翻译记忆系统在机器翻译教学中的应用
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
万方数据
万方数据
入翻译记忆库中.并且如果在下一次的翻译当中重新出现同一句话时.翻译记忆系统会自动调用记忆库中记录从而实现计算机辅助翻译.
然而.完全吻合的情况毕竟是少数.于是我们还需要借助另外一项利器MultiTe衄。当我们在人工翻译之后,我们可以再将光标置于译文的旬首.单击Translator’SWorkbench命令键“打开,获取”.然后我们会在Translator’sWorkbench主界面中发现出现下图中的变化。
图2Trados软件Translator’sWorkbench主界面
此时我们可以用鼠标选取源语中与译人语中对等的成分。分别将其设为源语术语和译入语术语并提交至术语库。此时术语库中会发生相应的变化.一对术语被添加进入了术语库。
到了这里.或许还有人不明白翻译记忆的过人之处在哪里.让我们在上述的基础上用一个例子来说明翻译记忆的长处。设想我们在翻译“建校不久,河南大学就将‘明德新民、止于至善’确定为校训.并将之镌刻于学校正门内侧的门楣之上,让出入此门的师生。时刻将之铭记于心”一句时,向术语库中添加了一个术语对:
表2“术语对”示例
随后在翻译过程中遇到了包含了同样一个术语的句子如:。明德新民。止于至善,这是最富民族气派的大学之道。也是已融进河南大学精神底色的不懈追求。”那么翻译记忆会自动地调用之前的翻译。
由以上实例我们可以看到.翻译技术对于那些包含特定词汇、具有特定文体特征。重复率较高的文本翻译是非常适合的。在建立起一定规模的翻译记忆库和术语库后。采用翻译记忆系统可以有效地避免纯人工翻译遇到的问题.保证快捷、有效地完成文本翻译工作。在翻译实践中。采用翻泽记忆系统具有以下的优势:
1、确保文本翻译的一致性。包含术语使用的一致性、词汇的一致性、句法的一致性以及文体的一致性。翻译记忆系统的核心是重复利用已有翻译记忆库中资源。尤其是在.在多人协作共同翻译同一文本时.服务器版翻译记忆系统能够统筹安排译员们工作.在确定了库中翻译单元与术语库中术语的前提下。其能够严格按照统一标准进行提示,从而避免了一个译员一种翻译的可能性。
2、提高文本翻译的速度。译员可以在特定的翻译工作时,
利用他人已有相关翻译记忆库、译员翻译过程中存储的翻译单元、或通过通过对齐工具自建的翻译记忆库,最大程度地发挥翻译记忆系统的特点.从而提高工作效率。
3、保证文本翻译的准确性。翻译记忆系统结合了计算机的特征与译者的能动性。在翻译的过程中,译者可以随时介人修改翻译记忆翻译不准确的地方.从而在避免了以往机器翻译翻译不准确的现象。
但是我们也要清醒地认识到.翻译记忆系统也不是万能的。翻译记忆系统也有其软肋:
1、翻译记忆系统的翻译是基于实例的(example—based),而生恬中的语言是千变万化的。翻译单元是不可能做到一一对应的,会存在着大量的模糊匹配(fuzzymatch),这样会带来一个后果。就是翻译记忆系统重效率而轻准确性。
2、在利用翻译记忆系统之前。要进行细致而繁琐的准备工作.会比进行传统翻译花费更长的时间。
3、对译员来说了解一个翻译记忆系统的使用.需要经过~段时间的培训与实践。
五、结语
本文介绍了翻译记忆系统在翻译教学中的必要性和可行性,介绍了翻译记忆系统的原理及其运用。本文重点介绍了翻译记忆系统的运用.展示了翻译记忆系统在翻译实践中所起到的促进作用。分析了翻译记忆系统的优势和缺陷。本文是在大规模进行机器翻译教学之前一次有效的探讨.会对翻译记忆系统在翻译教学中的应用产生积极的影响。
参考文献
【1】1国务院学位委员会办公室.学&"[2007111号文“关于下逸《翻译硕士专业学位设置方案》的通知”,2007。
【2】Bowker,Lynne.Computer-aidedtranslationtechno—
logy:apracticalm仃oduction【M】.Ottawa:UniversityofOttawaPre嚣.2002.
【3】国务院学位委员会办公室.学位[2007178号文“关于转发《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》的通知”,2007。
【4】冯志伟.《机器翻译研究》【M】.北京:中国对外翻译出版公司。2004。
【5】5Hutchins,John.CompendiumofTranslationSoftware15thedition[EB/OL](2009)【2009—9—19】.http://www.hutchinsweb.me.uk/Compendium-15.pdf.
【6】6吴赘.计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用Ⅱ】.外语电干匕教学,2006,112(6):55—58。
【7】吕立松、穆雷.计算机辅助翻译技术与翻译教学【J】.外语界。2007,120(3):35—43。
基金项目:本研究得到国家杜会科学基金项目《中国哲学典籍英译研究)(07BYY012l资助。属于该项且阶段性成果。
101万方数据