的表达方式,如炒饭stir-fried rice;泡饭rice …in soup等,采用“(烹饪制作法)+ rice +with(辅料)”的翻译模式,定能使客人一目了然。

例如:海皇炒饭stir-fried rice with seafood (烹饪制作法→stir-fried+rice+ with辅料→seafood)八宝饭glutinous rice with eight treasure
牛肉盖饭rice with beef
鲍汁海鲜烩饭boiled seafood and rice with abalone sauce
什锦冬瓜粒泡饭rice with winter melon & assorted meat in soup
4.2 面条
北方人喜好面条,其做法也多种多样,如炒面(fried noodles)、汤面(soup noodles)等应有尽有,虽然目前有用威妥码拼音表示炒面为chow mein,但用noodle来表示面条已经被大多数外国食客接受,同样,我们也可采用“(烹饪制作法)+ noodles + with(辅料)”的模式进行翻译,例如:
肉丝炒面fried noodles with shredded pork (烹饪制作法→fried+ noodles + with辅料→shredded pork)
三鲜汤面soup noodles with sea food
炸酱面noodles with soybeans and minced meat
拉面hand-pulled noodles
担担面Sichuan noodles with peppery sauce
凉面cold noodles
4.3 粥
中国人早晚都习惯喝粥,由于粥的烹饪过程大同小异,因此粥的翻译方法非常简单,直接用原料表示即可,例如:
白粥plain rice porridge
南瓜粥pumpkin porridge
小米粥millet porridge
绿豆粥porridge with mung beans
皮蛋瘦肉粥porridge of preserved egg and minced pork
4.4 小吃
中国的小吃文化源远流长,从传统的馄饨(wonton)、饺子(dumpling)、饼(cake/flatbread)、粉(rice roll)等到现在的春卷(spring roll)、米粉(vermicelli)、锅贴(fried dumpling)和叉烧(barbecued pork)等,中国小吃文化的五彩斑斓可见一斑。

我们一般采用下列四种模式进行翻译:
4.4.1采用“烹饪制作法 + (辅料)+ 主料”的翻译模式,例如:
煎包fried dumplings (烹饪制作法→fried+ 主料→dumplings)
芋丝炸春卷deep-fried taro spring rolls
蒸肠粉steamed rice rolls
芝麻大饼pan fried sesame cake
炒河粉sautéed rice noodles
椒盐花卷steamed bun roll with salt and pepper
鸭丝上汤米粉boiled rice noodles with roasted duck
4.4.2采用“(辅料)+ 主料”的翻译模式,例如:
花生糕peanut cake (辅料→peanut + 主料→cake)
猪肉芹菜水饺dumplings stuffed with pork and celery
鲜虾小馄饨shrimp wonton soup
香肠卷sausage rolls
4.4.3采用“口感+ 主料”的翻译模式,例如:
脆皮春卷crispy spring roll (口感→crispy+ 主料→spring roll)
甜烧饼sweet sesame seed flatbread
汤圆sweet glutinous dumplings
香滑芝麻糊glutinous rice congee
4.4.4采用“地名+ 主料”的翻译模式,例如:
广东点心Cantonese dim sum (地名→Cantonese+ 主料→dim sum)
扬州炒饭fried rice Yangzhou style
厦门炒米粉Xiamen vermicelli
中餐羹汤类(soup)
有营养专家指出,饭前喝汤比饭后喝汤对身体更有益处,但我们一直还是遵循着饭后喝汤的传统,我们一般采用下列两种模式翻译中餐羹汤类:
5.1采用“烹饪制作法 + 主料 +(辅料) + soup”的翻译模式,例如:
肉丝蛋汤minced meat and egg soup (烹饪制作法→minced + 主料+(辅料)→meat and egg + soup)
肉片菜心汤sliced pork and cabbage soup
鱼片汤sliced fish soup
龙凤羹minced chicken with fish potage
榨菜肉丝汤shredded pork soup with pickled mustard tuber
5.2采用“主料 +(辅料) + soup”的翻译模式,例如:
鱼丸汤fish balls soup (主料→fish balls + soup)
蛋花汤egg drop soup
玉米羹corn soup
西红柿牛肉汤tomato and beef soup
酸菜鱿鱼汤pickled vegetable with squid soup。

相关文档
最新文档