汉英语篇衔接手段和连贯手段的对比分析解析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
人称指称(personal reference):人称指称关系的指称词
一般为第三人称代词,如,him、his、everybody等; 指示指称(demonstrative reference):指示指称词包括 this、that、these、those之类的指示代词以及定冠词the 和such a一类的词,也包括here、there、now、then等地 点指示词和时间指示词; 比较指称关系(comparative reference):比较指称关系 中的比较通常可以通过一些具有比较意义的词语如same、 as、equal、such、similar、different、other、else等来 实现。
overall sense of unity in a passage. The sense is in turn fulfilled through a certain structure, organization or pattern with a guiding topic or theme. Though it is not so easy to identify as cohesion, it will, after all, be embodied and detected through some devices like text markers, lexical coherence, and text pattern, etc.
Discussion:
Comment on twenku.baidu.como students’ translation: whose is better in achieving the cohesion of a text?
Coherence devices
Unlike cohesion, coherence refers to the
动词性替代(verbal substitution):指的是用动
词替代词〈通常是do的一定形式〉去替代动词或动 词短语; 〈主要有so和not〉去取代分句。
分句性替代(clausal substitution):指用替代词
省略 Ellipsis
Ellipsis involves the omission of an item. It is
the “substitution by zero”. In other words, in ellipsis, an item is replaced by nothing.
省略指篇章中句子或小句中一些基本结构成分的缺
省。
省略包括名词型省略(Nominal substitution)、动
词型省略(Verbal ellipsis)和小句型省略(Clausal ellipsis)。
汉英篇章衔接手段和连贯手段的对比
A contrastive study of cohesive devices and coherent devices in English and Chinese texts
Steps
1.Introduction
Text, cohesion, coherence, cohesive devices, coherent devices
2. Comparison
3. Improving the translation
篇章
篇章是表达整体概念的语义单位。它在
一定的情景中产生,提供作者想传达的 信息,各成分之间有语言手段将其衔接 在一起,成为语义连贯的整体,为交际 的受者所接受。 衔接性和连贯性是篇章最重要的特征。
Cohesion & Coherence
--Halliday & Hasan: Cohesion in English, 1976.
指称关系 Reference
Reference is defined as a case where the information
to be retrieved is the referential meaning, the identity of the particular thing or class of things that is being referred to. 指称关系指指词与所指对象之间的语义关系,用代词等语法 关系表示。
词汇衔接指篇章中的词汇之间存在着的语义联系,
通过原词的重复、同义、近义、反义、上下义和整 体与部分等关系来实现,可归纳为词的反复和搭配 两大类。
Any differences in terms of cohesive devices used in Chinese and English texts?
cohere, Lat. co- + haer¶ e (cling), to stick or
held together, and to have internal elements or parts logically connected so that aesthetic consistency results.
替代 Substitution
In substitution, an item is replaced by another
item. 替代指的是用替代形式去指上下文所出现的成分。
名词性替代(nominal substitution):指用替代
词one, ones, the same来取代名词或名词短语;
Cohesive devices

语法衔接(grammatical cohesion): 指称 /照应(reference) 替代(substitution) 省略(ellipsis) 连接/关联(conjunction)
词汇衔接(lexical cohesion): • 复现关系(reiteration) • 同现关系(collocation)
The topic of cohesion…has always
appeared to me the most useful constituent of discourse analysis or text linguistics applicable to translation.” (Newmark, 1987:295)
词汇衔接 Lexical cohesion
Lexical cohesion deals with connections
based on the words used. It is achieved by selection of vocabulary, using semantically close items. There are two types of lexical cohesion: reiteration and collocation.
Text markers as coherence device indicate the
relationship between different parts of text in the same way cohesive conjunction signals cohesion. They usually involve the use of conjunctions as well. Lexical coherence refers to the role played by the selection of vocabulary in organizing relations on the text level. Compared with lexical cohesion, lexical coherence contributes to textual unity in a similar way but work at rather global levels. The topical pattern involves the dividing of a topic into its components or logical parts and each component represents a main section of information. Five patterns of organization are chronological, spatial, compareand-contrast, advantage-disadvantage, cause-effect, problem-solution.
连接 Conjunction
Conjunction is a relationship indicating how
the subsequent sentence or clause should be linked to the preceding or the following sentence or part of a sentence. Conjunction involves the use of formal markers, that is, conjunctions, to relate sentences, clauses to each other. 连接指用连词、副词、或词组(短语)把两个命 题联系起来的手段。
汉英两种语言的部分语篇衔接手段在使用上 各有偏重。
汉语没有定冠词,而英语可用定冠词;英语代词用得多,汉语
代词用得少;英语人称代词以及相应的限定词的使用率也大 大高于汉语。汉译英时,要在适当的地方增加定冠词和代词, 特别是物主代词、人称代词。 汉语往往可以不用连接词语了表示句间或句内语义关系,依 靠句子之间或句内各部分之间的内在逻辑关系达到连结目的, 汉语中短语与小句(单句)之间,(复句的)小句与句子之间, 句子与更大的单位句群之间,界限也不是截然分明的,而英 语中,连接词是使用最频繁的衔接手段。汉译英时则要适当 增加关联词语,把原文的这种内在联系揭示出来,以避免句 子结构松散或脱节。 汉语倾向于用重复手段,英语倾向于用替代手段。汉译英中 必要的时候要避免重复,多用代词或其它的形式替代。 汉语中最常见的省略是主语的省略,谓语的省略则较少,而 英语句子一般不能省略主语,会话英语中省略谓语的现象较 多。汉译英时要恰当地添加主语,注意译文句子结构的完整。
Both constructs represent how words, constituents,
and ideas conveyed in a text are connected. Cohesion deals with the connectedness between elements at low levels of text, that is, among sentence elements, and clauses normally within a paragraph. Text cohesion models text in terms of relations between words or referring expressions to help determine how tightly connected the text is. Coherence expresses the continuity that exists between one part of text and another and the overall relation of all parts. Text coherence displays text in terms of macro level relations between clauses or sentences to help determine the overall structure of the text.
相关文档
最新文档