Peter_Newmark_西方翻译理论

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(2).translating metaphors
methods of translating metaphors
(1) reproducing the same image in the TL(在 目的语中重现相同的喻体)
e.g. time is money argument is war
(2)replacing the same image in the source language with a standard target language(用 目的语中标准喻体取代源语中的标准喻 体) e.g. to kill goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵 goose- hen
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论 中最重要、最有特色的组成部分,这两 个概念的提出,扩展了传统的直译和意 译的概念,为翻译研究指出了新的思路 和方向。正如纽马克自己所说,这是他 “对普通翻译理论的主要贡献。”
(1)理论背景
(2)理论基础
(3)定义 (4)比较 (5)再发展
理论背景
直译 意译
语义翻译 交际翻译
“内心言语本身就是一种功能,而不是外在言语
的内在表现。在很大程度上,内心言语才是纯
粹意义上的思维。”
据此,纽马克认为成年人运用语言的目 的和运用语言进行的最基本的活动是思
维,而不是说话或写作、交际或(自我)
表达。
A.每个人在思考的时候,总会有单词或句 子出现在脑海里,而不可能只是一片空 白。这说明,语言能表明人在思考,但 语言不等同于思维。
一、生平 二、主要理论
一、生平
彼得· 纽马克,生于1916 年,是英国著名的翻译家 和翻译理论家。他从事过 多种欧洲语言的翻译工作, 是出色的译者和编辑。纽 马克同时也是一位语言学 家,并担任英国语言学家 协会会长。他的主要兴趣 就是把语言学的相关理论 应用于翻译实践之中,把 翻译研究和英语语言研究 相结合。
维的每一个环节都很重要的情况。
Baidu Nhomakorabea
有些文本与言语关系较为密切,而言语
的首要目的就是进行交际,那么该文本 的目的就是为了交际,而不在乎其思维 过程,这时候就可以采取交际翻译。可 见,交际翻译与言语有关。 如戏剧翻译,由于要面对观众,与他们 交流,一般就采取交际翻译。
定义
(1)语义翻译 在译入语语义和句法结构允许的前提下, 尽可能准确地再现原文的上下文意义。
e.g.Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you,trippingly on the tongue:but if you mouth it, as many of your players do, I had as lief the town-crier spoke my lines. 请你念这段剧词的时候,要照我刚才读给你 听的那样子,一个字一个字打舌头上很轻快地吐 出来;要是你也像多数的伶人们一样,只会拉开 喉咙嘶叫,那么,我宁愿叫那宣布告示的公差念 我这几行词句。(朱生豪 译) 念这段台词,我请你们,要念得像我给你们 听的那样,轻溜溜的,从舌尖上吐出来。要是你 们把它从喉咙里吼出来,像许多演戏的惯常做的 那样呢,我倒宁愿叫宣布告示的公差来念我的词 句了。(卞之琳 译)
原文给其读者的影响相同,其注意的重心
是译入语(reader - oriented) 。一般来说,
交际翻译倾向于更简洁流畅,更直接,更符
合译入语的表达习惯。
比较
A.语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原 语文化和原作者,翻译原文的语义,只 在原文的内涵意义构成理解的最大障碍 时才加以解释。 交际翻译较为主观,只注重译文读者的 反应,使原语屈从译语和译语文化,不 给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。
e.g. 谋事在人,成事在天
Man proposes, Heaven disposes.
Man proposes, God disposes.
B. 在表达形式上,语义翻译是译文与原文 的形式更为接近,并尽量保留原文的声 音效果。 交际翻译则是重新组织句法,运用更为 常见的搭配和词汇,是译文流畅地道,
(7)Same metaphor combined with sense (隐喻同喻底结合) 在直译之后对隐喻的形象作增补说明
e.g.Every bird likes its own nest. 鸟爱自己的巢,人爱自己的家。
B.当一个人在听他人说话的时候,总是在 “思考”,否则,他就是在脑海里一片 空白的情况下去理解他人的话,而这是 根本不可能的。
C.人绝大多数时候都在进行思考。
与语义和交际翻译法的关系: 文本是书写的产物,有些文本以表达 作者的思想为主,语言的表达功能占据 了主导地位,信息功能退居其次,而社 会人际功能根本就不起作用,这时候一 般就采取语义翻译,即语义翻译多用于 文本与思维过程关系紧密相关,而且思
语义翻译和交际翻译概念的引入,将 直译和意译之间的矛盾部分化解了。
直译
意译
原文语言形式
译文语言形式
语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实 翻译的优势 交际翻译集归化、意译和地道翻译的 优势
理论基础
理论论述
以德国心理学家、功能语言学家布勒 和雅各布森论述的三大语言功能为依据, 即表情功能、信息功能、感染功能。还 采用了弗哥茨基(Vygotsky)关于思维 的本质的观点来区分两种翻译:
E.交际翻译的译文通常比语义翻译译文 长,因为后者没有帮助读者理解的多余 的词汇。 e.g. 因此,宝玉只和众丫头们掷股子赶围棋 作戏。 So Pao-yu was left to amuse himself with the other maids at dices or draughts. (杨宪益、戴乃迭)
它所注意的重心是原文。在翻译过程中, 追踪的是作者的思维过程( thought processes) 而非作者的意图 (intention) 。语义翻译一般翻译单位 趋小,使文本更接近于原文的修辞和其他 形式因素。
(2)交际翻译 译作对译文读者产生的效果应尽量等 同于原作对原文读者产生的效果。
交际翻译旨在使译文给读者的影响与
二、主要理论
1.语义翻译(semantic translation) 交际翻译(communicative translation) 2.隐喻翻译(metaphor translation)
文本
抒发功能 信息功能 呼唤功能 审美功能 应酬功能 元语言功能
语义翻译 交际翻译
关联 翻译法
1.语义翻译、交际翻译
F.语义翻译是一门艺术,只能由一个人单独承 担,不能有不准确的翻译,但由于造成了认知
意义和语用意义的走失,语义翻译译文一般不
及原文。
交际翻译是一门技巧,有时可由多人承担。由
于重效果,简洁明了,弥补了语义翻译中意义
的走失,又经过了适当的润色,交际翻译译文
一般优于原文。
适用文本
语义翻译:表达性文本或是重要的审美 性文本,其表达形式和内容一样重要, 那么不管是文学作品,还是哲学、宗教、 政治、科技作品都用语义翻译。
Bao-yu played “Racing Go”with the other maids. This was a game in which you moved your Gopieces across the board in accordance with the throw of dice, the object being to reach the opposite side before every thing else and pocket all the stakes.(David Hawkes &John Minford)
the letter --- the spirit the words --- the sense form --- message
他认为直译和意译都忽视了翻译应当
考虑翻译目的、读者的特点和文本的类
型。
各种翻译方法的差异: SL emphasis TL emphasis Word-for-word translation Adaptation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative
基本定义 原作或译出语文本的语言越重要,就
越要紧贴原文翻译。
2.隐喻
(1) Definition (2) Translating metaphors
(1)definitions
Metaphor is any figurative expression: A. the transferred sense of a physical word B. the personification of an abstraction C. the application of a word or collocation to what it does not literally denote
约翰在战斗中勇猛如狮。
(5)conversion of metaphor to sense(将隐 喻转化为喻底) 译文中不需要保留喻体,直接将隐喻的 意思解释出来。 e.g.Every life has its roses and thorns.
直接译为喻底:人生有苦有乐,不译出 喻体“玫瑰”和“荆棘”。
(6)deletion(删略法)译者有意忽略原 文的引申 译者有意忽略原文的引申意义,仅译出 其字面意思,从而给读者留下想象空间 的方法。 e.g.美帝国主义的手伸得很长,伸到我国的 台湾,伸到日本、南朝鲜、南越、菲律 宾等地。But US imperialism has reached out very far, to our Taiwan, to Japan, South Korea, South Vietnam, the Philippines, and so on.虽未将“手伸得很 长”的隐喻译出,读者也可悟出其中含
(3) translation of metaphor by simile(用明 喻代替隐喻, 保留喻体) e.g.They crowded around him and the flood of questions came.
他们围着他,问题想潮水般涌来。
(4)translation of metaphor(or simile) by simile plus sense(用明喻和喻底结合翻译 隐喻) 将隐喻译成明喻的同时,增补语义的具 体说明。将sense(喻底)---指本体和喻 体之间的相似之处,也加入到译文中, 使译文更通顺。 e.g.John is a lion in the battle. “勇猛”(喻底)+“如狮(明喻)”:
简明易懂。
C.当信息的内容与效果发生矛盾时,语 义翻译重内容而不重效果,交际翻译则 重效果轻内容。 e.g. Wet Paint! 湿油漆! 油漆未干,请勿触摸!
D.语义翻译比交际翻译复杂精细,叫笨 拙晦涩,重在在现原文作者的思维过程 而不是他的意图,倾向于过译,即选用 的词是比原文的词更专的特指词,为了 表现意义的细微差别,译文词汇往往增 添了原文没有的意思。 交际翻译则更通顺、简朴、清晰、直接、 更合乎译语习惯,采用与原文的语域一 致的语域,倾向于欠译,即遇到难译的 词便使用保罗万象的泛指词。
交际翻译:大部分信息性、祈使性、人际 性,部分审美性及元语言性文本。
如非文学作品、新闻报道、科技文章、 公函、提供信息的书籍、教科书、报告、 政治宣传品、公告、标准写作、约定俗 成的交际用语、通俗小说的翻译等。
再发展
关联翻译法
在1991年,纽马克重新审视了语义翻译和 交际翻译,又提出了一个新的翻译概念, “关联翻译法”(a correlative approach to translation)
相关文档
最新文档