翻译技巧之抽象与具体.

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。





12
二、 原文具体,译文抽象
一般人认为,西方人喜欢抽象,中国人
喜欢具体, 因此英译汉时往往运用化抽象为
具体的方法。这只是问题的一个方面,在英译
汉时,抽象与具体的转换其实是双向的:原文 抽象的概念可以化为具体,具体的概念也可以 化为抽象。
13
man for the field and woman for the hearth; man for the sword and woman for the needle; man with the head and woman with the heart; man to command and woman to obey --------- Tennyson 男人适于农耕,女人适于家务 男人宜于征战,女人宜于缝纫 男人善于深思,女人富于感情 男人发号施令,女人惟有服从。-----坦尼森
6

Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall. 她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门 外.

7
3.用具体的词语阐释抽象的词义 (英语中表示抽象概念的词语,还常常被译 成汉语表示具体概念的词语)
The stars twinkled in transparent clarity. 星星在清澈的晴空中闪烁。
《新编英汉翻译教程 》
A NEW COURSEBOOK ON ENGLISH-CHINESE TRANSLATION
第六章 翻译技巧之
抽象与具体
1
Conversion between abstraction and concretization
抽象与具体

西方人喜欢抽象 中国人喜欢具体
2
一、原文抽象,译文具体
搬弄 钥匙。她怀着最后一线希望, 果断利索地朝各个方向拧了一阵后,柜门忽然打 开了。
因此,她又
11

Mark his professions to my poor husband. Can anything be stronger?
你听听他对我那可怜的丈夫说的话。还有比这更 肉麻 的吗? When your mother sees your torn trousers, you’ll be in for it . 要是你妈妈看到你的裤子撕破了,你准得吃苦头
8

4. 用形象性词语使抽象意义具体化。
汉语中抽象词语虽然相对较少,但比喻、成语、谚语等形 象化词语却相当丰富,因此译者可以借助这类生动具体的 词语来表达英语抽象笼统的意义。

He waited for her arrival with a frenzied agitation.
他等着她来,急得象热锅上的蚂蚁。(使 用形象性词语)
9


I talked to him with brutal frankness.

我用ຫໍສະໝຸດ Baidu乎冷酷的直率和他谈了话。 我以近乎残忍的坦诚跟他谈了话。


我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。
10
(二) 英语抽象动词、形容词、介词短语具体化
Again,
therefore, she applied herself to the key, and after moving it every possible way, for some instants, with the determined celebrity of hope’s last effort, the door suddenly yielded to her hand.
二、
原文具体,译文抽象
3
一 原文抽象,译文具体
(一) 英语抽象名词具体化
英语喜欢抽象,主要表现在大量使用抽象名词。 抽象名词往往难以直接翻译,经常需要采取 “化抽象为具体”的方法。 四种翻译方法: 1.用动词取代抽象名词; 2. 用范畴词使抽象概念具体化; 3. 用具体的词语阐释抽象的词义; 4. 用形象性词语使抽象意义具体化。
Love is the mother of love. 情生情,爱生爱。



17

Love lives in cottages as well as in courts 爱情不分贵贱。 You should not show your hand to a stranger. 对陌生人要保持戒心。



5
2.用范畴词使抽象概念具体化 All the irregularities of the students in that university resulted in punishment. 在那所大学,学生的任何越轨行为都受到 惩罚。 范畴词用来表示行为、现象、属性等概念 所属的范畴,是汉语常用的特指手段。
14
Over the past hundred odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation. 在过去的一百年间,中国人民历经沧桑,在奋 起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。
4
1.用动词取代抽象名词
(以动代静,以实代虚)

I am present in ruin and in unity. 我站在小屋废墟上,也置身于和谐统一中。 He had surfaced with less visibility in the policy decision. 在决策过程中,他已经不那么抛头露面 了。
15
英语中成语、谚语与习语等民族性习惯表 达法多用具象概念来传递抽象概念,语词中间 蕴涵着丰富的文化意义。
这些文化负载词的语用意义,文化内涵在两种 语言中截然不同,产生的联想也大不一样。所 以在翻译时,只好舍弃其具体形象,而保留其 意义。
16


A good conscience is a soft pillow. 良心过得去,睡觉才安稳。 Kissing doesn’t last; cookery does. 甜言蜜语不可靠,粗茶淡饭才长久。
相关文档
最新文档