长短句翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

长短句翻译

113.During the first three rounds of the talks,the Chinese side made it plain that as the two sides had agreed upon the three principles as the basis for the talks,it believed it is important for the British side to first of all confirm the agreements and understandings previously reached between the two sides,for this was the only way to enable the talks to move on the right track.If it was reluctant to do so and wanted to amend or overturn them,then it would be impossible to ensure compliance of future agreements.

[参考译文]在第一轮到第三轮会谈中,中方提出。既然双方已经同意以三项原则作为会谈的基础。中方要求英方首先对双方过去达成的协议和谅解加以确认。这样才能使会谈沿着正确的轨道前进。如对过去已达成的协议和谅解不愿确认而要加以修改或推翻的话,那就无法保证今后达成的协议会得到遵守。

114.From the time when our caveman ancestors gnawed their wild pig bones in front of their smoking fire to our own days when we sit around a table spread with snowy linen and shining silver,we have the history of the change in eating habits from the simple satisfaction of hunger to the meal as a delightful,if rather complex,social institution.

[参考译文]从前我们穴居的祖先在烟雾弥漫的篝火前啃咬野猪骨头,其目的只是为了充饥裹腹。今天,我们围坐在铺着雪白桌布,摆着明亮银餐具的餐桌周围进餐,吃饭已变成了一种相当复杂、但又令人愉快的社会习俗。这就是我们饮食习惯变革的历史。

115.A glance was sufficient to inform the eye that was Susan Hen Chard's grown-up daughter.While life's middle summer had set its hardening mark on the mother's face,her former spring-like specialities were transferred so dexterously by time to the second figure,her child,that the absence of certain facts within her mother's knowledge from the girl's mind would have seemed for the moment,to one reflecting on those facts to be a curious imperfection in Nature's power of continuity.(Thomas Hardy:"The Mayor of Casterbridge")

[参考译文]只要瞥一眼就能看出这是苏珊.亨.察德已届豆蔻年华的女儿,当生命的仲夏在母亲的脸庞上留下冷酷的印记,而母亲早年春天般的少女风韵又被“时光”如此巧妙地传递给另一血肉之躯---她的女儿身上,以致母亲所知道的一些家庭隐私,女儿反而茫然,这对知道那些内情的人来说,似乎自然的遗传仍有其奇特的缺陷。

106.I felt like a detective who realizes that he has all the necessary information for the discovery of a murderer,but can not select from the mass of material at his disposal the significant facts that will piece themselves together to form the solution.

[参考译文]我感到像侦探一样,知道已经掌握了侦破凶手所必需的

情报,但却无法从一大堆可以利用的材料当中,拣出说明问题的论据,进行归纳,找出一个解决办法。

107.It(New York)has the poorest millionaires.the littlest great men,the haughtiest beggars,the plainest beauties,the lowest skyscrapers,the dolefulest pleasures of any town I ever saw.(O.Henry)

[参考译文]这座城市(指纽约)里有的是最贫穷的百万富翁,最矮小的伟人,最目空一切的乞丐,最普通的美女,最低矮的摩天大楼,和最令人悲哀的欢乐,和我所见到过的任何城市相比,都有过之而无不及。

108.The idea of political and social equality,which we saw coming into the world as an extreme and almost incredible idea in the age of emperors and lords,was later asserted by bourgeois democracy,but never put into practice before the dawn of socialist system.

[参考译文]我们知道,政治平等和社会平等的思想来到世上,在帝王时代被视为过激的,难以置信的思想,后来被资产阶级民主政治加以肯定,不过在社会主义制度来临之前,从来就没有成为事实。

109.A man who is always going to law against his neighbours is not likely to pay off his debts.Nor can a man pay off his debt if he is kind-hearted enough to lend money to his sister who has married a poor man and has eight babies.

[参考译文]一个人要是动不动就和街坊打官司,那就不大可能还清债务,一个人要是心肠很好,爱把钱借给嫁了穷鬼,又生了八个孩子的妹妹也是不可能还清债务的。

110.Notwithstanding Miss Pross denial of her own imagination,there was a perception of the pain of being monotonously haunted by one sad idea,in her repetition of the phrase,"walking up and down",which testified to her possessing such a thing.(Charles Dickens:"A Tale of Two Cities")

[参考译文]尽管普洛士小姐不承认自己有想象力,但当她再说“走来走去”时,她是觉察了那种无休止的,被一种哀伤的念头折磨的痛苦景象,这证明她具有这种能力。

101.There is no royal road to science and only those who do not dread the fatiguing climb of its steep paths have a chance of gaining its luminous summits(K.Marx) [参考译文]在科学上是没有平坦大道可走的,只有那在崎岖小路的攀登上不畏劳苦险阻的人才有

相关文档
最新文档