商务英语翻译-被动语态 答案

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

句式练习4:全心全译

被动语态

1. In the present war allegedly for human rights, damages are made by computers, not by the weapon in a warrior’s hand.

据说,在如今的战争中人权,损失是由电脑,而不是战士手中的武器控制的。

2. This extended cooperation must be intended not to limit but to enhance mobility of ideas and freedom of the scientists within the system.

这种广泛的合作形式必须有助于而不是限制该系统内科学家进行思想交流和自由流动。

3. Most cars in the earliest days of the auto industry were what were called “assembled cars”.大多数汽车在汽车行业的早期被称为“组装汽车”。

4. The Mode T became the first car in which the vast majority of parts were built by either a single auto manufacturer, or by a supplier that was partially owned by our company.

“T”型车成为有史以来第一种类型的汽车,其绝大部分零件都是由独家汽车制造商制造或由我们公司部分拥有的独家供应商提供的。

5. They are going to build an apartment house here next year. It is going to be built beside the Office Building.

他们明年在这里要修建一座住宅楼,就修在办公楼旁边。

6. There will be a Teaching Symposium at 2: 00 p. m. tomorrow· All the faculty is expected to attend. 明天下午两点开教学研讨会,全体教师必须出席。

7. Poverty in industrialized countries is defined by a household disposable income less than half of the country’s overall median income.

贫困在工业化国家被定义为一个家庭可支配收入少于国家人口平均收入的一半。

8. In the wake of a devastating conflict that inflicted enormous economic damage and cost millions of lives the United Nations was established as a world body responsible for collective action for the resolution of conflict.

一场毁灭性的冲突之后,造成了巨大的经济损失和数以百万计的生命损失,联合国作为世界组织负责解决冲突问题。

9. As for children, it was universally agreed that time in front of the TV set must be strictly rationed and supervised.

普遍认为孩子在电视机前的时间必须被严格控制和监督。

10. It is generally considered not advisable to act that way.

这样做一般认为是不妥当的。

11. A good archer is not known by his arrows, but his aim.

赢得好射手的美名并非由于他的弓箭,而是由于他的目标。

12. The Labor Department say workers were not paid overtime for time spent changing clothes.

劳工部表示,工人不被支付因个人超时导致的加班费

13. Under the Fair Labor Standards Act, employers are generally required to pay workers time-and-one half their regular rate of pay for hours worked over 40 per week.

在《公平劳动标准法案》下,如果雇员每周工作时间超过40小时,雇主通常需要支付工人1.5倍工资。

14. One 50-mile drive took the team six hours, with four wide rivers to be crossed and the open-top truck having to be freed from mud six times.

一个50英里的路程,这个团队花了6个小时,因为要穿过四条河并且开车敞篷卡车穿越泥潭六次。

15. Mules and packhorses are being used to take supplies up to the main camp at Huariconca, in a l 000-ft-deep gorge.

骡子和驮马被使用为了运送物资到Huariconca的主要营地,这个地方在l 000英尺深的峡谷里。

16. Science is often referred to as a doubled-edged sword, increasing our wealth and comfort while leaving people in fear of dangers like human cloning.

人们常说科学是把双刃剑,增长了财富,带来了安逸的同时,也使人们恐惧着克隆人之类的潜在危险。

17. Do not be surprised if you are offered milk, coffee or soda with a meal.

用餐时如果人家给你牛奶、咖啡或汽水,你用不着诧异。

18. On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分.

19. We are taught that business letters should be written in a formal style rather than personal one.

我们学习过,商务信件应正式,而不能像私人信件那样随便.

20. Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine. 疾病必须先有正确诊断,才能用药加以治疗。

21. Applicants are considered on their suitability for the post regardless of sex, sexual orientation, religion, racial origin, nationality, marital status, disability or age ( under 65 ).

申请者备考虑他们、的性别、性取向、宗教、种族、国籍、婚姻状况、残疾或年龄(在65年以下) 是否适合这个职位。

22. A Chinese who has been "given face" feels that he or she has received a favor. In turn, he or she has to reciprocate the favor so that the other party will not lose face.

在华人看来,人家“给了面子”,自己便是得了人情,因此必须投桃报李,以便使对方也不失面子。

相关文档
最新文档