隐喻
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译:黑人仍然生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周是一片繁华景 象。
2)我半世的辛苦,全是替他们做牛马。 译:I’ve been slaving all these years just to make money for
them.
4. 无隐喻加隐喻 例如:
1)To have many of these hopes is to be spiritually rich. 译:一个人如有很多希望,他就是精神的富豪。
of a man. 译:那荷兰人身高六英尺,大块头,红脸膛,暴脾气,简直是一头拉
车的公牛。 3)一切反动派都是纸老虎。 译:All reactionaries are paper tigers.
பைடு நூலகம்
2. 转喻为新隐喻 例如:
1) God helped me out of the deeply valley of despair. 译:上帝把我从绝望的深渊中解救出来。 2)接着他们用绳子五花大绑,把他捆成了个粽子。 译:They gave him a good cuff and kick, trussed him up like a
2) Others are conceited; having picked up some book-phrases, they think themselves terrific and are cocky.
译:还有一些人很骄傲,读了几句书,自以为了不起,尾巴翘到天上 去了。
试比较下列两句话:
1. 他像一座灯塔。
2. 他是一座灯塔
第一句为明喻,因为“像”字明确指出这是将一个人比喻作灯 塔。这类明喻,常常照原文翻译是没有问题的。
第二句为“隐喻”或“暗喻”。翻译“隐喻”可采用不同的方 法。
“隐喻”的几种主要翻译方法
1. 还隐喻为原隐喻,也即直译法,以保持原有形式、意义及效果。 例如: 1)We refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. 译:我们拒绝相信正义的银行已经破产。 2) The Dutchman was six-foot, a great, red-faced, hot-tempered trek-ox
fowl.
3. 转隐喻为非隐喻,也即“意译法”。
原文比喻的形象在译文中难以再现或不合乎译文语言习惯,且传 神达意也较差时,只好舍去原文比喻性词语所用的形象,保留原 比喻的含义,舍形求意,采用意译法。
例如:
1)The Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.
Translation
(Metaphoric Expressions) (2)
所谓“隐喻”就是用一个比较熟悉的食物来谈论另一件 事。而比喻性词语则是指一些利用事物之间的相似特征 通过具体形象来比喻某事物的词、词组或句子。如: “一切反动派都是纸老虎。”“他简直就是神仙在世。”
注意:隐喻和明喻之间的不同。
2)我半世的辛苦,全是替他们做牛马。 译:I’ve been slaving all these years just to make money for
them.
4. 无隐喻加隐喻 例如:
1)To have many of these hopes is to be spiritually rich. 译:一个人如有很多希望,他就是精神的富豪。
of a man. 译:那荷兰人身高六英尺,大块头,红脸膛,暴脾气,简直是一头拉
车的公牛。 3)一切反动派都是纸老虎。 译:All reactionaries are paper tigers.
பைடு நூலகம்
2. 转喻为新隐喻 例如:
1) God helped me out of the deeply valley of despair. 译:上帝把我从绝望的深渊中解救出来。 2)接着他们用绳子五花大绑,把他捆成了个粽子。 译:They gave him a good cuff and kick, trussed him up like a
2) Others are conceited; having picked up some book-phrases, they think themselves terrific and are cocky.
译:还有一些人很骄傲,读了几句书,自以为了不起,尾巴翘到天上 去了。
试比较下列两句话:
1. 他像一座灯塔。
2. 他是一座灯塔
第一句为明喻,因为“像”字明确指出这是将一个人比喻作灯 塔。这类明喻,常常照原文翻译是没有问题的。
第二句为“隐喻”或“暗喻”。翻译“隐喻”可采用不同的方 法。
“隐喻”的几种主要翻译方法
1. 还隐喻为原隐喻,也即直译法,以保持原有形式、意义及效果。 例如: 1)We refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. 译:我们拒绝相信正义的银行已经破产。 2) The Dutchman was six-foot, a great, red-faced, hot-tempered trek-ox
fowl.
3. 转隐喻为非隐喻,也即“意译法”。
原文比喻的形象在译文中难以再现或不合乎译文语言习惯,且传 神达意也较差时,只好舍去原文比喻性词语所用的形象,保留原 比喻的含义,舍形求意,采用意译法。
例如:
1)The Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.
Translation
(Metaphoric Expressions) (2)
所谓“隐喻”就是用一个比较熟悉的食物来谈论另一件 事。而比喻性词语则是指一些利用事物之间的相似特征 通过具体形象来比喻某事物的词、词组或句子。如: “一切反动派都是纸老虎。”“他简直就是神仙在世。”
注意:隐喻和明喻之间的不同。