英语翻译技巧PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
be cautious. 她能够给我带个信儿这件事就是个 暗示,但我必须小心谨慎。
2020/10/13
10
转换成名词
无论是在英语,还是汉语,名词词汇 都极为丰富。翻译中,名词的使用量 也是很大的。如名词对名词的转换,以 及与其他词性的转换。
2020/10/13
11
动词转换成名词
1. To them, he personified the absolute power.
2020/10/13
8
1.Doctors have said that they are not sure they can save his life.
医生不敢肯定能否救得了他的命。
2020/10/13
9
2. The fact that she was able to send
a message was a hint. But I had to
2020/10/13
13
形容词转换成名词
1. They did their best to help the sick and the wounded.
2. 3. 他们尽了最大的努力帮助病号
和伤员。
2020/10/13
14
2 . Both the compounds are acids, the former is strong, the latter weak.
这两种化合物都是酸,前者是强酸, 后者是弱酸。
2020/10/13
15
转换成形容词
在英汉翻译中,有很多情况,不同 的词性转换成副词。
2020/10/13
16
名词转换成形容词
1.The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
她苍白的脸色清楚地表明了
2. Independent thinking is an absolute necessity in study.
学习中的独立思考是绝对必要的。
2020/10/13
18
句子成分转换
1. As the match burns, heat and light 2. are given off. 3. 4. 火柴燃烧时发出光和热。 5. (宾语到主语)
2. 在他们看来,他就是绝对权 利的化身。
2020/10/13
12
2. The design aims at automatic operation, easy regulation,simple maintenance and high productivity.
设计的目的在于自动操作,调节方 便,维护简易,生产率高。
2. 党的干部每天长时间工作,吃的是 粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的 是黯淡的油灯。
2020/10/13
6
2.“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch.
“来了!”她转身蹦跳着越过草地,跑上 小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
2020/10/13
7
形容词转换成动词
许多英语形容词做表语表示人的感觉, 意志,愿望等,它们常翻译成汉语的 动词。如:confident, certain,careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful, able, etc.
2020/10/13
4、转换法
Men are not against you. They are merely for
themselves.
1
翻译过程中,由于两种语言在语法和表达习 惯上的差异,我们有时必须改变原文某些词语的 词类或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。
汉语是一种动词显著的语言,因此英译汉的 词类转换最重要的一项就是将英语的各种词类转 换成汉语的动词。此外词类转换也包括各种词类 转换成名词、形容词、副词等操作技巧。句子成 分的转换包括主语与宾语之间的相互转换;主语 转换成谓语、状语等。
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的 机声,我感到心驰神往。
2020/10/13
4
2. Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已被用来探索宇宙。
2020/10/13
5
介词转换成动词
1. Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
2020/10/13
2
转换成动词
Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water.
住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水 龙头打水。
2020/10/13
3
名词转换成动词
1. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
2020/10/13
19
2. Care must be taken at all times to protect the instrument from dust and damp.
应当始终注意保护仪器,不沾染 灰尘和受潮。(主语变谓语)
2020/10/13
20
3. Careful comparison of them will show you the difference.
只要仔细把它们比较一下,你就会 发现不同之处。(主语边变状语, 宾语变主语)
2020/10/13
21
翻译实践
1. With the passage of time, my admiration for him grew more and more.
相关文档
最新文档